Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Imagery in Translation. may be considered as an heuristic process of sorting out pro bilities

Читайте также:
  1. Compare the sonnet with its Russian translation version and discuss the questions, given below.
  2. Imagery in Translation
  3. Imagery in Translation
  4. Imagery in Translation
  5. Imagery in Translation
  6. Imagery in Translation
  7. Imagery in Translation

may be considered as an heuristic process of sorting out pro bilities. Unlike the average reader's semiosis, the translate sorting of substitutes is complicated by a great number of e; considerations such as the difference between the source target languages, potential readers' expectations, cultural inc(patibility, personal preferences, and the like. Yet, primarily, translator's semiosis is bound by the necessity of reconstn ing the source system of imagery as a whole and not as a ch of independent substitutes, which means that the resulting tersemiotic complex must be a piece of literary art accordinj the criteria of the target language, literature and reader.

The translator may play different games with such an tersemiotic complex. Sometimes he appears a keen rival to author, carried away by the idea of creating a text in the tai language equal in its imaginative power to the source text, tho] different in linguistic, literary and cultural qualities. A brilli example of such a type was the Russian poet and translator \ ily Zhukovsky (1783-1852) whose views on translation w those of poetic rivalry. According to the Princeton Encyclo dia of Poetry and Poetics, "it would be difficult to draw a 1 between his original and translated works as he often used latter for his most intimate personal outpourings, frequer improving on the original"5. Such rivalry took place in the 1 tory of many European literatures and contributed to the de\ opment of interliterary communication. The main principle such translation is the reconstruction of the source systerr imagery as observed by the translator rather than its precise tails in the target language. This way is creative as well as n leading and applicable only to situations where the target lite ture (and culture at large) has not yet assimilated the basic i tures of the source one. There is an everlasting discussion how to classify such a principle of translating, imitation

" Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, edited by Alex Pr inger. Princeton University Press, 1990.



Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ББК 81.2Англ-7 | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу_____ | Imagery in Translation | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Imagery in Translation | Практикум по художественному переводу | Introductory Notes | Imagery in Translation |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Imagery in Translation| Практикум по художественному переводу_____

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)