Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Авторские права

Читайте также:
  1. II права
  2. II. Основные права и обязанности работников
  3. II. Права и обязанности Нанимателя, Законного представителя обучающегося
  4. II. Права и обязанности Сторон
  5. II. Права Исполнителя, Заказчика и Обучающегося
  6. II.2.14. Надзор за исполнением законодательства о правах ветеранов.
  7. III. Права

MUSTAINE. Авторские права (с) 2010 года принадлежат Дейву Мастейну. Все права защищены в соответствии с международной и пан-американской конвенциями об авторском праве. При уплате необходимых сборов, вам предоставляется неисключительное, непередаваемое право на доступ и чтение текста данной электронной книги на экране монитора. Ни одна часть из данного текста не может быть воспроизведена, передана, скачана, декомпилирована, отсканирована, сохранена или использована в любой системе хранения и поиска информации в любой форме и любыми средствами, будь то электронные или механические, известные ныне или изобретенные в будущем, без прямого письменного разрешения, полученного с сайта электронных изданий HarperCollins. Первое издание. Библиотекой Конгресса был применен метод каталогизации издания.

 

ISBN 978-0-06-171437-5

EPUB Edition (C) 2010 ISBN: 9780061997037

10 11 12 13 14 OV / RRD 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Об издателе

 

Австралия

HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

25 Ryde Road (PO Box 321)

Pymble, NSW 2073, Australia

http://www.harpercollinsebooks.com.au

 

Канада

HarperCollins Canada

2 Bloor Street East - 20th Floor

Toronto, ON, M4W, 1A8, Canada

http://www.harpercollinsebooks.ca

 

Новая Зеландия

HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited

P.O. Box 1 Auckland,

New Zealand

http://www.harpercollinsebooks.co.nz

 

Великобритания

HarperCollins Publishers Ltd.

77-85 Fulham Palace Road

London, W6 8JB, UK

http://www.harpercollinsebooks.co.uk

 

США

HarperCollins Publishers Inc.

10 East 53rd Street

New York, NY 10022

http://www.harpercollinsebooks.com


[1] В частности, в Шорин-рю каратэ. Примерно в это время я участвовал в своем первом состязании и обнаружил, каким трудным может быть спорт. Я выиграл свой первый матч после того, как мой соперник был дисквалифицирован за удар мне в лицо и в пах. К сожалению, я не смог продолжить бой и мне пришлось уйти.

[2] Я имею в виду в духовном плане, химия у нас была в изобилии; а взаимопонимания действительно не хватало.

[3] Он утверждал, что у него дома находится копия известного обелиска, изображенного на конверте альбома 'Presence' группы Led Zeppelin. Оглядываясь в прошлое, сейчас я отлично это понимаю: главный ди-джей участвует в работе, чтобы ввести альбом в обращение. В то время, будучи ребенком, мне казалось это самой крутой вещью на свете.

[4] Молодой человек, обычно горожанин, преуспевающий и амбициозный, принадлежащий к социальной категории профессионалов, способных к быстрому продвижению по служебной лестнице.

[5] Разыгрывающий в американском футболе, выполняющий также функцию помощника тренера.

[6] Это похоже на травму, полученную на левой руке много лет спустя, за исключением того, что в этом случае это было временное явление. Когда нерв сжат, он посылает шоковый импульс жертве, которая обычно сразу становится беспомощной.

[7] Духовой музыкальный инструмент африканского происхождения; полая труба с мембраной на одном конце

[8] Как потом оказалось, нечто подобное произошло и с Кирком Хэмметтом, который позже занял мое место на гитаре.

[9] Был он уволен или ушел сам до сих пор остается предметом споров, в зависимости от того, кого вы об этом спрашиваете. Безусловно, Рон был бы уволен из группы, если бы не ушел сам; так или иначе, это было не дружеское прощание.

[10] Любопытно, что Фил был тоже моим другом и остается им по сей день, и долгое время я чувствовал себя ужасно, учитывая, что я сделал с ним.

“Что я могу сделать для тебя?” – в конце концов спросил я его.

“Ну, это не так уж важно, но если тебе станет легче…”

“Говори”.

“Мне бы хотелось иметь новую гитару”.

Вот так, пару лет назад я купил Филу прекрасную гитару, и теперь между нами все здорово. Этот эпизод закрыт, и я желаю ему всего самого лучшего в жизни и карьере.

 

[11] Я потратил немало времени, зависая с их вокалистом, парнем по имени Пол Баллоф. У нас было много общего, мы оба выросли при сложных обстоятельствах, что включало в себя самостоятельную заботу о себе в невероятно молодом возрасте. Жизнь Пола была даже труднее, чем моя, и (как и у меня) у него были проблемы с наркотиками и алкоголем. Но каким невероятным духом он обладал! Безграничная энергия, огромный талант, прекрасное чувство юмора. Тем не менее, в конце концов, я думаю, Пол был в основном уличным мальчишкой, который так никогда и не приспособился к обычному миру. Он был изгнан из Exodus пару лет спустя, и в 2002 году скончался от осложнений, после инсульта. В его часть была проведена панихида и пожертвования были переданы организации Save The Wolves. Это имело смысл, учитывая, что в последние годы жизни Пол периодически оставался без крова и предположительно жил в основном в дикой природе, с серым волком в качестве верного спутника. Я не знаю, правда это или просто апокриф, но эта история безусловно служит дополнением к легенде о Поле Баллофе. И в некотором роде вполне уместной. Покойся с миром, брат.

[12] Во всех играх с мячом (регби, гольф, крикет, футбол и т. п.) очень важно пристально следить за мячом, чтобы выиграть. Подобно этому, если ты уделяешь много внимания чему-либо в любой сфере, ты, вероятнее всего, достигнешь успеха.

[13] Много лет спустя и Джеймс и Ларс определили эту поездку в качестве переломного момента; эти двое даже признали, что пока я был вне пределов слышимости, сидя в грузовом отсеке U-Haul, они у себя в кабине прослушивали записи других групп, тайно прослушивая гитаристов, которые могли занять мое место.

[14] Разумеется, моногамным я не был; я остался алкоголиком с блуждающим взглядом в течение некоторого времени в будущем.

[15] Лучшая музыкальная школа страны. Существует на средства Музыкального фонда [Julliard Musical Foundation] банкира, промышленника и филантропа А. Джуллиарда [Juilliard, Augustus], оставившего большую часть своего состояния на развитие американской музыкальной культуры.

[16] Хобби, энтузиасты которого стремятся увидеть как можно больше единиц интересующей их разновидности железнодорожного подвижного состава.

[17] Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке, а также готовых желе. Принадлежит компании "Крафт фудс" [Kraft (Foods) Inc. ]. Патент был зарегистрирован в 1845. Товарный знак был впервые использован в 1900 фирмой "Дженеси пур фуд" [Genesee Pure Food Company], в 1923 создана компания "Джелло" [Jell-O Company, Inc.]. С 80-х гг. XX в. популярен "стаканчик Джелло" [" Jell-O shot"] - небольшой бумажный стаканчик, в котором содержится смесь желе с водкой, шнапсом или другим крепким алкогольным напитком.

[18] «Доброе утро» в переводе с датского.

[19] В Великобритании, США и некоторых других странах с английской системой мер: единица вместимости и объёма жидких и сыпучих тел (от 3,78 до 4,54 литра).

[20] Товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой "Дженерал миллс".

[21] Я взял это название из старой статьи Ридерз Дайджест.

[22] Хорошо, прицепите на меня ярлык женоненавистника. Я пытаюсь использовать язык, которым мы пользовались в то время. Это был язык того времени и это особенно верно в нашем случае. Они были сучками, девушками, компаньонками на вечеринке. Иногда они были как шампунь три в одном, если мы расставались с одной из наших девушек по крайней мере раз в неделю. Говорю так, как это было на самом деле.

[23] Whack-a-mole (Убей крота) – известная американская игра, суть которой заключается в том, чтобы ударить по кроту, вылезающему из лунки при помощи деревянной колотушки. Преимущественно используется в игровых консольных аппаратах.

[24] После я загладил свою вину перед Джеем, и мы до сих пор дружим.

[25] Старая английская поговорка, которую употребляют, когда один человек обвиняет другого в том, в чем они оба виноваты в равной степени.

[26] Я всегда утверждал, что слово 'ГЛЭМ' является акронимом к словосочетанию 'гейская лос-анджелесская музыка'.

[27] Рекламный персонаж (товарный знак) мукодельной компании "Пиллсбери" [Pillsbury Company], используемый с 1965 года: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

[28] ‘Sussed’ обычно означает ‘догадливый, сообразительный, находчивый’.

[29] Это был первый и последний раз, когда Мегадэт вошли в студию в качестве трио: я, Дэвид Эллефсон и Ник Менза.

[30] Я имею в виду, что я покидал центр вопреки рекомендациям врача и что они больше не несли ответственности за то, что случится с моей жалкой задницей.

[31] Замечание по поводу термина “реабилитационный центр”. Я использую его для описания периода стационарного лечения, но следует заметить, что длительность и интенсивность таких визитов варьировалась. Это не то, что я пошел в это место, подсоединился к какой-то аппаратуре, очистил свою систему, а затем вышел и шесть месяцев разряхлял ряды кукурузы с Берти Фордом. На самом деле все было совсем не так.

[32] Группа уличных музыкантов.

[33] На самом деле это правда – один из парней в нашей компании попросить меня поработать надзирателем для него на вечер; невероятно – я стал трезвым полицейским!

[34] Традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.

[35] В США банки открыты для работы с клиентами с 10.00 до 14.00 с понедельника по пятницу.

[36] Закончилось тем, что я дал Джуниору в заол 10 000 долларов, чтобы помочь сохранить фермерский бизнес, что не помогло нашим отношениям, когда в дороге все усложнилось.

[37] Go To Hell от англ. “Отправляйся В Ад”.

[38] На самом деле Марти теперь живет и работает на постоянной основе в Японии; мы обычно шутили, что Марти неправильно понял наказ своей матери: когда она сказала ему жениться на JAP (сравнение с JAPanese - японцы), она имела в виду Jewish American Princess (американскую принцессу из евреев).

[39] Зажаренная черепаха в виде лодки, с острой начинкой.

[40] Никакого неуважения к Кенни Джи я не подразумевал. На самом деле я в дружеских отношениях с этим чуваком. Его дети - музыканты, заинтересованные в том, чтобы исполнять металлическую музыку, поэтому наши пути несколько раз пересекались.

[41] Помните – это был 1994-ый год; думаю, будет справедливо сказать, что в этом направлении мы были впереди всех.

[42] Большой конверт из канатной ("манильской") бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.

[43] Популярная детская игрушка; коробка с фигуркой, выскакивающей, когда открывается крышка.

[44] Я не занимался этим сам, заметьте; даже в свои блудные дни я предпочитал относительную безопасность и чистоту любителей этого дела.

[45] Ник воображал себя неким гением боевых искусств, хотя я никогда не видел никаких тому подтверждений.

[46] Кстати говоря, Бад покинул этот мир не так давно; мои соболезнования его жене Глории и сыну Эвану.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Примечание автора и переводчика 11 страница | Вкладыш иллюстраций 1 страница | Вкладыш иллюстраций 2 страница | Вкладыш иллюстраций 3 страница | Вкладыш иллюстраций 4 страница | Вкладыш иллюстраций 5 страница | Вкладыш иллюстраций 6 страница | Вкладыш иллюстраций 7 страница | Вкладыш иллюстраций 8 страница | Вкладыш иллюстраций 9 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вкладыш иллюстраций 10 страница| Double Your Dating

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)