Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новый слог Карамзина и его школы.

Читайте также:
  1. А) Новый обод
  2. АПЕЛЬСИНОВЫЙ ГОРЯЧИЙ КОКТЕЙЛЬ
  3. Африканская страна Мали - новый оплот Аль-Каиды - стала вторым Афганистаном.
  4. Банановый торт
  5. Билет 28. Магнитное поле в веществе. Магнитные моменты атомов и молекул (орбитальный, спиновый и прецессионный). Типы магнетиков. Теорема Лармора
  6. Биоэнергетические школы.
  7. В 30-е годы в России начался новый период в становлении социальной психологии для нее характерно

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка достиг высокой степени развития. Русский литературный язык сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями. Однако в общерусском национальном языке еще не было твердых норм – ни грамматических (особенно синтаксических), ни словарных, высокий слог и прикрепленные к нему жанры старели или заметно эволюционировали в сторону сближения с живой разговорной речью, а простой слог с его вульгаризмами и диалектизмами уже не отвечал развитому вкусу европеизированной дворянской интеллигенции. Все острее к концу XVIII – началу XIX вв. ощущалась потребность в создании средней литературной нормы, близкой к разговорному языку образованного общества, свободной как от архаизмов славяно-русского языка, так и от вульгаризмов простонародной речи. Особенное значение для истории русского языка имела литературная деятельность Николая Михайловича Карамзина, с именем которого современники связывали создание «нового слога российского языка». Процесс образования нового слога был связан с борьбой против старой книжной традиции, носившей еще слишком глубокий отпечаток церковнославянского влияния, и против специально-технических и приказно-канцелярских уклонений литературного стиля, шедших еще из Петровской эпохи. Национализация РЛЯ обязывала к выработке языка светского общения – по типу новоевропейских языков. Светский человек провозглашается творцом образцового языка. В понятии «хорошего общества» К. – в отличие от Пушкина – не объединял интеллигенции и простого народа. Это исключительно светское общество. К. и его сторонники выдвигали задачу – образовать доступный широкому читательскому кругу один язык. Для этого необходимы: тщательный отбор языкового материала и творчество новых слов и оборотов, многие из них – это кальки с французского: влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие. Карамзин ввел моду вносить в русский текст литературных произведений отдельные слова или целые фразы на иностранном языке в нетранслитерированной форме. Изменяются синтаксис и фразеология. Архаические и профессиональные славянизмы и канцеляризмы запрещены (учинить, изрядство). Из литературного словаря исключается большая часть слов ученого языка, восходящих к церковнославянизмам, избегаются специальные термины школы, науки, техники, ремесла и хозяйства. Накладывается запрет на диалектизмы и на слова просторечные, хотя Карамзин не отказывался от черт народности в языке, особенно от народно-поэтических его элементов. Народная речь должна была соответствовать идиллическим представлениям дворян о «добрых поселянах». Школа Карамзина осознала необходимость устранить разобщенность между тремя стилями старой литературы, их жанровую обособленность. Но, игнорируя единство содержания и формы, карамзинисты вели дело к «опреснению» языка, к сглаживанию стилистических различий. Образцом в этом отношении был для них французский язык, где не было лексического противопоставления «высокое – низкое». И если у русских писателей XVIII в. был выбор – в комедии употребить сниженное слово, а в трагедии высокое, то «в драматургических произведениях французских классицистов такого противопоставления на лексическом уровне не было: и в трагедии, и в комедии употреблялось стилистически нейтральное слово, соответствующее русскому высокому. Именно эта особенность французской стилистики привлекала карамзинистов. Грамматика преобразуется одновременно в том же направлении. Сокращаются или стилистически переоцениваются старые морфологические категории высокого слога. Устанавливается строгий порядок слов по типу «новоевропейской фразы». Отступления от него должны быть стилистически или риторически оправданы. В стилистиках начала XIX в. можно найти следующие правила расстановки слов в предложении: 1) подлежащее впереди сказуемого и дополнений; 2) имя прилагательное перед существительным, наречие перед глаголом; слова, обозначающие свойства и употребляемые для замены прилагательных и наречий, ставятся на их место, например: природа щедрою рукою рассыпает благие дары (пример И.И. Давыдова); 3) в сложном (распространенном) предложении слова и члены управляющие помещаются возле управляемых; 4) среди дополнений, зависимых от глагола, последнее место принадлежит прямому дополнению в винительном падеже; 5) слова, отвечающие на вопросы где? и когда?, ставятся перед глаголом, предложные обстоятельственные конструкции, зависимые от глагола, следуют за ним; 6) все приложения должны находиться после главных понятий; 7) «слова, которые потребно определить, должно ставить впереди слов определяющих, например: житель лесов, кот в сапогах» и т. д. Число употребительных союзов сокращено (исключены даже такие книжные союзы, как ибо, якобы, в силу того что, ежели и др.). Глагол-сказуемое часто помещался в конце предложения, управляемые существительные и местоимения стояли перед управляющим словом, подлежащее могло оказаться внутри деепричастных или причастных оборотов, а глагол – между определением и определяемым словом, причастия нередко располагались не в начале, а в конце причастного оборота. Инвертированные конструкции разного типа в ряде произведений даже преобладали над предложениями с нормальным порядком слов. Например, в «Слове в честь его сиятельству графу Никите Ивановичу Панину» И. А. Тейльса инвертированных конструкций 77 %. В публицистике Н. И. Новикова их гораздо меньше – от 15 до 32 %. Но в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина их всего 4 %. Поэтому язык Карамзина, который нам кажется скучноватым и напыщенным, его современники воспринимали как чудо, он был необычайно ясным, легким по сравнению с прозой предшественников и отчасти современников этого автора. Работа, проделанная Карамзиным в области литературной фразеологии и синтаксиса, поистине грандиозна. Поэтому язык самого Карамзина далеко не русский: он правилен, как грамматика без исключений, лишен чисто русских оборотов, которые придают силу и живописность. Русский язык Карамзина относится к настоящему русскому языку, как латинский язык, на котором писали ученые средних веков, – к латинскому языку, на котором писали Цицерон, Саллюстий, Гораций и Тацит.

 

Билет 20

А.С. Пушкин в истории русского литературного языка.

20) 22)Гл. заслуга Пушкина - завершил закрепление русск. народно-разг. языка в лит-ре.В языке его произ-ий-традиционные эл-ты РЛЯ,полученные им наследие от прошлых периодов развития: церковнославянизмы, мифологизмы,риторические приемы высокого слога.Позднее традиционные речевые эл-ты продолжают сохраняться в языке пр-ий, однако их употр-ие строго стилистически обосновано. Исп-ие церковнославнизмов и архаизмов м.б. определено след.стил.задачами:придание пр-ию торж-сти;создание ист.колорита эпохи;выражение сатиры и иронии. Также употр.лексику и фразеологию,заимств.из языков народов Европы. Отказывается от метода прямого копирования Европ.фразеологии(в отлич.от Карамзина),в сфере отвлеченных понятий образцом для русск.признавал франц.С 1стороны-против загромождения русск.яз.иностранн.словами,с др.стороны-в его пр-иях немало отд.слов или целых выражений и фраз без перевода и изображенных иностр шрифтом на франц, англ, нем, ит и лат.Но у всех этих слов и выражений-незаменимая смысловая и стилистическая ф-ция. Стремился к сближению РЛЯ с западноевроп главным образом в общем строе выражения мыслей, в характере связи между понятиямиС сер.20х гг.,со времени прибывания в Михайловском,в его пр-иях расширяется сфера народного просторечия.С этой поры-часто призывы к сближению язык лит.пр-ий с разг-ным рус. простого народа. Делает РР основой нац.РЛЯ.В его пр-иях преобладает глагольная стихия. Пушкин отвергает внешнее, поверхностное понимание народности. Для него народность языка – это образ мыслей и чувствований, традиций и обычаев, которые образуют смысловую структуру языка. Пушкин выдвигает идею национального смыслового контекста. Народность у П. – это категория историческая. Всякое явление должно изображаться в своем историческом контексте. Виноградов отмечает сходство языка Пушкина с языком «Слова о полку Игореве».Пушкин негативно оценивает формы франц. влияния на РЯ. Однообразность и окаменелость франц. яз. он противопоставляет живому, простому и искреннему русскому языку. Пушкиным отвергалась национальная узость языка, однообразность стиля. Концепция народности у Пушкина – широкая. В пушкинский язык были включены и славянизмы, и европеизмы – всё это было соподчинено принципу соразмерности.

И в прозе,и в стихах.Стер различия м/у 3 стилями,установил многообразие стилей в пределах нац.ЛЯ->каждый пишущий на РЛЯ смог развивать инд-творч.стиль в пределах единой лит.нормы.

 


Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Петровское время и его значение для развития русского национального литературного языка.| Функции славянизмов в языке Пушкина.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)