Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

МОДУЛЬ 1. Тема 1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской

Читайте также:
  1. до модульної контрольної роботи №1
  2. Змістовий модуль 3
  3. Змістовий практичний модуль
  4. Мастер-класс Оригами модульное: Радужный лебедь Бумага
  5. МОДУЛЬ 1
  6. МОДУЛЬ 1. БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Тема 1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской

литературах XIX– XX веков

Традиция обращения поэтов к прозе. Поиск нового поэтического языка: прозаизация стиха, поэтизация прозы. Движение прозы к художественности. «Стихотворения в прозе» – пограничная жанровая форма. Художественный эксперимент А. Бертрана в книге «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло». Ш. Бодлер и его «Стихотворения в прозе». С. Малларме и его концепция «двойной природы слова» – необработанного, сиюминутного – в прозе, и главного, сущностного – в поэзии. Становление новой системы жанров в XIX–XX веках: синтез повествовательных форм. «Примирение поэзии и романа»: «Большой Мольн» А. Фурнье. Типология творческих индивидуальностей по их отношению к стиху и прозе. Традиция перевода иностранных поэтических произведений прозой. Свободный стих (верлибр) и его роль в литературе рубежа XIX–XX веков. Прозаические опыты русских поэтов: А.С. Пушкин («Евгений Онегин» – «жанровый оксюморон»), М.Ю. Лермонтов, А. Белый, В. Брюсов, З. Гиппиус, И. Бунин, О. Мандельштам, Б. Пастернак и др.

 

Опорные понятия темы: верлибр, версэ, взаимодействие, влияние, двойная природа слова, жанровое смещение, законы жанра, перевод, поэтическая проза, поэтизация прозы, прозаизация стиха, ритм, рифма, «стихотворения в прозе», традиция, эксперимент.

 

 

Тема 2. Русско-французские поэтические взаимосвязи XIX века: Восприятие творчества А.С. Пушкина во Франции

Рецепция творчества А.С. Пушкина (1799–1837) во Франции. «Антология русской поэзии» (1823), изданная в Париже Эмилем Дюпре де Сен-Мором: перевод фрагмента поэмы «Руслан и Людмила», сделанный отцом поэта, Сергеем Львовичем Пушкиным. Посмертная рецепция творчества А.С. Пушкина во Франции. Статья (биографический очерк) Шарля Бодье «Пушкин» (1837) как первый опыт французской критики обзорно-аналитического рассмотрения творчества русского поэта. Французские параллели: поэзия Эвариста Парни и Андре Шенье: пушкинские переводы из Э. Парни и А. Шенье. Общность: «культ формы», близость к «элегической и описательной поэзии». Отказ Пушкину во всемирном признании: «природа таланта ограничена рамками национальной литературы». Признание «стилистического совершенства» поэзии А.С. Пушкина. Упрек Пушкину в подражательстве Байрону и Шенье. Переводы произведений Пушкина, сделанные русскими (князь Н.Б. Голицын, 1839; князь Э.П. Мещерский – издание двухтомника). Проспер Мериме и его перевод «Пиковой дамы». Статья П. Мериме «Александр Пушкин». Поэмы «Цыганы» и «Руслан и Людмила» в оценке П. Мериме. И. С. Тургенев как пропагандист творчества Пушкина во Франции. М. Цветаева – переводчица пушкинских произведений на французский язык. Включение «Капитанской дочки» в серию «Библиотека для школьного и семейного чтения» (Париж, 1897). Стихи Пушкина, написанные по-французски. Письма Пушкина – «лаборатория его стиля, одновременно и стихотворного и прозаического» (Л. Озеров). Раздел о Пушкине в брошюре французского слависта Луи Леже «История русской литературы» (1893). Освоение пушкинского наследия во Франции двадцатого столетия. Задача прежняя: traduire et comprendre (перевести и понять). Русские концепты в сказках А. С Пушкина («О царе Салтане» и «О попе и о работнике его Балде»): попытки их сохранения в переводах на английский, немецкий и французский языки.

 

Опорные понятия темы: антология русской поэзии, биографический очерк, всемирное признание, император, иностранные образцы, комментарии, культурная ситуация, перевод, подражательность, популяризация русской литературы, поэма, природа таланта, романтизм, французская критика, цензура, «чудесная сдержанность исполнения».

 

Тема 3. Жанр «стихотворения в прозе» в творчестве Ш. Бодлера и И.С. Тургенева

Девиз Ш. Бодлера (1821–1867): «Всегда оставайся поэтом, даже в прозе»! Литературные учителя (Э.А. По) и современники Бодлера (Т.Готье, Л. де Лиль, Ж. де Нерваль). Бодлер и художник Э. Делакруа: «Все его творчество <…> напоминает какой-то страшный гимн во славу рока и неустранимого страдания». Дифференциация жанров, единство тематики. Тематическое единство «Цветов зла» и «Маленьких поэм в прозе» (Парижский сплин) Ш. Бодлера. Новая диффузность стиха и прозы в творчестве Бодлера. Эстетика «экстравагантной красоты» в произведениях Бодлера. «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера – признанная поэтическая форма. Бодлер – поэт современной жизни. Образ поэта в творчестве Ш. Бодлера. Известные русские поэты – переводчики произведений Ш. Бодлера: В. Ходасевич, Н. Гумилев, М. Цветаева, И. Анненский, В. Брюсов, Д. Мережковский, П. Антокольский, К. Бальмонт, Ф. Сологуб и др. Переводы Эллиса (Лев Львович Кобылинский, 1870–1947), В. Левика, В. Шора, М. Миримской, А. Кублицкой-Пиоттух и др. Сонет «Соответствия» и его русские переводы. Поэтическое начало «Записок охотника» И.С. Тургенева (1881–1883). Оценки Ж. Санд, Г.Флобера и Г.де Мопассана тургеневской «галереи портретов с натуры». Жизнь во Франции в 70-е годы XIX века. Круг общения: Г. Флобер, Э. Золя, А. Доде, братья Гонкуры. Изображение поэтической стороны повседневного быта простых людей. Цикл И.С. Тургенева «Стихотворения в прозе» (общее количество – 83; при жизни писателя опубликовано 51). Философия природы в тургеневских «Стихотворениях в прозе».

 

Опорные понятия темы: взаимодействие литератур, «галерея портретов с натуры», границы жанров, дифференциация жанров, единство тематики, лирика, контекст французской культуры, современная жизнь, стихотворения в прозе, пейзаж, философия природы.

 

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ | Поэтический авангард | Художественные тексты | К теме 9. Переводчики и традиции русской переводческой школы | Поэтическое направление во французской и русской поэзии конца XIX и рубежа | Словари |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СТРУКТУРА И ТРУДОЕМКОСТЬ ДИСЦИПЛИНЫ| МОДУЛЬ 2

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)