Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 12. В конце дня Стивен присоединился к семейству, сидевшему за обеденным столом.

Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 |


 

В конце дня Стивен присоединился к семейству, сидевшему за обеденным столом.

Он взглянул на Хейли, и сердце его забилось быстрее. Когда их взгляды встретились, она едва заметно улыбнулась, и Стивен с облегчением вздохнул.

В этот день была очередь Натана произносить вечернюю молитву. Все взялись за руки, однако Хейли не подала Стивену руку, даже не сделала движения в его сторону.

Стивена охватило острое чувство утраты. «Она прикасается к ним, чтобы выказать им свою любовь. А ко мне не хочет прикасаться». Стивен понимал, что сам в этом виноват, но он ведь не хотел сказать, что ее прикосновения ему неприятны…

Стивен судорожно сглотнул и протянул Хейли руку. Она посмотрела на него с удивлением, но по-прежнему сидела не шелохнувшись.

Он тихо проговорил:

– Пожалуйста.

Маркиз Гленфилд не часто произносил это слово.

Взгляды их встретились, и Хейли, немного помедлив, протянула Стивену руку. Почувствовав тепло ее ладони, он невольно улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ.

Пока Натан произносил слова молитвы, Стивен мысленно рисовал Хейли такой, какой она была утром – мокрой, грязной… и ужасно веселой; а потом – разгневанной, со сверкающими глазами.

– Мистер Барретсон. – Келли потянула его за рукав. – Вы можете отпустить руку Хейли. Натан уже закончил.

Стивен посмотрел на малышку и выпустил руку Хейли.

– Спасибо, Келли, – сказал он с улыбкой.

Трапеза была шумной; дети со смехом рассказывали тете Оливии, Уинстону и Гримзли об утреннем «купании».

Хотя Стивен в течение обеда обменялся с Хейли всего лишь несколькими фразами, он постоянно ощущал ее присутствие. При каждом движении Хейли он чувствовал слабый аромат роз и слышал ее чудесный смех. Один раз, когда они одновременно потянулись к солонке, пальцы их соприкоснулись и сердце его замерло. Стивен в изумлении покачал головой – он не ожидал от себя такой реакции.

После обеда все перешли в гостиную. Эндрю предложил Стивену сразиться в шахматы. Тем временем Хейли, Памела, Натан и Келли сели играть в карты, а тетя Оливия занялась рукоделием.

Вскоре выяснилось, что Эндрю очень неплохо играет, но Стивен все же обыграл его.

– Шах и мат, – объявил он, делая ход слоном. – Превосходная партия, Эндрю. Ты, оказывается, сильный игрок, все время держал меня в напряжении. Это отец научил тебя играть в шахматы?

– Да. Папа всех нас научил, кроме Келли, конечно. Я могу обыграть Натана, а вот Хейли – пока нет.

Стивен поднял брови.

– Твоя сестра играет в шахматы?

– Хейли играет лучше, чем папа, а папа играл очень хорошо. – Эндрю в задумчивости посмотрел на Стивена. – Вы хороший игрок, но держу пари, что Хейли вас обыграет.

Стивен много лет не проигрывал в шахматы.

– Сомневаюсь, что твоя сестра сумела бы меня обыграть, – усмехнулся маркиз.

– Сомневаетесь? А хотите пари? – оживился Эндрю. Стивен усмехнулся.

– На каких условиях?

Эндрю задумался и вдруг выпалил:

– Если вы проиграете, то поможете мне и Натану достроить наш замок на лугу у озера.

Стивен кивнул и тут же спросил:

– А если я выиграю?

– Не выиграете, – с уверенностью заявил Эндрю. Стивен наклонился к его плечу:

– Если я выиграю, вы с Натаном поможете сестре прополоть цветник.

На лице Эндрю появилось выражение ужаса.

– Прополоть цветник? Но ведь это занятие для девчонок, – пробормотал он.

– Я и сам так думал, – сказал Стивен. – Но недавно понял, что каждый мужчина должен разбираться в цветах.

– Правда? – Эндрю недоверчиво взглянул на Стивена.

Тот приложил руку к груди.

– Поверь мне. Помощь в цветнике – мужское занятие. Кроме того… – Стивен усмехнулся, – если Хейли действительно такой сильный игрок, тебе не придется помогать ей.

– Да, верно. – Эндрю расплылся в улыбке. – А вам придется строить замок. Решено. Заключаем пари.

Стивен взглянул на Хейли, с хмурым видом смотревшую в свои карты.

– Сегодня же вечером я брошу ей вызов, – пробормотал он.

– Говорят, что вы очень хорошо играете в шахматы.

Хейли, направлявшаяся в кабинет, вздрогнула от неожиданности и остановилась. Прямо перед ней, прислонившись к дверному косяку, стоял Стивен.

– Я думала, все пошли спать, – сказала она, пытаясь унять сердцебиение.

– Пошли… Все, кроме нас, – тихо проговорил Стивен. – Эндрю сказал мне, что вы превосходная шахматистка. Может, рискнете сыграть со мной?

Хейли в удивлении вскинула брови.

– Разве вы не понимаете, что это неприлично? Неприлично находиться с вами наедине. Мне вовсе не хочется получить еще один выговор.

– Я признал, что погорячился. Мне показалось, что вы приняли мои извинения.

– Приняла, но…

– Тогда сыграйте со мной в шахматы.

Хейли колебалась. Ей следовало заняться очередным рассказом, но мысль о том, что она побудет какое-то время наедине со Стивеном, казалась слишком соблазнительной. Приключения капитана Хейдона Миллза могут немного подождать.

Сверкнув улыбкой, Хейли следом за Стивеном прошла в гостиную.

– С удовольствием сыграю.

Они уселись друг против друга перед камином; между ними стоял столик красного дерева. Стивен улыбнулся.

– Каковы будут ставки?

Хейли посмотрела на него с удивлением.

– Ставки? Вы имеете в виду… какое-то пари?

– Совершенно верно. Так играть гораздо интереснее, вы согласны?

– Да, пожалуй, – пробормотала Хейли. – Только боюсь, что могу поставить на кон не очень-то большую сумму.

– Я говорю не о деньгах.

– Вот как? Тогда о чем же?

– Побежденный выполнит какое-нибудь желание победителя, – с улыбкой проговорил он.

– Какое, например? – Хейли была в недоумении.

– Если выиграете вы, то я прополю ваш цветник. А если выиграю я, то попрошу вас починить мне рубашку. Или еще раз побрить.

Хейли уставилась на него в изумлении.

– Но я с удовольствием сделаю все это просто так… – пробормотала она.

– Что ж… Тогда я придумаю что-нибудь другое, – сказал Стивен.

– Разумеется. Если вы меня обыграете. Стивен кивнул.

– Начнем? – спросил он.

Хейли почувствовала приятное волнение – ей давно уже не доводилось играть с серьезным противником. С усмешкой взглянув на Стивена, она сказала:

– Будьте готовы к поражению.

Хейли быстро поняла, что Стивен – хороший игрок. Наслаждаясь вызовом, она упорно атаковала все его ходы.

После двух часов напряженной борьбы Стивен откинулся на спинку кресла; он только что сделал блестящий ход, и теперь на лице его появилась самодовольная улыбка.

– Что ж, ходите.

– Если вы настаиваете. – Хейли наклонилась над столиком и сделала ход ферзем. – Шах и мат.

Самодовольное выражение исчезло с лица Стивена. Он с восхищением посмотрел на Хейли.

– Действительно, шах и мат. Не понимаю, как вам это удалось. Я даже не заметил, что мой король под ударом. – Стивен улыбнулся. – Должен вам сообщить: я уже много лет не проигрывал ни одной партии.

– Кажется, вы не особенно огорчены. Когда я придумаю, как вам расплачиваться, вид у вас будет не такой счастливый.

– Почему? Вы уже решили, что я должен сделать по вашему желанию?

– Пока еще нет. Но прополка цветника представляется весьма полезным делом.

Стивен потрогал свое перебинтованное плечо.

– Это слишком тяжелая работа для человека в моем состоянии. – Он закашлялся для пущего эффекта.

Хейли с насмешливым видом поджала губы.

– Конечно. Пожалуй, я лучше попрошу вас вымыть Уинки, Пинки и Стинки.

На лице Стивена появилось выражение ужаса, и Хейли едва удержалась от смеха.

– Прополка меня вполне устраивает, – проговорил маркиз.

– Успокойтесь. Обещаю, что не заставлю вас заниматься чем-то недостойным.

– Слава Богу. – Стивен встал. – Вы не возражаете, если я немного выпью?

– Конечно, нет. Я уже сказала: будьте как дома. Я рада, что кому-то нравится папино бренди.

– Спасибо. – Стивен в задумчивости посмотрел на девушку. Какой-то демон заставил его спросить – Не хотите ли присоединиться ко мне?

Хейли подняла брови.

– я?

– Да. Нужно же отпраздновать вашу победу. Вы когда-нибудь пробовали бренди?

– Нет. Но ведь женщины этого не пьют. – Она лукаво взглянула на Стивена. – И вам это, конечно, известно.

– Обещаю, что никому не скажу, – проговорил он с улыбкой. – Разве вам не любопытно узнать, что это за напиток? Уверяю вас, бренди вам понравится. – Налив два стакана, Стивен подал один из них Хейли и сел на диванчик рядом с ней. – Попробуйте.

Она с сомнением смотрела на янтарную жидкость. Капитан Хейдон Миллз частенько попивал бренди, и Хейли решила: поскольку она об этом пишет, ей следует хотя бы попробовать. Разумеется, лишь для пользы дела.

Собравшись с духом, она проговорила:

– Как сказал бы Уинстон – «задраить люки!». Осушив стакан несколькими глотками, Хейли едва не задохнулась.

– О Боже… – пробормотала она, прослезившись. Стивен встал и помог ей подняться с дивана.

– Все в порядке? – спросил он. Хейли кивнула.

– Да. – Она в изумлении уставилась на Стивена. – Как вы можете пить такую мерзость? Это ужасно!

Подавив смешок, он сказал:

– Бренди полагается пить медленно.

– Нужно было меня предупредить. – Глядя на Стивена сверкающими глазами, она пробормотала: – О Боже, мне как-то… не по себе.

Взяв Хейли за руку, Стивен подвел ее к софе у камина.

– Присядьте, – сказал он и сел рядом. – Вам лучше? Она кивнула.

– Да. Прошу прощения. Просто в какой-то момент я вдруг почувствовала себя… О Боже!

Хейли откинулась на подушку и закрыла глаза. Она чувствовала головокружение – и одновременно испытывала какое-то странное томление.

Стивен пристально посмотрел ей в глаза.

– Вы выпили очень крепкий напиток. К тому же за обедом вы почти ничего не ели, и это не пошло вам на пользу.

Хейли нахмурилась.

– Откуда вы знаете, что я не ела за обедом?

«Я не мог отвести от вас глаз». Он окинул ее взглядом и, не ответив на вопрос, спросил:

– Неужели ваш любимый цвет – коричневый? Глаза ее широко раскрылись.

– Да нет, пожалуй. Просто он немаркий.

– А у вас есть платья другого цвета? – спросил Стивен. «Интересно, – думал он, – как она выглядит… например, в голубом платье?»

– Конечно. У меня есть два серых платья.

«Два серых платья»! При этих словах он ощутил укол в сердце. Она сказала это без малейшего смущения. Стивен впервые видел женщину, совершенно равнодушную к нарядам. Чтобы подавить желание прикоснуться к ней, он стиснул стакан с бренди. Немного помолчав, проговорил:

– А у Памелы платья разных цветов…

– Да. Правда они красивые? – Ласковая улыбка осветила лицо Хейли. – Ведь Памела в таком возрасте, когда на нее начинают обращать внимание джентльмены, и в особенности один из них. Нужно, чтобы она выглядела красиво. На вечер у Лорелеи Смит я посоветую ей надеть новое светло-зеленое платье. – Хейли сонно улыбнулась. – В нем сестра кажется особенно красивой.

Стивен не удержался и, протянув руку, осторожно прикоснулся к ее пылающей щеке.

– А вы тоже будете в светло-зеленом? Хейли засмеялась и покачала головой.

– Нет. Я надену одно из своих серых платьев. Почему вы хмуритесь? Вы чем-то огорчены?

Он улыбнулся.

– Нет. Просто я подумал, что вы были бы очень красивы в аквамариновом. Под цвет глаз.

Хейли снова рассмеялась – и неожиданно икнула.

– Ой, простите. Интересно, что намешано в это бренди? – Она приложила к вискам кончики пальцев. – Так о чем мы говорили? Ах да… О платьях. Так вот, чтобы сделать меня красивой, потребуется больше чем светлое платье.

Стивен поставил свой стакан на столик и, взяв в ладони ее лицо, тихо проговорил:

– Ошибаетесь, Хейли. Даже ужасные коричневые платья не скрывают вашу красоту.

Она смотрела на него, широко раскрыв глаза.

– Вам вовсе не обязательно говорить мне комплименты. Он осторожно провел ладонью по ее щеке.

– Вы настоящая красавица, Хейли.

Она залилась румянцем, и робкая улыбка тронула ее губы.

– Неужели вам никто об этом не говорил? Румянец стал еще ярче.

– Только мама с папой. Мужчины – никогда.

– Даже Поппельдинк?

– Попплмор. Нет, не говорил.

– Да он попросту глупец!

Она хихикнула – и опять икнула.

– На самом деле он поэт.

– Поэт?! И он ни разу не сказал вам, что вы красивы?

– Нет. Он, по-видимому, занялся поэзией после того, как расторг нашу помолвку. – Пристально глядя на Стивена, Хейли добавила: – Очевидно, я не из тех женщин, которые способны вдохновить его на поэтические откровения.

Хотя она сказала это с улыбкой, Стивен понял, что за улыбкой скрывается душевная боль.

– Вы кого угодно можете вдохновить на писание стихов.

– Правда? Даже вас?

– Даже меня.

– Я вам не верю.

– С удовольствием докажу вам это… но в таком случае вам придется отказаться от своего выигрыша.

– Вы хотите сказать, что не желаете пропалывать цветник?

– Совершенно верно.

Хейли в задумчивости проговорила;

– Что ж, я предпочитаю стихи. – Улыбнувшись, она добавила: – Тогда у меня будет возможность проверить ваше преподавательское мастерство и посмотреть, как вы владеете словом. Итак, я готова. Давайте ваши стихи.

Поудобнее расположившись на софе, Хейли внимательно посмотрела на Стивена. Взгляды их встретились, и он заговорил:

Неуловима и легка, Как солнца свет сквозь облака, А в нежном взгляде тайна есть, Которой не могу прочесть. Ты на других столь не похожа, Но мне милее всех – так что же? Я это докажу на деле И поцелую в губы Хейли Прекрасную с лугов покосных.

Стивен осторожно поцеловал ее и тотчас же отстранился. Она смотрела на него, ошеломленная.

– Ну как? – спросил он. – Я выдержал экзамен на преподавательское мастерство! – Он снова провел ладонью по ее щеке.

Она замерла.

– Вы прикасаетесь ко мне? – Да.

– Но я полагала, что вам это не нравится. Стивен пристально смотрел ей в глаза.

– Мне это нравится, Хейли. Очень нравится.

Взгляд его задержался на блестящем локоне, выбившемся из ее строгой прически. Стивен и думать забыл о приличиях; ему ужасно захотелось вытащить шпильки из этих шелковистых прядей, чтобы они рассыпались по ее плечам. И он снова почувствовал, что ему хочется поцеловать ее. Его неудержимо влекло к этой женщине. Но что же его в ней привлекало?.. Стивен не мог ответить на этот вопрос.

– Благодарю вас за стихи. Они чудесные.

И тут Стивен не выдержал. Отринув здравый смысл, маркиз уступил непреодолимому желанию. Запустив пальцы в волосы Хейли, он впился страстным поцелуем в ее губы.

Она тотчас обвила руками его шею и ответила на поцелуй с такой же страстью.

Стивен целовал ее снова и снова. Затем, не отрываясь от губ Хейли, усадил ее к себе на колени – и едва не застонал, когда она заерзала и опять его обняла.

«Надо остановиться. Я не должен целовать ее. И не должен прикасаться к ней», – сказал себе Стивен – и тут же принялся ласкать ее теплую пышную грудь, прикрытую тонкой тканью платья. Соски ее отвердели, и она тихонько застонала. Услышав этот стон, Стивен забыл обо всем на свете. Уложив Хейли на софу, он улегся рядом и запустил пальцы в ее волосы. Потом провел ладонями по бедрам, после чего снова принялся ласкать ее груди. От нее, как всегда, исходил чудесный аромат роз, и Стивен, лаская и целуя ее, наслаждался этим ароматом.

Неожиданно он поднял голову.

– Откройте глаза, Хейли.

Она посмотрела на него, и желание, пылавшее в аквамариновых глубинах ее глаз, вызвало в его чреслах пульсирующую боль. Он поднес к губам ее ладонь и запечатлел на ней пылкий поцелуй. Хейли чуть пошевелилась, и Стивен застонал – ее бедро прижалось к его возбужденному естеству. Глядя в ее светящиеся глаза, нежные и дремотные от страсти, он стиснул зубы, чтобы побороть охватившее его вожделение. Ему хотелось гораздо большего, чем просто целовать и ласкать ее. Она была вся жаркая и податливая, она желала его, а он – ее. Стивен чувствовал, что задыхается от страсти; ему хотелось задрать ее юбки и погрузиться в нее, хотелось овладеть ею. «Ведь я могу взять ее, могу добиться своего – и избавиться от этой неослабевающей боли…» Но он не мог так поступить. Хейли была девственницей и к тому же захмелела от крепкого бренди. Конечно, он должен подумать о том, что вовсе не намерен с ней оставаться. Тысяча чертей! Она совершенно не похожа на девственниц, которых он знал! Стивен избегал невинных девушек. Они глупы, скучны и, как правило, пребывают в обществе мамаш, мечтающих о том, как бы выдать их замуж. А Хейли бросала ему вызов, соблазняла его, смущала и очаровывала. И его неудержимо к ней влекло. Стивен и сам не знал, откуда у него взялись силы, чтобы оторваться от нее. И все же, мысленно выругавшись, он отпрянул от Хейли и сел. Черт побери! Проклятие! Уронив голову на руки, Стивен закрыл глаза и попытался собраться с мыслями. Нужно бежать от этой женщины. Ей удалось каким-то образом лишить его рассудка. Он мучительно желает ее, он сходит с ума от желания. И конечно же, ему не следовало все это начинать… Она на него разозлилась – и пусть бы все так и оставалось. Но он не сумел взять себя в руки, ему захотелось увидеть в ее глазах этот блеск… Хейли села и положила руку ему на плечо.

– Ах… моя голова, – простонала она. – Какая ужасная боль.

– Я прекрасно вас понимаю, – пробормотал Стивен, поднимаясь с софы. – Давайте отправимся наверх.

В следующее мгновение Стивен подхватил Хейли под мышки и поставил на ноги. Потом, придерживая ее за плечи, направился к двери.

– Подождите, – пробормотала она. – У меня кружится голова.

Но Стивен не стал ждать. Крепко держа Хейли под руку, он потащил ее вверх по лестнице. И не останавливался до тех пор, пока они не добрались до ее спальни. Распахнув дверь, он осторожно завел Хейли в комнату, затем, решительно захлопнув дверь, направился к себе. Переступив порог, Стивен принялся расхаживать по комнате. Он старался не думать о Хейли, трепетавшей от желания и простиравшей к нему руки. И все же он думал о ней, только о ней. Не вмешайся его глупая совесть, он мог бы сейчас наслаждаться ее прекрасным телом, мог бы освободиться от этой ужасной боли в чреслах. «Черт побери, откуда у меня совесть? И как не вовремя она заговорила!» Бросившись в кресло, Стивен уставился на огонь, пылавший в камине. Он провел в невеселых раздумьях не меньше часа, однако кое-что для себя прояснил…

Во-первых, как бы он ни пытался убедить себя в обратном, его неудержимо влечет к Хейли Олбрайт. Прежде ни одна женщина так не увлекала его. И во-вторых, он не овладел ею лишь потому, что она слишком дорога ему; он не мог лишить ее невинности, а потом бросить. Стивен со вздохом закрыл глаза.

Проклятие! Она ему дорога. Он этого не хочет, но это так. Повернув голову, он посмотрел на одинокую желтую розу, лежавшую на столике рядом с креслом. Взял увядший цветок и осторожно прикоснулся к лепесткам. Ему вдруг подумалось, что в Лондоне он будет в большей безопасности, пусть даже там за ним охотится убийца. Ему действительно следовало уехать. И чем скорее, тем лучше.

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 11| Глава 13

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)