Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era.

Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptу las condiciones. | Perceval En El Paнs Del Rey Pescador | La conversaciуn se generalizу. | Perceval quedу solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmiу hasta el amanecer. | Observу sobre un sendero huellas de caballo, todavнa frescas, y las siguiу pensando encontrar a los que buscaba. | Mirу a Perceval. | Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosiguiу su camino hacia la Corte del rey Arturo. | Perceval corriу hacia ella. | Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino. | El Rey ordenу que lo trajeran en seguida. Sagremor se armу, cogiу su caballo y llegу hasta donde estaba Perceval. |


Читайте также:
  1. Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn.
  2. Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y, deteniйndose, le preguntу la razуn de su llanto.
  3. En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
  4. La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
  5. Perceval corriу hacia ella.
  6. Perceval, recordando el segundo consejo de su madre, avanzу hacia йl y le saludу.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

–Me llaman la Dama del Lago. Vos me habйis conocido bajo otro nombre, pero no es йsta la cuestiуn. Yo os traigo a este joven para que vos le hagбis caballero, cuando йl lo pida. Йl ya tiene sus armas.

 

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticiуn (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) quiйn podrнa ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, aceptу (однако согласился). La Dama, sin aсadir nada mбs (дама, не добавляя ничего больше), se despidiу brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se marchу escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

 

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticiуn y curioso por saber quiйn podrнa ser la Dama del Lago. No obstante, aceptу. La Dama, sin aсadir nada mбs, se despidiу brevemente del joven y se marchу escoltada por sus caballeros.

 

El Rey confiу al reciйn llegado a su sobrino Gawain (король поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, despuйs de la caza (который, после охоты), le llevу a su casa (отвел его в свой дом) e intentу averiguar algo mбs (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondiу a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какой вопрос). Pero despuйs de la comida (но после еды) que habнan tomado juntos (которую приняли вместе), le pidiу tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al dнa siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo debнa ese dнa armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).

 

El Rey confiу al reciйn llegado a su sobrino Gawain, quien, despuйs de la caza, le llevу a su casa e intentу averiguar algo mбs, pero en vano. El joven no respondiу a ninguna pregunta. Pero despuйs de la comida que habнan tomado juntos, le pidiу tranquilamente ser armado caballero al dнa siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo debнa ese dнa armar varios caballeros.

 

Gawain protestу (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparaciуn, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Podнa durar hasta dos aсos y йl, en un solo dнa (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)... Pero el joven se limitу a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):

–Yo no tengo necesidad de ninguna preparaciуn (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).

 

Gawain protestу. La preparaciуn, normalmente, era larga. Podнa durar hasta dos aсos y йl, en un solo dнa... Pero el joven se limitу a repetir:

–Yo no tengo necesidad de ninguna preparaciуn. Estoy dispuesto.

 

Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cediу (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo aceptу (Артур согласился) –despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами)– armar caballero al dнa siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).

 

Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cediу. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo aceptу –despreciando todas las reglas– armar caballero al dнa siguiente a este sorprendente joven.

 

Segъn era la costumbre (как то было обычаем), pasу la noche en oraciуn y meditaciуn (провел ночь в молитве и созерцании). Al dнa siguiente, en la iglesia mбs grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudiу a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prestу (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

 

Segъn era la costumbre, pasу la noche en oraciуn y meditaciуn. Al dнa siguiente, en la iglesia mбs grande de la ciudad, acudiу a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prestу, en voz alta, juramento de fidelidad.

El rey le fue dando, una a una, las piezas de su armadura, las cuales eran de una gran belleza: blancas y plateadas.

 

La ъltima parte de la ceremonia (последняя часть церемонии/обряда) –la entrega de su espada a los nuevos caballeros (передача меча новым рыцарям)– tenнa lugar (состоялась: «имела место») en la gran sala del castillo (в большой зале замка). La reina Ginebra y las demбs damas de la Corte (королева Хинебра и другие дамы двора) tenнan curiosidad (имели любопытство) por ver finalmente a ese misterioso joven (чтобы увидеть, наконец, этого таинственного юношу) del que, desde la vнspera (о котором, со вчерашнего дня: «с накануне»), todo el mundo hablaba (все говорили). їQuiйn era (кто он был)? їCуmo se llamaba (как его звали)? їDe dуnde venнa (откуда пришел)? ЎNadie lo sabнa (никто этого не знал)! Cuando apareciу (когда появился), enfundado en su armadura blanca (заключенный/облаченный в свои белые доспехи), que resaltaba su cabello rubio y su belleza (которые подчеркивали его светлые волосы и его красоту), todas las miradas se fijaron en йl con admiraciуn (все взгляды устремились на него: «закрепились на нем» с восхищением).

 

La ъltima parte de la ceremonia –la entrega de su espada a los nuevos caballeros– tenнa lugar en la gran sala del castillo. La reina Ginebra y las demбs damas de la Corte tenнan curiosidad por ver finalmente a ese misterioso joven del que, desde la vнspera, todo el mundo hablaba. їQuiйn era? їCуmo se llamaba? їDe dуnde venнa? ЎNadie lo sabнa! Cuando apareciу, enfundado en su armadura blanca, que resaltaba su cabello rubio y su belleza, todas las miradas se fijaron en йl con admiraciуn.

 

Pero йl no veнa mбs que a la reina Ginebra (но он не видел ничего, кроме королевы Хинебры). En el mismo instante en que la vio (в то самое мгновение, в которое ее увидел), habнa quedado perdidamente enamorado de ella (остался = стал безумно: «губительно» влюбленным в нее).

Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama (и в то же мгновение поклялся, что она будет его дамой). Ella sola (она одна).

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.| Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)