Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

J-m nicht aus den Augen lassen - не зводити очей

Читайте также:
  1. Schreiben Sie die Sätze auf! Gebrauchen Sie die direkte Wortfolge! Die Rahmenkonstruktion der Verben nicht vergessen!!!
  2. Und jene himmlischen Gestalten sie fragen nicht nach Mann und Weib.

Вступ

Темою моєї науково-дослідницької роботи є: Фразеологізми в німецькій мові.

Метою є: вивчити теоретичну базу німецьких фразеологізмів, вміти їх систематизувати і узагальнювати, тобто дослідити (класифікувати), та дослідження методів їх перекладу.

Згідно з метою дослідження перед нами поставлено такі завдання:

 опрацювати і систематизувати семантичну класифікацію фразеологізмів;

 дослідити особливості використання фразеологізмів;

 провести порівняльний аналіз цих перекладів.

Актуальність обраної для дослідження теми полягає у створенні комплексної характеристики фразеологізмів;

Предметом дослідження є німецькі фразеологізми і методи перекладу, що використані для конкретного типу фразеологізмів.

Об'єктом дослідження є німецький художній твір Е. М. Ремарка «Три товариші» («Drei Kameraden»).

У роботі використовувалися такі методи: порівняльно-порівняльний метод для дослідження перекладів різних авторів; статистичний метод для виявлення найбільш часто зустрічаються трансформацій.

Слова - це те, що вже існує в мові та у свідомості людини при освоєнні мови як засобу спілкування, а словосполучення і пропозиції формуються в мовному акті. Їх створення підпорядковане суворим законам граматики, залежить від умов мови і цілей мовця. Свобода сполучуваності не буває абсолютною, вона завжди відносна. Але в мові існує досить багато словосполучень, які не

виникають у мові, а використовуються в ній як готові словесні шаблони. Це і є фразеологізми. Фразеологізми дуже різноманітні за своїм граматичними моделями і ознаками. Більшість фразеологізмів володіють емоційно-експресивними відтінками. Існують різні класифікації фразеологізмів. І кожен тип фразеологізмів можна перекласти різними методами. Основна складність при перекладі фразеологізмів полягає в тому, що не завжди можна знайти в перекладному мові аналоги - відповідності даному фразеологізму. Дана тема актуальна, тому що німецька фразеологія маловивчених, але має великий потенціал для подальшого дослідження. Поряд з найбагатшим фактичним матеріалом вона містить низку актуальних в наш час теоретичних аспектів.

В якості теоретичної основи були використані праці таких відомих вчених як В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строєва, І.І. Чернишева. Поставлені завдання визначили структуру роботи. Вона складається зі вступу, двох розділів і висновку.

У першому розділі даються підходи до класифікації фразеологічних зворотів, сама їх класифікація з прикладами.

У другому розділі - вивчення методів перекладу, застосованих для конкретних типів фразеологізмів, їхня порівняльна характеристика (аналіз).

У висновку робляться висновки про виконану нами роботу, відображені результати дослідження в процентному співвідношенні.

 


Розділ І. Дослідження методів перекладу різних типів фразеологізмів

Кожен перекладач повинен прагнути до перекладу фразеологізму фразеологізмом. Це основна вимога. Виконанням його досягається, як правило, найбільша рівноцінність у відтворенні фразеології оригіналу в перекладі. Однак іноді такий прийом неможливий: в мові перекладу може не виявитися понятійно рівного фразеологізму або він є, але не підходить за своїми стилістичними характеристиками. [Виноградов В.С., 2001, стор 185]

У цьому розділі проведено аналіз методів перекладу різних типів фразеологізмів, узятих з твору Е.М. Ремарка «Три товариші». Наведені приклади перекладу у різних перекладачів: Ю. Архипова та І. Шрайбера. У цьому розділі будуть проаналізовані деякі фразеологізми, решта прикладів дані у додатку. Всього в роботі розглядається близько сто прикладів перекладу фразеологізмів. Аналіз кожного фразеологізму полягає у визначенні методу при перекладі фразеологізму і ступеня адекватності перекладу у кожного перекладача: у Ю. Архипова і у І. Шрайбера.

1.1 Фразеологічні єдності

У даному випадку при перекладі фразеологізму використаний метод модуляції, тому що дієслово auswischen перекладатися як прати (пил, написане з дошки); витирати, протирати. Фразеологізм вколоти когось більш адекватний, ніж запропоновані переклади даного фразеологізму, чим і скористався кожен автор.

j-m nicht aus den Augen lassen - не зводити очей

verrückt werden - сходити з розуму, збожеволіти

Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht aus den Augen.

[E. M. Remarque, s. 52]

Той ніби здурів і не міг відірвати очей від дівчини. [Ю. Архипов, стор 98]

Той немов зійшов з розуму і не спускав очей з неї. [І. Шрайбер, стор 102]

Дана пропозиція містить два фразеологізми. При перекладі першого Архипов, зберігаючи розмовний стиль, використовує одночасно лексичний метод (модуляцію) і стилістичний (емфатізацію), вживаючи просторіччя

«спятить»(рос.) для збільшення експресії. При перекладі другого фразеологізму Архипов, як і Шрайбер, використовує метод модуляції. Шрайбер користується модуляцією і при перекладі першого фразеологізму. Обидва переклади адекватні, але другий більш точний, ніж перший, тому що тут збережена лексична структура.

Bescheid wissen - бути в курсі справи

Um sieben holen wir sie ab. Sie weiß Bescheid. [E. M. Remarque, s. 75]

У сім заїдемо за нею. Вона в курсі. [Ю. Архипов, стор 136]

У сім ми заїдемо за нею. Вона попереджена. [І. Шрайбер, стор 144]

У першому перекладі автор зберігає фразеологізм, використовуючи метод модуляції. У другому перекладач застосовує експлікацію, описуючи фразеологізм своїми словами. Тому перший переклад фразеологізму більш адекватний.

jem. ist etw. ganz egal - ні жарко (ні тепло) ні холодно, все одно

«Es wäre mir auch ganz egal», sagte ich. [E.M. Remarque, S. 205]

Мені це було б байдуже, - сказав я. [Ю. Архипов, C. 351]

Мені б це було абсолютно байдуже, - сказав я. [І. Шрайбер, C. 390]

У даному випадку жоден перекладач не зберіг фразеологізм. Обидва скористалися описовим перекладом, що говорить про неточність обох перекладів, але в цілому обидва переклади адекватні.

Die Sache ist erledigt - пісенька заспівана, питання вичерпано

Damit wäre die Sache für mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, S. 74]

Цим питання було б вичерпано. [Ю. Архипов, C. 133]

Цим питання було б вичерпано. [І. Шрайбер, C. 143]

При перекладі цього фразеологізму використаний граматичний метод - дослівний переклад. Кожному слову німецького фразеологізму є еквівалент в українській мові, при цьому зберігається структура самого фразеологізму. Обидва переклади адекватні.

fertig werden mit etwаs - Відповідати чиїмось силам, бути по плечу

Mit Frauen werde ich schon fertig,es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde [E. M. Remarque, S. 85]

З жінками я можу розправитися швидко - це з любов'ю я розправитися не можу. [Ю. Архипов, C. 153]

З жінками я справляюся, а от з любов'ю - не можу. [І. Шрайбер, С. 164]

Дані переклади не точні з точки зору лексики, а стилістично - переклад відповідає оригіналу. В обох випадках використовується описовий переклад, що дозволило передати текст більш барвисто. З іншого боку, стилістичнe забарвлення фразеологізму має м'який відтінок, отже більш грубe дієслово „розправитися“ буде ставитися до менш адекватного перекладу.

ganz und gar - ні дати ні взяти, досконалий

Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Südwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzählungen». [E. M. Remarque, S. 82]

Музика зачарувала зал. Вона була як пекучий вітер, як тепла ніч, як повнe вітрило під зорями, вона була досконалою фантастикою - ця музика до «Казок Гофмана». [Ю. Архипов, C. 148]

Музика до "Казок Гофмана" зачарувала зал. Вона була як південний вітер, як тепла ніч, як роздувся вітрило під зорями, зовсім не схожа на життя.

[І. Шрайбер, C.159]

Ці переклади різні. У першому перекладі автор використовує метод модуляції, однак, не застосовуючи фразеологічний еквівалент. У другому перекладі, швидше за все, використаний метод експлікації, причому пере...дається більш барвиста літературна мова, тому другий переклад більш адекватний. Також автор використовує при перекладі пропозиції метод компенсації, пересуваючи вираз музикu до "Казок Гофмана" на більш ранню позицію.

verstört aussehen - нема особи, стурбований

Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstört aus. [E. M. Remarque, S. 153]

Виявилося - пані Залевська. Вигляд у неї був переляканий.

[Ю. Архипов, С. 262]

Але це була пані Залевська. Вона виглядала дуже засмученою.

[І. Шрайбер, С. 290]

Жоден з перекладачів не переказав фразеологізм фразеологізмом. Кожен автор використовував описовий переклад для збереження стилю.

Але перший переклад є більш адекватним, тому що прикметник verstört має експресивне забарвлення, що вимагає стиль.


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)