Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

No deje(s) de visitarme(nos)

 

Например.

Диалог между двумя знакомыми:

– Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo.

– De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos.

В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:

 

Le(te) invito a tomar (algo) una taza de café una cerveza una copa un trago un coñac una paella, etc

 

Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173).

Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173).

Приведем примеры.

Диалог между сослуживцами:

Te invito a una cerveza.

Gracias.

Встречаются два приятеля-врача:

– ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado?

– Ahora mismo no, tengo media hora libre.

Te invito a tomar algo. Así podemos charlar tranquilamente.

– Muy bien.

Пожилой интеллигент обращается к своему другу:

Te convido a tomar unos vinos en aquella taberna.

– Con mucho gusto.

Молодой человек обращается к своей знакомой:

– ¿ Puedo invitarte a tomar una copa?

Te lo agradezco, pero se me hace tarde.

При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:

 

¿Por qué no...?

¿Qué te parece?

 

Например.

В офисе встретились два приятеля-бизнесмена:

– ¿ Quieres tomar algo?

– No, gracias. No me apetece.

Молодая женщина обращается к своей знакомой:

– ¿ Por qué no vamos a tomar algo?

– Muy bien, Cristi.

Мужчина средних лет обращается к подруге жены:

– ¿ Te apetece una copa?

– No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar.

Служащая банка приглашает подругу выпить кофе:

– ¿ Quieres tomar café conmigo?

– No, gracias.

– ¿Me vas a poner ese feo?

– No, me tomes a feo. Me duele el estómago.

Диалог между соседками-домохозяйками:

– ¿ Tomas conmigo una taza de café?

– Vale. Te acompaño.

Молодой человек приглашает девушку:

– Meche, ¿ por qué no nos cenamos juntos? (¿ por qué no vamos a cenar?)

– Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.)

Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:

 

Vamos a tomar (una copa)

Vamos a copear

Vamos de copeo

Vamos a ir de copeo


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el | VIII. ПРОСЬБА | Me disculpan (un momento) | De rodillas | Cuente(a) conmigo | De nada del mundo | Disculpe(a) | Lo lamento (mucho), (pero)... | Tengo (tenemos) el gusto de invitarle a ... | Le(te) esperamos en casa |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Venga(ven) a casa| Vamos a echarnos un trago

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)