Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сопоставительный анализ практического применения фразеологизмов выраженных различными явлениями природы в русском, сербском и эстонском языках.



Читайте также:
  1. I. Анализ задания
  2. I. Индивидуальность и обособленность, как руководящие начала Природы Земной
  3. I.2. Сопоставительный анализ фразеологизмов представленных различными природными явлениями русского и эстонского языков.
  4. I.I. Предмет фразеологии. Виды и признаки фразеологизмов. Особенности перевода фразеологизмов.
  5. II.9. МЕТОДЫ АТОМНО-ЭМИССИОННОГО СПЕКТРАЛЬНОГО АНАЛИЗА
  6. II.9.2. Подготовка образцов для спектрального анализа
  7. II.9.3. Качественный анализ

Изучая фразеологию родного языка, не так сложно понять значение данного фразеологизма, в отличии от того, если мы начинаем изучать фразеологию иностранного языка, такого как сербский или эстонский.

Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фразеологической системе запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет несводимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложимость их на отдельные слова способствуют тому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные в свободном употреблении. Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова (Гвоздарев Ю.А: 1988. – 192 с).

Русская фразеология очень богата и разнообразна, применяя определённые фразеологизмы, можно выражать свои эмоции, указать на определённые недостатки или просто поделиться своими мыслями. Но как часто русский человек использует фразеологию, связанную с различными явлениями природы и почему?

В русском языке не так много фразеологизмов связанных с различными природными явлениями, ещё меньше осталось их в употребление. Многие фразеологизмы устарели, а появившиеся новые ещё не вошли в нашу повседневную речь.

Самыми употребляемыми фразеологизмами в наше время можно назвать: как гром среди ясного неба, как снег на голову, ждать у моря погоды, ветер в голове, витать в облаках, быстрее ветра, быть чернее тучи, мороз по коже, оттепель в отношениях, метать громы и молнии, буря в стакане воды, затишье перед бурей, знать, откуда ветер дует, ветер перемен.

Фразеологизмами, только вошедшими в употребление можно назвать не много, это в основном жаргонные или переделанные от старых и усовершенствованные: нагнетать атмосферу, после дождичка в четверг, у меня колени - барометр, гнать пургу. (Бабкин А. М: 1970. – 261 с.)

Использовать фразеологизмы можно только в определённых ситуациях, уместных для данного фразеологизма. Определённые фразеологизмы, произошли благодаря определённым условиям.

Например фразеологизм «Буря в стакане воды», довольно часто употребляемый в русском языке, возник во Франции, впервые его употребил философ и политик Монтескьё, комментируя политические события в карликовой республике Сан Мариино. Этот фразеологизм заимствовали и другие странны, в том числе Эстония и Сербия:

Бура у чаши воды – в сербском

Torm veeklaasis – в эстонском

Или фразеологизм «Бабье лето», который принято употреблять ранней осенью в тёплые дни.

Согласно Большой советской энциклопедии, исходное значение словосочетания «бабье лето» — «пора, когда на осеннем солнце ещё могут погреться старые женщины». Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. В старину в дни молодого «бабьего лета» начинали солить огурцы и следовали обычаю с началом молодого «бабьего лета» мириться и улаживать все конфликты. На Руси эти дни отмечались, как сельские праздники. По вечерам пряли, пели, устраивали посиделки. После «бабьего лета» женщины возились с холстами, брались за веретено, рукоделия. По другой версии, сочетания «бабье лето», «бабьи дни», «бабьи холода» в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. В народе говорят, что «только женщина может так согреть, когда уже почти все потеряно». (Большая Российская энциклопедия: 2005, с. 765)

В фразеологии Сербии и Эстонии это выражение используется также часто, и скорее всего оно заимствованно из русского языка, так как перевод дословный.

Vananaiste suvi – эстонский язык

Бабље лето – сербский язык

Учитывая значение и прооисхождение фразеологизмов связанных с различными явлениями природы, можно сделать вывод, почему фразеологизмы связанные с явлениями природы активно употребляют в русском и других языках мира. Что бы показать нынешнею обстановку в мире, обратить внимание на определённые природные изменения и т.д

Сопоставляя практическое применение русской фразеологии с сербским и эстонским языками, необходимо отметить слова Бабкина А.М «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние — вот тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки». Этими словами А.М.Бабкин подчеркнул, то что каждый язык богат своими фразеологизмами по своему. Сопоставляя фразеологизмы русского, сербского и эстонского языков мы ещё раз это доказываем. В эстонской фразеологии, часто встречаются фразеологизмы, которые представляют собой одно слово, что упрощает эстонцам задачу при употребление тех или иных фразеологизмов. Например: Ilmaski – (без названия) Так как эстонская и русская фразеология похожи, то и употребление фразеологизмов, связанных с различными явлениями природы очень схоже с русским. Как и в русском языке существует опредёленный ряд фразеологизмов, связанных с явлениями природы, которые используются ежедневно. Так же как и в русском языке в эстонском языке фразеологизмов связанных с различными явлениями природы очень мало, приблизительно 2%, больше всего фразеологизмов, связанных с человеком и его деятельностью. (vt Kovecses 2000: 3jj) Так как изучение эстонской фразеологии началось гораздо позже чем изучение русской фразеологии, то, и, говоря об употребление фразеологизмов связанных с различными явлениями природы, можно отметить, что большинство из них по употреблению не сколько не отличаются от русских. Так как в момент становления фразеологии в Эстонии, власть была сосредоточена в руках Советского союза. В этот период преобладал русский язык. Если говорить о нынешней ситуации, то естественно появились новые фразеологизмы, которые являются национальным достоянием Эстонии и активно употребляются вместе с теми, что были заимствованы из русского языка. (Вакк 1970, 21) Tuult nusatama – сморкаться по ветру (бить баклуши)Nagu pime öö – как тёмная ночь. Значение - незаметный, неизвестный.

(Аста Ыим, 2000)

Как и эстонская фразеология, сербская фразеология изучается недавно и является ещё не до конца следованной. Если говорить об употребление тех или иных фразеологизмов, и то в каких ситуациях они будут употребляться и при каких обстоятельствах были употреблены впервые, необходимо достаточно глубоко копать, так как многие фразеологизмы могли быть заимствованы из любого языка мира. Как и в русском и эстонском языках в сербском языке совсем немного фразеологизмов связанных с природными явлениями. Исконно сербских и того меньше.

Например почему при употребление мы используем фразеологизм «кинуться очертя голову», сербы «ударити у махнити ветар – начать вести себя безрассудно, утратить здравый смысл. (ударить в безумный/дикий ветер)», у сербов в фразеологизме указанно явление природы ветер, у русских нет.

Русский фразеологизм - кинуться очертя голову имеет определённое происхождение: Древние воины, перед тем как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми.
В нашем языке слова "очертя голову" равносильны словам "безрассудно, с отчаянной решимостью" (Н. М. Шанский 2010, с. 34).Скорее всего, происхождение сербского фразеологизма имеет похожую историю.

Из данной главы можно сделать следующий вывод. Во-первых, о том, что русский язык является одним из самых разнообразных языков. Во-вторых, в русском, сербском и эстонском языках фразеологизмов, связанных с различными явлениями природы мало. В-третьих, что существуют часто употребляемые фразеологизмы, за счёт своего происхождения, и устаревшие фразеологизмы. В каждом языке есть свои фразеологизмы, которые как в эстонском языке могут быть представлены одним словом или представлять собой сложно объяснимый, и мало используемый фразеологизм, происхождение которого может быть неизвестно сербам.

 


Заключение

Данная работа представляет собой сопоставительный анализ, который строится на сопоставление языковой картины мира в явлениях природы на примере русского, сербского и эстонского языков.

Из данной работы можно сделать соответствующие выводы.

Первая глава, главным образом, обращает наше внимание на теоретические вопросы, касающиеся фразеологии в целом. Так же в первой главе проводиться сопоставительный анализ фразеологизмов выраженных различными природными явлениями на примере русского и эстонского и русского и сербского языков.

Из сопоставительного анализа русских и эстонских фразеологизмов выраженных различными явлениями природы, можно сделать следующие выводы. Во-первых, благодаря заимствованию из русского языка, существуют эстонские фразеологизмы, которые полностью совпадают с русскими как по лексики, так и по значению. Во-вторых, фразеологизмов, которые одинаковые по лексики, но разные по значению очень мало при сопоставление русского и эстонского языков. И, в-третьих, чаще всего, мы имеем дело с фразеологизмами, не совпадающими по лексики, но одинаковыми по значению, или частично совпадающими по лексики.

Из сопоставительного анализа русского и сербского языка можно сделать следующие выводы. Во-первых, сербская фразеология очень мало изучена и исследования ведутся до сих по. Также сербские фразеологизмы, могли быть заимствованы из русского и других языков мира. Сербские фразеологизмы,можно разделить как и эстонские на три направления; фразеологизмы выраженные различными природными явлениями и совпадающие как по лексики, так и по значению, фразеологизмы совпадающие только по лексики или совпадающие только по значению.

Во второй главе обращено внимание на вопрос практического применения фразеологизмов выраженных различными природными явлениями. В частности на сопоставительный анализ практического применения фразеологизмов выраженных различными природными явлениями в русском, сербском и эстонском языках. Из данной главы можно сделать следующий вывод. Во-первых, о том, что русский язык является одним из самых разнообразных языков. Во-вторых, в русском, сербском и эстонском языках фразеологизмов, связанных с различными явлениями природы мало. В-третьих, что существуют часто употребляемые фразеологизмы, за счёт своего происхождения, и устаревшие фразеологизмы.

Целью этой работы, является демонстрация двух способов сопоставления фразеологизмов выраженными различными явлениями природы. А также доказать, то, что изучение фразеологии не родного языка является невозможным без знания фразеологии родного языка.

 


Библиография

1. В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е испр. изд. М., 1972; В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977, с. 118-161

2. Влахов С., Флорин С: 1986, Непереводимое в переводе (Реалии) с. 229-230

3. А.Ыим: 1993, Essona – фразеологический словарь, Таллинн, с. 5-7

4. Э.А.Вайгла: 1977, Из наблюдений над переводом русской фразеологии на эстонский язык. – Учёные записи Тартуского университета, Тарту, с. 143-171

5. А.Баран. «Фразеологическая семантика, способы изучения, 2001. с. 36

6. А.Баран. «Фразеологическая семантика, способы изучения, 2001. с. 41-46

7. А.И.Молотков «Фразеологический словарь русского языка» Москва «русский язык» 1986.

8. Аста Ыим «Фразеологический словарь» Таллинн 2000.

9. Драгулич-Прийма Драгана: 2012, Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка.

10. Цыганова К.Л: 2004, Проблемы перевода фразеологических единиц (на материале к 200-летию Казанского университета)

11. О.И.Трофимкина: 2005, «Сербохорватско-русский фразеологический словарь», Восток-Запад, Москва

12. Гвоздарев Ю.А:1988, Рассказы о русской фразеологии: Кн. Для внеклас. Чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, с. 192

13. Бабкин А. М: 1978, Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, с. 261

14. Большая Российская энциклопедия: 2005, в 30 т. / Председатель науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред С. Л. Кравец. Т. 2. Анкилоз — Банка. — М.: Большая Российская энциклопедия, с. 766

15. Вакк Феликс: 1970. Главная языковая система с. 21

16. Н. М. Шанский: 2010, «Лингвистические детективы», с. 34

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)