Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Комментарии. задел образок моего ангела – изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

Читайте также:
  1. Выбранный вами оттенок указать в комментарии при оформлении заказа!
  2. Выбранный вами оттенок указать в комментарии при оформлении заказа!
  3. Заключительные комментарии
  4. Заключительные комментарии к обзору
  5. Заключительные комментарии от автора перевода
  6. ИСТОРИИ ИЗ ЖИЗНИ. (Комментарии из интернета).
  7. Комментарии

 

 

…задел образок моего ангела… – изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

 

 

«Histoire des voyages» – распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

 

 

Ландкарты – географические карты.

 

 

…за диалогами… – за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

 

 

Clementi – Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

 

 

…десять тысяч в Совет за Петровское. – Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

 

 

Линейка (или дроги) – продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

 

 

Клепер – порода малорослых верховых лошадей.

 

 

Выжлятник (от выжля – гончая собака) – старший псарь, который ведет охотничьих собак.

 

 

…отрыскавших гончих… – отбившихся от стаи.

 

 

Доезжачий – начальник псарей, обучающий охотничьих собак.

 

 

Порсканье – крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

 

 

…гончие варили варом – неслись густою кучею, толкая друг друга.

 

 

«Robinson Suisse» – «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.

 

 

Семенова Н. С. (1787–1876) – знаменитая в начале века русская оперная певица.

 

 

Филъд Джон (1782–1837) – английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.

 

 

Корнет (франц. cornet) – пакетик, фунтик.

 

 

Ластовицы, ластовки – разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» – Даль).

 

 

Черепеник – круглая глиняная посуда.

 

 

Ваточная чуйка – длинный кафтан.

 

 

Сегюр Луи (1753–1830) – французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.

 

 

…лексиконы Татищева… – многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.

 

 

…кадриль из «Девы Дуная»… – оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).

 

 

Поездка на долгих. – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

 

 

Форейтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.

 

 

Онучи – обертка на ноге под сапоги или под лапти.

 

 

…вальки цепляют за воротища… – вальки – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

 

 

…кузов кареты с важами… – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.

 

 

Басон – шерстяная тесьма.

 

 

Подсед – молодая поросль в лесу.

 

 

…тогда был Наполеон. – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».

 

 

…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

 

 

…о крестовом походе Людовика Святого… – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

 

 

Шеллинг Фридрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

 

 

…в синих чуйках… – в долгополых синих суконных кафтанах.

 

 

Kapp Альфонс (1808–1890) – французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.

 

 

Фомина неделя – первая после пасхальной, а страстная – последняя перед ней.

 

 

«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) – переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.

 

 

«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.

 

 

…я буду сильней Раппо. – Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.

 

 

…зная отлично Цумпта… – «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта – учебник латинского языка.

 

 

Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, магазин Дациаро – модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) – французский художник легкого светского стиля.

 

 

…не Жукова, а султанского табаку… – не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

 

 

…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… – фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

 

 

Gaudeamus igitur- «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) – старинная студенческая песня.

 

 

Орест и Пилад. – Орест – образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад – его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

 

 

…курс в Правоведении… – в аристократическом высшем учебном заведении.

 

 

Иван Яковлевич – Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

 

 

«Роброй» – роман В. Скотта.

 

 

…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. – Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) – авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

 

 

Пуассардка (франц. poissarde) – рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

 

 

Сиверко – то есть очень холодно при сильном ветре.

 

 

Отава – подснежная трава, оттаявшая весной.

 

 

Au banquet de la vie… – Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

 

 

Вакштаф – табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

 

 

…комильфотную ненависть… – презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски – ударение в этом имени – на первом слоге.

 

 

Лиссабон – название одного из московских трактиров того времени.

 

 

…Дюма, Сю и Феваля… – А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.

 

 

…начнутся спекулации… – Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.

 

 

Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… – Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.

 

 

Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».

 

 

…брегетовские часы… – дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).

 

 

…как в 5-й фигуре… – фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.

 

 

…Наполеону не так больно было видеть… – Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.

 

 

…визжали подреза – металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.

 

 

…франклиновский журнал… – Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.

 

 

Помнишь, Saint-Thomas не велел… – В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.

 

 

…милому дебардёру… – точнее: дебордеру (франц. débordée) – вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).

 

 

Лазарони – в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) – итальянские композиторы. «Оскольдова могила» – опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» – опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).

 

 

…дамы камелий. – Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».

 


[1] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20 с. 19.

 

[2] «Правда», 1935, № 318, 19 ноября.

 

[3] В. Д. Бонч-Бpуевич. Ленин и культура. – «Литературная газета», 1940, № 4, 21 января.

 

[4] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 20.

 

[5] Там же, т. 17, с. 209.

 

[6] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. т. 72. М. – Л., ГИХЛ, 1933, с. 473.

 

[7] Вставать, дети, вставать!.. пора. Мать уже в зале (нем.).

 

[8] Ну, ну, лентяй! (нем.).

 

[9] Ах, оставьте (нем.).

 

[10] Скоро ли вы будете готовы? (нем.).

 

[11] «История путешествий» (франц.).

 

[12] Милый (нем.).

 

[13] арпеджио – звуки аккорда, следующие один за другим.

 

[14] Раз, два, три, раз, два, три (франц.).

 

[15] Благодарю, милый (нем.).

 

[16] Откуда вы идете? (нем.).

 

[17] Я иду из кофейни (нем.).

 

[18] Вы не читали газеты? (нем.).

 

[19] Из всех пороков самый ужасный… написали? (нем.).

 

[20] Самый ужасный – это неблагодарность… с прописной буквы (нем.).

 

[21] Точка (лат.).

 

[22] Говорите же по-французски (франц.).

 

[23] «Ешьте же с хлебом», «Как вы держите вилку?» (франц.).

 

[24] Так он безразлично называл всех мужчин. (Прим. Л. H. Толстого.)

 

[25] я верю в них недаром (франц.).

 

[26] «Швейцарского Робинзона» (франц.).

 

[27] Это жест горничной (франц.).

 

[28] удачливым (франц.).

 

[29] и потом, в сущности, он славный малый (франц.).

 

[30] Прелестно (франц.).

 

[31] моя добрая тетушка (франц.).

 

[32] тетушка (франц.).

 

[33] мальчик, подающий надежды (франц.).

 

[34] скажите на милость (франц.).

 

[35] Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).

 

[36] Ах! мой дорогой (франц.).

 

[37] Э, мой добрый друг (франц.).

 

[38] вполне порядочного человека (франц.).

 

[39] Какой очаровательный ребенок! (франц.).

 

[40] Посмотрите, моя дорогая (франц.).

 

[41] посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).

 

[42] шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.

 

[43] шен, жетэ-ассамбле – фигуры в танце.

 

[44] шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад – фигуры в танце.

 

[45] Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).

 

[46] А я еще никогда не посещал столицы (франц.).

 

[47] посещать (франц.).

 

[48] па-де-баск – старинное па мазурки (франц.).

 

[49] Роза или крапива? (франц.).

 

[50] роза (франц.).

 

[51] Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).

 

[52] Красавица фламандка (франц.).

 

[53] детей из хорошей семьи (франц.).

 

[54] подмастерьем (нем.).

 

[55] рекрутский набор (нем.).

 

[56] жребий (нем.).

 

[57] кружек пива (нем.).

 

[58] но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).

 

[59] взад и вперед (нем.).

 

[60] «Кто идет?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).

 

[61] «Кто идет?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).

 

[62] «Кто идет?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).

 

[63] Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).

 

[64] «Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл! – и она бросилась в мои объятия (нем.).

 

[65] несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).

 

[66] сюртуке (нем.).

 

[67] ночной сторож (нем.).

 

[68] «Отворите!» (нем.).

 

[69] «Отворите именем закона!» (нем.).

 

[70] Я нанес один удар (нем.).

 

[71] Я пришел в Эмс (нем.).

 

[72] Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).

 

[73] Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).

 

[74] игры (франц.).

 

[75] Длинный нос (нем.).

 

[76] Хорошо (франц.).

 

[77] фиалки (франц.).

 

[78] О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).

 

[79] на колени! (франц.).

 

[80] Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).

 

[81] на колени! (франц.).

 

[82] Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).

 

[83] сечь (франц.).

 

[84] негодяй, мерзавец (франц.).

 

[85] последний глоток (франц.).

 

[86] блистательной игрой (франц.).

 

[87] Ваша бабушка скончалась! (франц.).

 

[88] мой дорогой (франц.).

 

[89] если я застенчив! (франц.).

 

[90] знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).

 

[91] я могу (франц.).

 

[92] я могу (франц.).

 

[93] Вам, Николай! (франц.).

 

[94] дурной тон (франц.).

 

[95] вставка для карандаша (франц.).

 

[96] вы еще услышите обо мне (франц.).

 

[97] известий о себе (франц.).

 

[98] поверенным (франц.).

 

[99] троюродный брат (франц.).

 

[100] это вы – чудовищное совершенство (франц.).

 

[101] Благодарю, мой дорогой (франц.).

 

[102] если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).

 

[103] «Патетическая соната» (франц.).

 

[104] «Безумца» (франц.).

 

[105] на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

 

[106] дурного тона (франц.).

 

[107] Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

 

[108] мачехой (франц.).

 

[109] это люди неблаговоспитанные (франц.).

 

[110] для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

 

[111] мужичье (франц.).

 

[112] Как это мило (франц.).

 

[113] О да! (нем.).

 

[114] Потушите свечи, Фрост! (нем.).

 

[115] «На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).

 

[116] дорогой мамашей (франц.).

 

[117] Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками – редакторский текст.

 

[118] очарование (франц.).

 

[119] Как он любезен, этот юноша (франц.).

 

[120] достоинства (франц.).

 

[121] Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).

 

[122] Пару перчаток, прошу вас (франц.).

 

[123] Добрый вечер, сударь (франц.).

 

[124] Ваш номер (франц).

 

[125] Шесть с половиной (франц.).

 

[126] прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).

 

[127] кассирши (франц.).

 

[128] заколдованный круг (франц.).

 

[129] Это прекрасная партия, дорогая (франц.).

 

[130] Как маленький Ивин смешон (франц.).

 

[131] с высоты птичьего полета (франц.).

 

[132] Еще тур, прошу тебя (франц.).

 

[133] Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).

 

[134] Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).

 

[135] поболтаем (франц.).

 

[136] последняя капля в бутылке (франц.).

 

[137] Раскупорим окончательно (франц.).

 

[138] Поедем в б… (франц.).

 

[139] Войдем (франц.).

 

[140] Прекрасно, очаровательно (франц.).

 

[141] Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).

 

[142] Едем в б… (франц.).

 

[143] Я приму участие (нем.).

 

[144] Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).

 

[145] Мальчуган потерял свою невинность (франц.).

 

[146] Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.

 

[147] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

 

[148] См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. – H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.

 

[149] Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.

 

[150] H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.

 

[151] M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).

 

[152] См. т. 2, с. 241–245.

 

[153] пушечное мясо (франц.).

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Новые товарищи | Зухин и Семенов | Я проваливаюсь | Незаконченное, наброски | В санях | Святочная ночь | Увлечение | Знакомство со всеми уважаемым барином | Веселье | Лев Толстой в начале пути |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Комментарии к произведениям| ЧАСТЬ BTОРАЯ 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)