Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Читайте также:
  1. Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
  2. Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.
  3. Habe auch mit Komm. Schweitzer gesprochen. Er hat keine Informationen zu Basedow-Wimmer etc.
  4. Im Esszimmer
  5. Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.
  6. Studierzimmer

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich (я хорошо, вполне ощущаю, чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).

 

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоему рту: hängen – висеть; fest – крепко)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием: die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

 

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка: der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (последний золотой напиток: einschenken – наливать);

Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира: das Märchen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/: der Schein – свет; scheinen – светить).

 

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда: der Himmel),

O halte nicht dein Herz zurück (О, не удерживай своего сердца: halten – держать);

Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь, падаю),

O fühl's (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!

 

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет: der Schauer – благоговение, священный трепет, экстаз),

Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь: seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут, канут).

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,

Und dass ich endlich scheiden muss,

Dass endlich doch das letzte Lied

Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch häng ich fest an deinem Mund

In schmerzlich bangender Begier;

Du gibst der Jugend letzten Kuss,

Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch

Den letzten goldnen Trunk mir ein;

Du bist aus jener Märchenwelt

Mein allerletzter Abendschein.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Und dein langes Haar | Du lockst mich wie ein Hafen, | Jeder warmen Hand meinen Druck, | Die heiteren Schmetterlinge, | Auf brennender Felsenwand. | Am Ende Schiffer und Kahn; | O lieb, solang du lieben kannst | O lieb, solang du lieben kannst | Auf einer Lilie zittern | Wie sie sich da drehn im Tanze |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
In deiner Augen heimatliche Sterne.| Im hohen Rohre hinter dieser Welt.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)