Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Translation skills (cluster)

Читайте также:
  1. ADDITIONAL SKILLS, EXPERIENCE & AWARDS
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR TRANSLATION
  3. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  4. Approaches to the idiomatic translation in the Biblical texts
  5. Attitude to the Materials for Translation
  6. B2.2 Critical knowledge, skills and experience
  7. Back-up Essentials of Translation

Techniques of Transferring Onomastic Names

1.Transliteration (Zhanar)

2.Transcription (Janar)

3.Transliteration+explanation (Gauhar)

4.Transcription+explanation (Gauhar)

5.Calque (Жетіқарқшы-Семь разбойников)

6.Half calque (calque+transliteration/transcription;

Transliteration/transcription+calque)

7.Analogue (Жетіқарқшы-Большая медведица)

8.Explication (Жетіқарқшы-Seven bright stars)

9.Generalization (Bulldog – a dog)

10. Concretization/specification

11.Plantation (BBC world news телеарнасы)

Transliteration Rules of Kazakh Onomastic Names to English

1. бір есімнің тек бір нұсқада транслитерациялануын қамтамасыз ету;

2. ағылшын оқу ережелеріне сәйкес оқылуды (readability) қамтамасыз 3. ету; тұрақты қалыптасқан транслитерациялау үлгілерін ескеру;

4. авторлардың тәжірибесіне жүгіну;

5. қолдануға жеңіл, қарапайымдылықты қамтамасыз ету;

6. үнемділікті қамтамасыз ету;

7. диакритикалық үстемелерді қолданбау;

8. (орфографияның дифференциалдық принципіне орай) мүмкіндігінше таңбаға таңба принципін сақтау;

9. респонденттермен жасалған аудиторлық тәжірибе нәтижелерімен санасу.

 

Techniques of Translating Kazakh Idioms into Kazakh

1.by corresponding both semantic meaning and form

dog's life – ит өмір

2.the same semantics meaning and slightly different form

to lick the boots – табанын жалау

3.similar semantic but different form

(to stand one’s ground – өз дегенінде қалу)

4.by proverbs (birds of a feather – ағама жеңгем сай)

5.by collocation (fool’s paradise – өзін-өзі алдау)

6.calque tr.(to look a gift horse in the mouth –

сыйға берген жылқының тісіне)

7.explanation+calque (to do a moonlight flit –

көзден ғайып болды, айға ұшып кетті)

8.catch phrases (It's no skin off my nose –

Күл болмаса, бүл болсын)

9. free word combinations (all thumbs - ебедейсіз)

 

Translation skills (cluster)

1. Project management: Resource coordination; Terminology research; Administration; Quality control.

2. Language and Literacy: Understanding of the SL; Writing skills in the TL; Proof-reading and editing.

3. Communication: Clarity of expression; Establishing rapport; Giving and processing feedback.

4. Making decisions: Consulting; Reflection; Analysing and evaluating; Establishing facts; Making judgments.

5. Information technology: Hardware and software used in producing translations; Electronic file management; E-commerce.

 

5. Translator’s Reliability

1. Reliability with regard to the text: Attention to detail; Sensitivity to the user’s needs; Research; Checking and Revising.

2. Reliability with regard to the client: Versatility; Promises; Friendliness; Confidentiality; Hardware and software.

 


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Competitive marketing strategies –are the strategies that strongly position the company against competitors and give it the strongest possible strategic advantage.| Translation memory software

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)