Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

На получение причудливой

К БАЙРОНУ | К НАДЕЖДЕ | ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ | КАЛИДОР | ПОСЛАНИЕ МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ | ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ | ЮНОЙ ЛЕДИ, ПРИСЛАВШЕЙ МНЕ ЛАВРОВЫЙ ВЕНОК | МОИМ БРАТЬЯМ | СОН И ПОЭЗИЯ | К ДЖ. А. У. |


Читайте также:
  1. Алюминий: физические свойства, получение, применение, история
  2. В целях реализации права на получение квалификационных категорий медицинскими средними специалистами создается аттестационная комиссия медицинской службы Балтийского флота.
  3. Глава 26. ГАРАНТИИ И КОМПЕНСАЦИИ РАБОТНИКАМ, СОВМЕЩАЮЩИМ РАБОТУ С ПОЛУЧЕНИЕМ ОБРАЗОВАНИЯ
  4. Глава 6. Язык любви №3: Получение подарков
  5. Дарение — получение
  6. Дарение-получение
  7. Инкассовые поручения. Получение ссуды под инкассо. Авансовый платеж. Оплата после отгрузки. Торговля по открытому счету.
МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ СТИХОТВОРЕНИЙ ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ Ужели кристалл чище горного льда Тебе подарили голкондские недра? Так радужной дымкой сияет вода, Игрою колибри расцвечена щедро. Ужели ты держишь и кубок златой, Наполненный пенною влагой до края, Украшенный дивно резьбою витой, Где ловит Армиду Ринальдо, играя? Ужели он твой - конь горячих кровей? Ужели мечом ты владеешь по праву? Твоя ли труба так поет средь ветвей? Щитом Бритомартис снискал ли ты славу? И что за цветами расшитая ткань С плеча твоего ниспадает небрежно? Быть может, то феи волшебная дань - Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно? О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила! Чудесная сказка про цепь и венок Сложилась из тонко начертанных знаков. Причастный поэзии - не одинок. Для чутких сердец сей закон одинаков. То эльфы соткали незримый покров, Где скорбь Оберона витала над чащей. Покинут Титанией, горек, суров, Стенал Оберон над округою спящей. И вторила лютня напевам души, Аккордам внимала в ночи Филомела. И духи небес затаились в тиши, Роса, со слезами мешаясь, горела. Под пологом этим отныне всегда Звучать будут струн неземных переливы. Над музыкой сердца не властны года, И живы в душе Оберона призывы! В минуты, когда возвышается дух, Пред розой главу преклоню изумленно. Волшебную сказку, звучащую вслух, Лишь эхо нашептывать будет влюбленно. Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила. Перевод О.Кольцовой

К ЭММЕ

О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко И роза открыла прелестное око. Дыханья вечернего чист аромат, В наряде лучистом блистает закат. Давай устремимся к укромным полянам, В тенистые чащи, где в сумраке пьяном От пения фей чуткий воздух дрожит И сильф над закатным сияньем кружит. Когда же тебя одолеет истома, На ложе из трав отнесу невесомо. Присяду в изножье, любовью дыша. В нежнейших словах изольется душа. Столь тих будет шепот, что ненароком Поддашься Зефира игривым урокам. В объятьях моих очнешься от грез, Внимая тем клятвам, что я произнес. Зачем упускать все блаженство мгновенья, Подобно глупцам, что бегут наслажденья! Даруй мне улыбку и легкой рукой Смятенное сердце мое успокой. Перевод О.Кольцовой

ПЕСНЯ

Мелодия "Юлия - малиновке" Побудь, побудь со мною, птах, Позволь взглянуть в горящий глаз, Как плещет хвост во весь размах И для полета клюв как раз. Побудь, и я скажу потом: Твой взлет большим искусством стал; Твоим оброненным пером Свои я думы записал. Когда дарует ночь росу И солнце летнее горит, Ты держишь песню на весу, Спасаешь счастье от обид. Как в темноте горит твой взгляд, Тая преодоленье бед, И тоны сладостных рулад Звучат предвестием побед. Когда отменит шторм полет И будет рушиться любовь, Твой голос дальше позовет И вспыхнет радость в звуках вновь. Слова любви вернее нот Объединят в довольстве нас, И вновь улыбка расцветет На месте слез и злых гримас. Перевод В.Широкова

АХ, ЖЕНЩИНА! КОГДА ВГЛЯЖУСЬ В ТЕБЯ

I

Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и так нежна, грубя. Любить всевечно и любимым быть; О, небеса! Отчаянно сражаться Готов я, даже лоб готов разбить - Подобно Калидору, - может статься, Как Рыцарь Красного Креста - добыть Победу, - но с тобою не расстаться.

II

Глаз хризопраз, и лес волос, и шея Фарфоровая, и тепло руки - Единство их рассудку вопреки Тебя моложе делает, нежнее. О, небеса! Какой здесь вид! Шалею, Нельзя не восхититься, до тоски Нельзя не озвереть - две-три строки Я подарить потом тебе сумею. Но как же ненасытен я с тобой: Твоей улыбке не страшна остуда - Знак острого ума, любви святой; Меня не запугают пересуды; Мой слух распахнут настежь, Боже мой, Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!

III

О, кто б забыл ту сладость, что досталась? Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть? О, Боже, блеет агнец, хочет жить, Мужской защиты просит. Ваша жалость Ей, агнцу, справедливо в дар досталась; А если кто-то хочет погубить, В руины чудо-замки обратить, Тот - негодяй. По правде, даже малость Вниманья милой радует, когда Я слышу пальцев легкое касанье Иль вижу, как в окне горит звезда, Я чувствую: то - знак ее вниманья, Цветок из рук ее, в ручье вода; Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье. Перевод В.Широкова

X x x


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОДА К АПОЛЛОНУ| ПОСЛАНИЕ ДЖОРДЖУ ФЕЛЬТОНУ МЭТЬЮ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)