Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лекция 2

Читайте также:
  1. ВВОДНАЯ ЛЕКЦИЯ
  2. Вводная лекция семинара
  3. Вторая лекция семинара
  4. Вузовская лекция: традиции и новации.
  5. КОЛЛЕКЦИЯ ИГР ДЛЯ ПРАЗДНИЧНОЙ ИГРОВОЙ КОМНАТЫ
  6. Лекция 02
  7. Лекция 03

Основные понятия теории и техники перевода

1. Предмет теории перевода.

2. Сущность процесса перевода.

3. Понятие эквивалентности перевода.

4. Явление интерференции в переводе.

«Мертва теория, мой друг, а дерево жизни вечно зеленеет». Этот

романтический парадокс хотя и часто служит утешением, но переводчика не

спасает. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Другое

дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно

пользуются определенными, выработанными на основе опыта (своего или

чужого) принципами, которые и есть по сути теоретические установки. Ни

один здравомыслящий переводчик не станет переводить официальную речь

мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературной нормы.

Даже если оратор не всегда ее выдерживает (например, сбивается на диалект).

Значит, переводчик явно придерживается концепции нормативно-

содержательного соответствия. Пусть он называет это иначе или вообще

никак не называет.

Для нас принципиально важно понять другое: нужно ли переводчику

знать теорию перевода? Сформировалась как особая наука она недавно,

долгое время переводчики без нее обходились и как-то не очень страдали.

Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что знания конкретных

приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть

профессионалом. И что множество сложных переводческих решений никак

не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы и принимаются с

помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения

переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода

показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но

оно есть.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений. В толковом

словаре русского языка указано 5 значений этого слова. Но даже когда слово

«перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно

и в этом случае может толковаться двояко:

а) перевод как результат определенного процесса. Например:

Он читал Шекспира в переводе.

Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом.

б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».

Преимущественно в этом втором значении термин «перевод» будет

употребляться в дальнейшем.

Говоря о процессе перевода, мы будем рассматривать его в

лингвистическом плане, т.е. как определенного вида межъязыковое

преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом

языке.

В настоящее время существует несколько определений перевода в

лингвистическом плане, основанных на положении А. В. Федорова о том,

что «перевод – это передача текста письменной или устной речи средствами

другого языка». Результат перевода – текст оригинала, переданный

средствами другого языка. Из нескольких определений перевода,

приводимых в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, нас

интересуют следующие два: 2-е значение: «Перевод – передача информации,

содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»; 3-е

значение: «Перевод –отыскание в другом языке таких средств выражения,

которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной

информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее

полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме

(внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а

также при передаче на другом языке понятий, которые не получили в нем

устойчивого выражения».

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других

форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания

единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на

другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-

семантических факторов для передачи смыслового содержания текста,

сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности

в соответствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод.

Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его

понимания и он дает возможность постичь основы иностранного языка,

приемы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учетом

выбранной специальности. Профессиональный перевод – особая языковая

деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта

деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений.

Термин «преобразование__________» нельзя понимать буквально. Сам исходный

текст, конечно, остается неизменным, но наряду с ним и на основе его

создается другой текст на ином языке, который мы называем переводом.

Иными словами, речь идет об определенном отношении между двумя

языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а

вторая создается на основе первой. Имея исходный текст а на языке А.

переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие

трансформации), создает текст б на языке Б. который находится в

определенных закономерных отношениях с текстом а.

В своей совокупности эти межъязыковые операции и составляют то,

что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким

образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а

именно, межъязыковой трансформацией.

Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории

перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой

трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в

эквивалентный ему текст на другом языке.

Задача лингвистической теории перевода - моделирование процесса

перевода в указанном выше смысле, то есть построение определенной

модели процесса перевода, или иными словами, некоторой научной схемы,

отражающей существенные стороны этого процесса.

Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, то теория

перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все а лишь наиболее

существенные черты описываемого явления. Теория перевода рассматривает

не любые отношения на языке подлинника и языке перевода, а лишь

отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся.

Однако, при сопоставительном анализе текста подлинника и текста

перевода вскрывается большое количество отношений единичных.

нерегулярных, устанавливаемых только для данного конкретного случая.

Такие единичные, «незакономерные» соответствия не поддаются обобщению

и лингвистическая теория перевода не может учитывать их в своих

построениях. Эти «незакономерные» соответствия представляют

наибольшую трудность для переводчиков. В умении находить

индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия и

заключается творческий характер переводческой деятельности.

С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие

явления, которые в начале представлялись индивидуальными,

нерегулярными, постепенно получают объяснение и включаются в объект

рассмотрения теории перевода.

Как и во всякой теоретической дисциплине, в теории перевода имеет

место построение не одной, а целого множества моделей, по-разному

отображающих моделируемый процесс.

В современной теории перевода существует целый ряд моделей

перевода. Все они верны по-своему, так как моделируют одно и го же

явление, но с разных сторон. Разумеется, ни одна из них не может

претендовать на абсолютную истинность или универсальность.

Существующие модели перевода не исключают друг друга - они во многом

совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о сложном

процессе перевода во всем его многообразии.

Итак, нужно ли переводчику знать теорию перевода? Постараемся все-

же ответить на этот вопрос. Во-первых, знание теории перевода помогает

переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как

вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных

проблем перевода на современном уровне уже вынудило нас употребить

некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант,

переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательного

соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с

использованием терминов наиболее компактен и позволяет с помощью

одного слова обозначить целое комплексное явление, формализованное

посредством теории перевода. В-третьих, любая профессия, даже самая

практическая, в современном цивилизованном мире не терпит «винтиков»,

которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что делают. Наличие

таких «винтиков» наносит вред и всему обществу, и индивидуальности

каждого такого исполнителя. Современные представления о человеке

требуют, чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенности, ее суть.

В нашем случае современному переводчику как представителю человечества

нельзя не знать ничего о процессе перевода и его результатах на языке

теоретических обобщений. Современная жизненная практика свела

профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 82 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Понятие эквивалентности перевода | Явление интерференции в переводе | Направленности, восприятию и оформлению | Синхронный перевод | Письменный перевод | Особые виды обработки текста при переводе |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Межъязыковой и межкультурной коммуникации| Сущность процесса перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)