Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

История детства Муаддиба.

Читайте также:
  1. A история открытия витамина С.
  2. I. ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ.
  3. I. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ МАСОНСКИХ ЛОЖ
  4. II. Обзор среды и история болезни
  5. IX.7. Мистика и история
  6. VIII. Дополнения из самого раннего детства. Разрешение
  7. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ЗАРУБЕЖНОЙ ПЕДАГОГИКИ ДЕТСТВА

 

Зуфир Хават вошел в классную комнату замка Каладан и молча

запер за собой дверь. Сегодня он чувствовал себя особенно

усталым. Как быстро промчались годы!.. Его нога ныла в месте

ранения, полученного еще на службе старого герцога. Он служил

уже третьему поколению этой семьи.

Оглядев комнату, залитую лунным светом, он заметил Пола,

сидевшего за столом над разложенными бумагами и картами.

"Сколько раз я должен повторять ему, чтобы он не сидел

спиной к двери!" -- Хават сделал несколько шагов по направлению

к мальчику.

Пол остался сидеть в прежней позе. Хават кашлянул. На луну

набежало облако, и свет в комнате померк. Пол выпрямился и, не

оглядываясь, сказал:

-- Я помню, что сижу спиной к двери.

Хават выдавил на лице улыбку, прошел в глубь комнаты,

остановился у стола. Пол поднял голову и посмотрел на старика:

темное, изрезанное морщинами лицо, глаза, полные тревоги.

-- Я слышал, как вы шли по дому, как открывали дверь.

-- Но ведь так может войти любой!

-- Я еще в состоянии отличить вас от любого.

"Может быть, он и прав", -- подумал Хават. Это его

служанка-мать, конечно, многому научила. Хотел бы я знать, что

подумали бы об этом в ее драгоценной школе? Может быть, поэтому

сюда и прислали старуху Проктора -- наставить нашу дорогую леди

Джессику на путь истинный?

Хават поставил стул напротив Пола и сел лицом к двери.

Откинувшись на спинку, он изучал комнату. Внезапно она

показалась ему незнакомой, видимо, потому, что вещи были уже

отправлены на Арраки. Остались только стол и зеркало, возле

которого висела вся изрезанная мишень, похожая на лицо старого

солдата, побывавшего во многих сражениях. "И я, наверное, такой

же", -- подумал Хават.

-- Зуфир, о чем ты думаешь? -- спросил Пол.

Хават взглянул на мальчика:

-- Тебя печалит отъезд?

-- Печалит? Чепуха! Жаль, конечно, расставаться с друзьями.

-- Он посмотрел на карты. -- Арраки -- всего лишь одна из

планет. Мой отец послал тебя навестить меня?

Хават нахмурился: мальчик слишком хорошо его понимал. Он

кивнул:

-- Ты думаешь, было бы лучше, если бы он пришел сам? Но ты

же знаешь, как он занят. Он придет позже.

-- Я изучал бури на Арраки.

-- Бури? Понятно.

-- Похоже, что они там очень страшны. Они распространяются

на территорию в шесть-семь тысяч километров и разрушают все на

своем пути. Скорость ветра достигает семисот километров в час.

Почему там не возьмут погоду под контроль?

-- Это требует больших расходов. У Арраки свои проблемы.

Союз требует чересчур высокую плату за этот контроль. Дом

твоего отца не слишком богат, и ты это знаешь.

-- Ты когда-нибудь видел Свободных?

"Мальчишка умен не по годам", подумал Хават.

-- Видел и не видел, -- сказал он. -- Об этом народе

известно немногое. Они носят широкие накидки, и от них исходит

неприятный специфический запах.

Пол сглотнул слюну, внезапно осознав важность этого

сообщения: Свободные носят специальные костюмы, которые

удерживают воду. Видимо, им приходится перегонять собственные

выделения, чтобы не мучиться от жажды.

-- Вода там -- драгоценность, -- сказал он.

Хават кивнул, думая о том, что ехать на эту планету надо

хорошо подготовившись.

Пол посмотрел на небо и увидел, что начинается дождь.

"Вода..." -- подумал он.

-- Ты еще много узнаешь о ней, -- вторил его мыслям Хават.

-- Как сын герцога ты не будешь испытывать в ней нужды, но

другие...

Пол вспомнил слова Преподобной матери: "Ты узнаешь о

погребенных надеждах, о безумии пустыни. Тебе придется носить

очки от солнца, и не будет у тебя ничего для передвижения,

кроме собственных ног На Арраки луна станет твоим другом, а

солнце -- врагом".

И только сейчас, спустя неделю после встречи с Преподобной

матерью, Пол почувствовал страх. Посмотрев на хмурое лицо

Хавата, он спросил:

-- Ты встречался с Преподобной матерью?

В глазах Хавата зажегся интерес:

-- Да, а что?

-- Она... -- Пол заколебался.

-- Что "она"?

-- Она сказала одну вещь. -- Пол закрыл глаза и начал

говорить, невольно повторяя чужие интонации: -- Ты, Пол

Атридес, сын герцога, должен твердо знать то, что знали твои

предки.

Пол открыл глаза.

-- Эти слова рассердили меня, и я сказал: -- Мой отец правит

целой планетой. "Он ее теряет", -- возразила она. А когда я

предположил, что мой отец взамен получит еще более богатую

планету, она ответила, что он и ее потеряет и что об этом знают

все.

-- Это правда, -- пробормотал Хават.

-- Тогда почему мы переселяемся?

-- Потому что таков приказ императора. Что еще изрекла эта

шпионка?

Пол посмотрел на свою руку. "Она отметила меня печатью

власти", -- подумал он.

-- Она спросила, что значит "править"? Я ответил, что это

значит приказывать Она же сказала, что мне придется отучаться

приказывать.

"Здесь она попала в точку", -- подумал Хават и кивнул Полу,

чтобы тот продолжал.

-- Она сказала, что надо действовать только убеждением, а не

приказом... что надо привлекать к себе лучших людей.

-- Она тебе не говорила, как твой отец привлек на свою

сторону таких людей, как Дункан и Гурни?

Пол пожал плечами:

-- Еще она говорила, что хороший правитель должен знать все

языки своих подданных. Скажи мне, Зуфир, разве Арраки такая

плохая, как она мне ее описала?

-- Ничто не может быть плохим или хорошим само по себе.

Возьми, например, этих бродяг Свободных. По нашим сведениям, их

там немало. Гораздо больше, чем считают. И они ненавидят

Харконненов всем сердцем. Не пропускай это мимо ушей, мой

мальчик.

-- Мой отец рассказывал мне о Салузе Второй, -- припомнил

Пол. -- Знаешь, Зуфир, она похожа на Арраки... возможно, не

совсем такая, но похожа.

-- Мы так мало знаем о ней...

-- Свободные нам помогут?

-- Возможно. -- Хават встал. -- Сегодня я улетаю на Арраки.

А ты пока позаботься о себе сам, хотя бы ради меня, старика,

который так тебя любит, ладно? И сиди только лицом к дверям. Не

то чтобы я считал, что в этом замке существует для тебя

опасность, просто у тебя должна выработаться такая привычка.

-- Значит, улетаешь?

-- Да, а ты последуешь за мной завтра. Следующая наша

встреча состоится на земле нового мира. Будь всегда начеку, и

ты сумеешь избежать любой опасности. -- Он потрепал Пола по

плечу и пошел к двери.

-- Зуфир!

Хават оглянулся.

-- Никогда не сиди спиной к двери, -- попросил Пол.

Усмешка скользнула по лицу старика. После его ухода Пол

пересел на его место.

Дверь снова распахнулась, и в комнату неуверенной походкой

вошел вооруженный до зубов очень полный мужчина.

-- Итак, Гурни Хэллек, -- сказал со смехом Пол, -- теперь ты

оружейных дел мастер?

Хэллек захлопнул дверь ногой.

-- А ты считаешь, что я пришел с тобой играть?!

Он оглядел комнату, подмечая, что люди Хавата уже поработали

здесь.

Повсюду виднелись едва заметные следы кода Пол наблюдал за

ним. Круглый как шар человек суетливо устраивался на стуле,

потом положил на стол свое оружие. Тут были и рапира, и кинжал,

и защитные ленты.

-- Так... для меня не нашлось даже "доброго утра", --

упрекнул он. -- Скажи, какую колючку ты всадил в старого

Хавата? Он промчался мимо меня, будто спешил на похороны своего

заклятого врага.

Пол улыбнулся. Он очень любил этого толстяка, чьи проказы и

шутки скрашивали ему годы детства.

Хэллек снял с плеча музыкальный инструмент и принялся

напевать, аккомпанируя себе на бализете.

Пол встал и прошелся по комнате.

-- Ну, Гурни, ты что, пришел заниматься со мной музыкой? А

ведь сейчас самое время подраться.

-- Нет, нашим приятным дням пришел конец, -- сказал Хэллек.

-- А где Дункан Айдахо? -- спросил Пол. -- Разве он не

собирается обучать меня сегодня обращению с оружием?

-- Дункан со вторым отрядом уже на пути к Арраки. У тебя

остался только я.

-- Может, тогда споешь мне балладу? Я хочу знать, как это

делается.

Гурни рассмеялся и начал петь.

-- Неплохо, -- сказал Пол. -- Но если бы тебя слышала моя

мать, она приказала бы прибить твои уши к дверному замку -- для

украшения.

Гурни подергал себя за уши:

-- Неважное украшение.

Пол взял со стола защитный пояс и надел его:

-- А ну защищайся!

Глаза Хэллека сделались круглыми от нарочитого изумления:

-- Как? Твоя нечестивая рука поднялась на меня? Защищайся,

отрок! -- Хэллек взял рапиру и взмахнул ею в воздухе: -- Я --

дьявол, жаждущий крови!

Пол взял другую рапиру и встал в позицию, выставив ногу

вперед.

-- Какого болвана прислал мне мой отец в учителя фехтования,

-- нараспев произнес Пол, нажимая кнопку защитного поля и

чувствуя его действие.

Хэллек зорко следил за движениями мальчика, и, когда тот

направил тупое острие в его грудь, он увернулся от удара.

-- Превосходно, -- сказал Хэллек, -- но ты раскрылся для

скользящего удара из-под руки.

Опечаленный Пол отступил.

-- Следовало бы проучить тебя за такую неосторожность.

Хэллек взял со стола кинжал:

-- Вот с этой штуковиной не позволяй никому приближаться к

тебе на расстояние вытянутой руки, даже в шутку не позволяй!

-- Я сегодня не в настроении.

-- Не в настроении?! -- Голос Хэллека выдал его бешенство.

-- При чем тут настроение?! Ты ведь будешь драться по

необходимости, а не по настроению. Настроение необходимо только

для любви, для борьбы оно не годится.

-- Извини, Гурни!

-- Очень мне нужны твои извинения! Защищайся!

Хэллек активизировал поле и повел стремительную атаку,

угрожающе направив свой кинжал вниз, а рапиру -- вверх. Его

прыжок сначала в сторону, а потом вперед не застал Пола

врасплох. Но, отражая атаку, Полу пришлось отступить. Он

почувствовал, как затрещало его поле, когда соприкоснулись

рапиры.

"Что это сегодня на него нашло? -- подумал Пол. -- Он ведь

не притворяется".

И Полу поневоле пришлось выхватить кинжал.

-- Вот когда ты почувствовал в нем надобность! -- усмехнулся

Гурни.

"Предательство? -- подумал Пол. -- Нет, только не Гурни!"

Они продолжали драться. Выпады и парирование, нападение и

защита. Воздух в защитных полях становился все более спертым,

но с каждым контактом запах озона ощущался сильнее и сильнее.

Мальчик продолжал отступать.

Пол отпарировал удар вниз, увидев рапиру Хэллека над краем

стола. Отскочив в сторону, он выбросил вверх руку с рапирой, а

кинжал направил к шее Хэллека, остановив лезвие в дюйме от

яремной жилы.

-- Ты этого хотел, Гурни?

-- Посмотри вниз, мальчуган.

Пол увидел, что лезвие рапиры Хэллека находится против его

паха.

-- Нам бы следовало продолжить, -- сказал Хэллек. -- Когда

тебя прижало, ты сразу начал драться в полную силу. И сразу

появилось настроение.

Гурни усмехнулся волчьей улыбкой, и дрожь пробежала по его

багровому шраму.

-- А как ты на меня кинулся, будто и впрямь хотел моей

крови. -- Хэллек отбросил кинжал. -- Если бы ты дрался ниже

своих возможностей, мне пришлось бы оставить тебе отметину в

виде хорошенького шрама. Я не хочу, чтобы мой любимый ученик

пал от руки первого же Харконнена, будь они прокляты!

Пол выключил поле и облокотился об угол стола, переводя

дыхание.

-- Я этого заслуживаю, Гурни. Но мой отец рассердился бы на

тебя, а я не хочу, чтобы ты платил за мои ошибки.

-- Наоборот, он наказал бы меня, если бы я не сделал из тебя

первоклассного бойца.

Пол выпрямился и вложил кинжал в ножны.

-- То, что мы здесь делали, -- не просто игра, -- сказал

Хэллек.

Пол кивнул. Его удивляла не свойственная Хэллеку

серьезность. Он посмотрел на извилистый шрам под его

подбородком, вспомнил историю о том, каким образом он был

оставлен там скотиной Рабаном, одним из приближенных

Харконнена. И Полу вдруг стало стыдно за то, что он мог даже на

мгновение усомниться в Хэллеке. Потом он подумал, что Хэллек

при этом чувствовал боль, хотя, возможно, и не такую сильную,

какая была внушена ему Преподобной матерью. Он отогнал грустные

мысли.

-- Сегодня я рассчитывал на игру, -- сказал Пол. -- В

последнее время все сделалось чересчур серьезным.

Хэллек отвернулся, пытаясь скрыть свои чувства. Что-то жгло

ему глаза. В нем жила боль, боль за потерянное вчера, которое

было отнято у него безвозвратно текущим временем.

"Как быстро придется мужать этому мальчику, -- подумал

Хэллек. -- Как быстро придется ему научиться считаться с

жестокой необходимостью!"

Не оглядываясь, Хэллек проговорил:

-- Я чувствовал в тебе игру, мальчуган, и мне ничего так не

хотелось бы, как пойти тебе навстречу. Но играм пришел конец.

Завтра мы уезжаем на Арраки. Арраки -- реальность. И Харконнены

-- тоже реальность.

Пол коснулся своего лба лезвием рапиры, которую держал

вертикально.

Хэллек повернулся и, увидев отдаваемый ему салют, кивком дал

знать, что понял его жест.

-- Давай теперь отработаем время Покажи-ка мне, как ты

справляешься с этой штукой -- Он указал на чучело. -- Я буду

наблюдать отсюда: так мне лучше видно. Но предупреждаю тебя, я

испытаю на тебе еще один вид нападения. От врагов ты такого

предупреждения не получишь.

Пол встал на носки и потянулся, сбрасывая напряжение. Мысль

о том, что отныне его жизнь будет наполнена постоянными

изменениями, нагнала на него тоску. Он подошел к чучелу, нажал

кнопку у него на груди и почувствовал, как защитное поле

оттолкнуло клинок.

-- Внимание! -- крикнул Хэллек, и чучело начало атаку.

Пол активизировал свое поле и принялся отражать удары,

нанося, в свою очередь, ответные.

Хэллек наблюдал за его движениями. Его сознание, казалось,

раздвоилось: одна его часть неотрывно следила за борьбой,

другая витала далеко отсюда.

"Я -- хорошо тренированное плодовое дерево, -- думал он. --

Я полон отточенных чувств и возможностей, и все они

настоятельно требуют пересадки в других".

Ему вспомнилось юное лицо его младшей сестры. Ее уже не было

в живых: она умерла в доме развлечений для отрядов Харконнена.

Она любила цветы, но какие -- он не помнил. Его мучило то, что

он не мог это вспомнить.

Пол поднял левую руку, парируя выпад чучела.

-- Умный, дьяволенок! -- восхитился Хэллек, сосредоточившись

теперь только на движениях руки Пола. Он практикуется по своему

собственному методу. Это не стиль Дункана и уж, конечно, не то,

чему учил его я. Эта мысль ввергла Хэллека в еще более глубокую

печаль, и он принялся размышлять о том, испытывает ли мальчик

по ночам страх, навеянный ему его мыслями.

-- Если бы желания были рыбами, мы все забрасывали бы сети,

-- пробормотал он. Это было любимое выражение его матери, он

всегда прибегал к нему, когда чувствовал, как сгущается над ним

тьма завтрашнего дня. Потом он подумал о том, какой странный

вид должен быть у планеты, никогда не знавшей морей и рыб.

 

X x x

 

 

Уйе Веллингтон, Стард 10.032-10.091, доктор медицины

школы Сак; известен главным образом предательством герцога Лето

Атридеса (смотри библиографию, раздел VII -- обстоятельства

предательств).

Принцесса Ирулэн.


Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)