Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Разговорчивый иркутянин, крепко пожав мне руку, достал из брючного кармана две десятирублевые бумажки и протянул их мне.

Читайте также:
  1. Волнуйтесь, фрау Марта, он его крепко держит... Не вырваться!
  2. Еще застава “Шатпут” крепко запомнилась мне СНП (скрытым наблюдательным пунктом) в районе перевала Мускурул.
  3. И со вздохом пожав плечами, старый человек снова склонился над работой.
  4. Калеб поймал ее за руку, когда она повернулась, чтобы уйти. Она обернулась и взглянула на него, попытавшись — безуспешно — освободиться от его хватки.
  5. Кария посмотрел на свою правую руку, на которой не было двух Командных Заклинаний, взглядом, в котором читалось недовольство. Кирей ответил, улыбаясь.
  6. Крис, я не собираюсь сидеть в этом универе и бесцельно тратить время ради какой-то бумажки!
  7. Маруся проводила меня до самой калитки. Я крепко сжал в руке ее мягкую теплую ладонь.

— Это мне? За что?

— За Пушкина! Папирос купишь, — ответил он и засунул деньги в мой нагрудный карман.

Я растерянно смотрел в спины удаляющихся мужчин.

— Спасибо! — крикнул я, когда они отошли на приличное расстояние.

В тот же день, окончив работу, я с разрешения конвоира зашел в книжный магазин на улице Карла Маркса. Глаза разбежались — книги, книги, книги... Сколько же лет я не был в книжном! Здесь, за крепкими каменными стенами и двойными дверями, царила тишина, напоенная специфическим запахом недавно напечатанных книг.

На прилавке громоздилась высокая стопка книг. Это была «Молодая гвардия» Фадеева — последний советский бестселлер. Полученные в подарок двадцать рублей давали мне возможность чувствовать себя вполне непринужденно, перелистывая страницы фадеевского романа. Однако с моим русским эта толстая книга была мне не по зубам.

Массивные полки были заставлены внушительными томами — собрание сочинений Маркса и Энгельса, очередные тома трудов Ленина. Но ныне эти классические произведения мне были совершенно ни к чему.

Я хотел прочитать какую-нибудь книгу, которая дала бы мне возможность ознакомиться с теперешней политикой Москвы в области литературы и искусства. Наконец-то я отыскал такую книгу — «Философская дискуссия и наше литературоведение» А. М. Еголина.

Купив ее, я подошел к отделу книг на иностранных языках. На полках стояли в основном учебники английского и немецкого. Полистав их, я понял, что советская методика обучения иностранным языкам совершенно отличается от японской. Японские учебники построены на тематическом освоении иностранного языка через знакомство с обычаями, легендами, литературой данной страны. На их страницах живут мальчики и девочки по имени Том, Джон, Ганс, Клара. В советских же учебных пособиях Петр и Нина говорят на иностранных языках о жизни в Советском Союзе, уделяя основное внимание идеологии. Например, учебник включал следующие материалы: краткие биографии Ленина и Сталина, выступление Сталина о проблемах науки, рассказы о работе пионеров, о Красной площади, о партизанах Великой Отечественной войны. На разные иностранные языки был переведен даже гимн Советского Союза.

Учебники для высших учебных заведений содержали некоторую информацию о стране изучаемого языка, но все материалы, вплоть до литературных произведений, были тщательно подобраны по советским стандартам.

В учебнике английского языка были легенда о Робин Гуде, революционные стихи Байрона, отрывки из «Хижины дяди Тома», а также выдержки из сочинений Диккенса, Джорджа Эллиота, которых, как сообщал комментатор, Карл Маркс и Фридрих Энгельс считали реалистами в английской литературе. Стихам У. Вордсворта предшествовало замечание, что автор «впоследствии занял реакционную позицию, выступив против Французской революции, и углубился в описание природы».

Из переведенных на русский язык произведений иностранных писателей я увидел на книжной полке только продукцию Государственного издательства иностранной литературы — «Остров сокровищ» Стивенсона, сборник рассказов Киплинга, «Белый клык» и «Мартин Иден» любимого в России писателя Джека Лондона, а также книгу, поклонником которой, как говорят, был Николай Островский — роман «Овод» Этель Лилиан Войнич.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Петя работал на заводе в Берлине, на рейнских виноградниках, в Голландии, Бельгии, Франции. | Возразить было нечего. | С этим его мнением я не мог согласиться. | Памятуя о недавнем выходе Японии из военной эпохи, я не мог не согласиться с мнением Богданова. | Не зная в то время, что советская газета для военнопленных искажает факты, я счел эту статью правдивой, но не мог не возразить Каваками. | Это заявление Каваками было предельно четким, вплоть до высказанной им неуверенности. | Конец лета | В тот же день Петя угостил меня черемшой, собранной в низине, в лесу. | Мы шли мимо дома в поле. Я и сейчас помню, как красивы были красные и белые маки, буйно цветшие в его палисаднике. | Песня об Иркутске |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В психологии народа явно просматривалось то, что следовало бы назвать советским милитаризмом.| Мой новый знакомый сравнил количество университетов и студентов в царской России и в советское время.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)