Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Обращение к знакомым адресатам мужского пола

Читайте также:
  1. В чем опасность фитнеса и мужского образа жизни и деятельности для женщин.
  2. Ваше обращение внимательно рассмотрено и… направлено вице-президенту РАН, председателю СО РАН академику Асееву А.Л. для оценки и подготовки ответа».
  3. Вольное обращение изгоняет благоговение
  4. Глава 4. Обращение к имени Всевышнего
  5. Глава, которую читателям, не знакомым с догматическим богословием, можно пропустить
  6. Государственный кредит, его виды, роль и влияние на денежное обращение.
  7. Грядущее обращение Израиля, 11:1-36

 

В системе обращения к знакомым лицам, как уже отмечалось, центральное место занимают личные имена. В качестве обращения к знакомым адресатам мужского пола высокочастотны односоставные мужские имена такие, как: Juan, José, Carlos, Luis, Francisco, Pedro, Ramón, Antonio, Andrés, Vicente, Jesús, Enrique, Ignacio, Felipe, Eduardo, Emilio, Víctor, Joaquín, Federico, Ricardo, Georgio, Ángel, Alfredo, Alfonso, Guillermo, Camilo, Julio, César, Simón, Nicolás, Mario, Santiago.

В отличие от русского языка узуальны также и двусоставные имена: Juan Carlos, José María, José Antonio, José Luis, José Ramón, José Miguel, Luis Carlos, Antonio Carlos, Juan Luis, Miguel Angel, etc.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи многие личные имена в полной форме употребляются обычно в определенных условиях: в большинстве случаев при официальной тональности общения или в обстановке «холодных», натянутых отношений между коммуникантами.

Например.

Диалог между учителем и старшеклассником:

José Antonio, ¿dónde está tu cuaderno?

– Lo he dejado en casa.

Между мужем и женой:

– Rápido, por favor, sírveme la comida que tengo prisa.

Francisco, un momento. No seas impaciente, que ya voy.

При фамильярно-ласковой тональности общения очень часто используются уменьшительные формы имен собственных. По структуре они различаются между собой. Отметим два основных варианта: 1) уменьшительные имена, образованные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов (Ricardo > Ricardito; Fernando > Fernandito; Andrés > Andresito, Andresín); 2) уменьшительные имена, созданные путем разнообразных сокращений и структурных преобразований (Octavio > Taby; Luis > Lucho; Antonio > Antón, Toni; Timoteo > Timo, Teo; Nicolás > Niqui; Enrique > Quique; Francisco > Fran; Juan Manuel > Juanma; Juan Carlos > Juanca).

В ряде случаев уменьшительная форма восходит к лексеме, не совпадающей с лексемой полного имени: Francisco (Francisquito, Pasquito, Paquito) > Paco; José (Pepito) > Pepe; José María (José Mari) > Chema.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и сыном:

Chema, ¿aqué hora empiezas a trabajar mañana?

– A las ocho como siempre, mamá.

Диалог между женой и мужем:

¡Paco!

– Dime, corazón.

– No te olvides de que esta noche nos esperan en casa de mi hermana; no vayas a tardar en volver.

– No te preocupes.

Между бабушкой и внуком:

Quique, ¿te ha gustado la comida, cariño?

– Está exquista, abuelita.

Эмоционально-экспрессивная окраска этих имен бывает обычно мельоративной: ласковой, дружеской, интимно-доверительной и т. п.

Заметим, что для испанского языка не характерны образования личных имен (как мужского, так и женского рода), соответствующих русским с суффиксом -ка, типа Ванька, Колька, Манька, Наташка, обычно имеющих оттенок фамильярной уничижительности, снисходительного пренебрежения.

Обращение по имени (полному или уменьшительному, сокращенному) применяется, как правило, в рамках семьи, а также по отношению к знакомым лицам (родственникам, друзьям, коллегам и др.).

Например.

Диалог между женой и мужем:

¡Toni!

– Dime, amor mío.

– ¿Recuerdas que dentro de una semana es nuestro aniversario de matrimonio?

– ¡Cómo no me voy a acordar!

Между двумя приятелями:

José, mira, mañana juegan el Madrid y el Sevilla. ¡Ojalá que gane el Madrid!

– ¿Pero cómo? ¿Tú eres del Madrid?

– ¡Hombre, claro! Toda la vida he sido yo del Madrid.

Между братьями:

Pepe, ¿verdad que me vas a prestar 5.000 pesetas?

– ¡Sí, hombre! A ti no se te puede prestar nada, porque nunca lo devuelves.

В Испании лет 35-40 тому назад было широко распространено обращение по фамилии среди школьников и студентов. Сейчас оно малоупотребительно.

В ряде коммуникативных ситуаций при адресации к знакомым лицам мужского пола узуальны такие традиционные формулы вежливости, как:

 


Señor

Señor + фамилия

Don + имя


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЛЕКСИКА | СИНТАКСИС | Tenga la bondad de ... | МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ | Por favor | Tía | ОБРАЩЕНИЕ К ЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА | Niña | Profesora | ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ МУЖСКОГО ПОЛА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Muchacho| Caballero

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)