Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод свободных словосочетаний

Читайте также:
  1. I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык.
  2. II. Классификация переводческих ошибок
  3. II. Порядок приема, перевода и увольнения работников
  4. Transcript, поддержка переводов русской художественной и интеллектуальной литературы
  5. V. Перевод личностной характеристики
  6. А) широта семантических связей между членами словосочетаний.
  7. Анализ способов передачи юмористического эффекта при переводе с английского языка на русский в произведении М. Твена «Как меня выбирали в губернаторы».

Вопросы перевода словосочетаний занимают значительное место в практической работе переводчика. Словосочетание обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.

При переводе свободного словосочетания большую роль играет перевод его компонентов, т.е. отдельных слов, составляющих это сочетание. При этом перевод носит как бы аналитический характер: целое складывается из перевода элементов, но такого перевода, при котором непременно учитывается отношение этих элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова сохраняют (в значительной степени) свое самостоятельное значение, поэтому переводчику и приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова. Вместе с тем перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов.

 

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.

Атрибутивные словосочетания являются одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Особенно часто эти словосочетания встречаются в общественно-политических и газетных текстах.

Особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, т.к. эта группа словосочетаний в современном английском языке обладает целым рядом специфических особенностей, которые ставят перед переводчиком немало сложных задач.

Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имеющихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружен знанием структурно-семантических особенностей таких словосочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе ПАС.

Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала разобрать некоторые основные структурно-семантические особенности, отличающие их от сочетаний такого же типа в русском языке, а затем уже рассмотреть основные способы перевода, необходимость использования которых и вызывается этими структурно-семантическими особенностями.

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 373 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Суффикс -еr | Задание №13 | Задание № 14 | Billion | А) Фразеологический эквивалент | Д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии | Проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Оха­рактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц. | Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода. | Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика | Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Проанализируйте значения английского слова dramatic и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений.| А) широта семантических связей между членами словосочетаний.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)