Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания. Лофт (англ. loft) — нестандартная жилая квартира в перестроенном промышленном

Читайте также:
  1. V.4. 1. Зачем нужны примечания
  2. БИОГРАФИЧЕСКИЕ И АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
  3. Глава 16. Область примечания
  4. править] Примечания
  5. При необходимости пояснений или справочных данных к содержанию текста, таблиц или графического материала в отчете могут быть приведены примечания.
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ 8.А Примечания
  7. Примечания

1

Лофт (англ. loft) — нестандартная жилая квартира в перестроенном промышленном здании.

2

Чтобы не загромождать текст и для удобства пользования примечания, касающиеся фильмов и имен, объединены в списки и помещены в конец книги. — Ред.

3

Этоубико (Etobicoke) — район на западе Торонто.

4

Услуга за услугу (лат.).

5

См. список имен в конце книги. — Ред.

6

Йорквилл (Yorkville) — один из центральных районов Торонто, известный своими роскошными магазинами.

7

«Four Seasons Hotel» — сеть гостиниц высшего класса в 34 странах мира. Первая из гостиниц была открыта в Торонто в 1961 г.

8

«Гедда Габлер» (1890) — драма Генрика Ибсена.

9

Односолодовый виски считается лучшим, самым дорогим сортом этого шотландского спиртного напитка.

10

Американский сенатор-республиканец Джозеф Маккарти в 1952 г. возглавил постоянный сенатский подкомитет по расследованиям, который при участии Комитета по расследованию антиамериканской деятельности и ФБР развернул кампанию борьбы против подрывных коммунистических действий, в ходе которой пострадали многие общественные и политические деятели, а также государственные служащие. В 1954 г. был созван сенатский комитет по расследованию деятельности самого Маккарти, в результате чего он был снят со своего поста.

11

Оригинальное название песни «Long Tall Sally».

12

С 1948 по 1971 г. по телеканалу Си-би-эс каждый воскресный вечер транслировалась передача «Шоу Эда Салливана» («The Ed Sullivan Show»), в которой выступали оперные певцы и рок-звезды, композиторы, балетные танцоры, артисты цирка и т. д.

13

Оригинальное название фильма «А Hard Day's Night».

14

Оригинальное название песни «Can't Buy Me Love».

15

Оригинальное название песни «It's Only Love».

16

«Улисс» («Ulysses») — наиболее известный роман Джеймса Джойса, который он писал на протяжении 7 лет (с 1914 по 1921 г.). Чрезвычайно сложное в стилистическом и смысловом отношении литературное произведение, оказавшее большое влияние на развитие мировой литературы наряду с произведениями таких новаторов модернизма, как Кафка, Пруст и др.

17

Господа (исп.).

18

Два пива, пожалуйста (исп.).

19

Что? (исп.)

20

Не имеет значения (исп.).

21

Да, господин (исп.).

22

Оригинальное название песни «Seems Like Old Times».

23

Оригинальное название песни «Tell Me».

24

Холли Голайтли — героиня фильма «Завтрак у Тиффани», сыгранная Одри Хэпберн.

25

Моби Дик и Ахаб — персонажи знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851).

26

Здание Манулайф (The Manulife Centre) — 51-этажное здание с 800 роскошными квартирами в центральной части Торонто на углу улиц Блур и Бэй. Построено в 1972–1974 гг. одной из крупнейших канадских страховых компаний «Манулайф» («Manulife»).

27

Как обычно (фр.).

28

А вы — как вы убиваете время? (фр.)

29

Даже обнадеживает (фр.).

30

В российском прокате фильм также шел под названием «Леон-киллер».

31

Общество писателей — любителей вина (The Circle of Wine Writers) — основанная в 1960 г. международная ассоциация писателей, теле- и радиожурналистов, фотографов и преподавателей, чья профессиональная деятельность связана с распространением информации о вине и крепких спиртных напитках.

32

У нас дома (фр.).

33

«Бекстрит Бойз» («Backstreet Boys») — известная американская поп-группа, созданная в 1993 г.

34

GAP Inc. — известная американская компания, лидер среди компаний, торгующих одеждой в розницу, имеет 3 100 магазинов по всему миру.

35

«Тенджерин Дрим» («Tangerine Dream») — известный немецкий музыкальный коллектив, образованный в 1967 г. Эдгаром Фрезе. По праву считается одним из пионеров электронной музыки.

36

В российском прокате фильм также шел под названием «Мерзость».

37

В 1995 году бывший американский футболист и киноактер О. Дж. Симпсон был обвинен в зверском убийстве бывшей жены и ее друга.

38

В российском прокате фильм также шел под названием «Убойная сила магнума».

 

39

Песня группы «Мамас энд Папас» («The Mamas and The Papas»), впервые записанная в 1966 году, оригинальное название «Californian Dreamin'». — Ред.

40

«Суисс Шале» («Swiss Chalet») — сеть ресторанов в Канаде и США, специализирующихся на блюдах из жареной курицы и копченом мясе на ребрышках. Первое заведение под этой вывеской появилось в Торонто в 1954 г.

41

Песня группы «Битлз», впервые записанная в 1963 г., оригинальное название «I Want to Hold Your Hand».

42

Мойщик посуды (фр.).

43

Миссия Скотта (Scott Mission) — христианская организация, созданная в Торонто в 1941 г. Моррисом и Энни Цайдман для помощи нищим, бездомным и одиноким людям всех возрастов. Каждую ночь Миссия бесплатно предоставляет ночлег пятидесяти нуждающимся, кормит сотни людей в своей столовой, раздает продукты, детские игрушки и т. п.

44

Французская «новая волна» (La Nouvelle Vague) — направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х гг. Представителями «новой волны» стали, прежде всего, молодые режиссеры, ранее имевшие опыт работы кинокритиками или журналистами. Они были против далеких от реальности коммерческих фильмов и нередко прибегали в кинематографе к экспериментам и радикальным для того времени приемам. — Ред.

45

В российском прокате фильм также шел под названием «Захват».

46

Сен-Катрин — одна из центральных, самых оживленных улиц Монреаля, где много модных магазинов, увеселительных заведений и т. п.

47

Маунт-Ройял — невысокая гора, оставшаяся от древнего вулкана, в центре острова на реке Святого Лаврентия, на котором расположен названный в ее честь город Монреаль.

48

Конец игры (фр.).

49

Кучичинг (Couchiching) — небольшое озеро в южной части провинции Онтарио в 150 км к северу от Торонто.

50

Персонаж фильма «Достать коротышку», сыгранный Джоном Траволтой.

51

Между прочим (фр.).

52

«Троил и Крессида» — трагедия Уильяма Шекспира, имена героев которой вынесены в название произведения.

53

«Куин видео» («Queen Video») — большой магазин видеофильмов в Торонто, где можно брать диски напрокат.

54

Составлен переводчиком.

 

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА 6 | ГЛАВА 7 | ГЛАВА 8 | ГЛАВА 9 | ГЛАВА 10 | ГЛАВА 11 | ГЛАВА 12 | ГЛАВА 13 | ГЛАВА 14 | ГЛАВА 15 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СПИСОК ФИЛЬМОВ| Приход к Бхагавану

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)