Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Если слова нет в словаре. . .

Читайте также:
  1. II. Многозначные служебные слова
  2. II. Служебные слова
  3. III. Способы, связанные с воздействием слова
  4. IV . Выписать из текста слова – названия основных частей оборудования , описаного в этом тексте.
  5. IV. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДИСЦИПЛИНЫ
  6. X. Слова, в которых буквы не читаются
  7. Английские слова «watchman» (сторож) и «watch» (наблюдать, сторожить) являются однокоренными. — Прим. перев.

Имя собственное часто употребляется без кавычек и может стоять в начале предложения, что делает неявным его заглавную букву.

Windex is not dangerous. - "Виндекс" не опасен.

Сокращенная форма известного слова - распространенный способ словообразования, за которым словари могут "не успевать".

I’ll be over in just a sec. - Я вернусь буквально через секунду.

Аббревиатура. В данном примере - SUV = Sports Utility Vehicle (автомобиль-внедорожник). По контексту легко можно определить, что означает SUV даже без словаря.

It’s nice to have an SUV during the winter, because it’s easier to drive on snow.

- Внедорожник хорошо подходит для зимнего сезона, так как он легко проезжает по снегу.

Это предложение также хорошо демонстрирует необходимость отходить от структуры и слов исходного предложения, чтобы получить складный, благозвучный перевод на русском языке.

Составное слово. В данном примере micromanage = micro + manage, что дословно означает "микроуправлять". Слово не имеет прямого перевода на русский язык и потребует от переводчика творческого подхода, чтобы максимально точно выразить его смысл на русском.

Some bosses have a tendency to micromanage their people.

Некоторые начальники имеют склонность слишком скрупулезно контролировать своих подчиненных.

Производное слово. Англоязычные авторы часто допускают употребление новых, собственных слов, созданных на основе существующих. Например, добавление суффикса или префикса к какому-либо английскому слову может дать образование, которого нет в языке. Для носителя языка оно будет понятно и передаст смысл более лаконично, чем многословная интерпретация:

outeat = out- + eat - перегнать в поедании, съесть быстрее (чем кто-либо)

Переводчик может столкнуться с гораздо более сложными примерами такого словообразования:

perilesional = peri- + lesion + -al - относящийся к области вокруг пораженного участка (органа, ткани)

Данное слово образовано при помощи редкого префикса peri- - около, вокруг (греч.) и суффиксом -al, который обращает слово в прилагательное. Подобные термины часто встречаются в научных текстах, и вычленить из них смысловую основу бывает сложно.

Словосочетание. Термин safety wear вполне может отсутствовать в словаре, так как состоит из двух слов, а по отдельным значениям этих слов его понять сложно. Контекст здесь также дает хорошую подсказку.

You must use proper safety wear, because this job is dangerous.

Вам необходимо использовать соответствующие средства индивидуальной защиты, так как эта работа опасна.

Фрагмент другого языка. "Битлз" использовали французский язык в песне "Michele".

Michele ma belle… - Мишель, моя красавица...

Имитация акцента в прямой речи. Часто, особенно в художественной литературе, чтобы подчеркнуть искаженное произношение, авторы соответствующим образом изменяют написание английских слов в прямой речи.

"That ees correct," she said. - "Это правильно," — сказала она.

В таком написании автор передает испанский акцент, для которого характерен протяжный звук "и". По структуре предложения понятно, что слово ees является искаженным глаголом-связкой is. Однако в более сложных предложениях такая интерпретация акцента вполне может озадачить переводчика.

Сленг. Если обиходное, знакомое слово используются в сленговом выражении или в идиоме, понять его значение бывает сложно.

I want to buy a new set of wheels. - Я хочу купить новую "тачку".

В данном примере set of wheels - "набор колес" для большего соответствия стилю оригинала переводится просторечным словом "тачка".

Специальный термин, не имеющий русского аналога. Такие термины встречаются, как правило, в научных текстах и обозначают понятия и предметы, еще не представленные в России достаточно широко. Часто наши словари просто не успевают за научно-техническим развитием англоязычных стран. Перевод такого термина наиболее затруднителен и может проводиться по следующему алгоритму.

Если контекста первоисточника недостаточно для понимания значения термина, то необходимо провести в Интернете поиск публикаций по данному ключевому слову. На основе полученных в ходе поиска англоязычных материалов понять смысл термина и область, к которой он относится.

Следующим шагом надо придумать наиболее подходящие русифицированные варианты данного термина и провести по ним поиск русских публикаций. Тот вариант, который встречается чаще других, и является самым подходящим русским эквивалентом.

Если все возможные варианты вашего перевода термина отсутствуют в русских Web-публикациях, то переводчик, в первую очередь, должен максимально тщательно изучить русскую информацию в области, к которой относится термин. Это необходимо, чтобы убедиться в отсутствии другого русского эквивалента для данного термина. Ключевые слова для поиска подходящих русских публикаций берутся из выборки соответствующих английских статей, полученных на первом этапе. Если этот шаг также дает отрицательный результат - переходим к следующему.

Убедившись в том в русские варианты перевода отсутствуют, переводчик берет на себя смелость самостоятельно провести "русификацию" данного термина. Подробнее>>

Термин, который используется в переводе, может быть незнаком потенциальному русскому читателю. Это становится понятно по количеству ссылок, которые дает поиск в Интернете. Если их немного или нет вовсе, то такой термин необходимо дополнить сноской (примечание переводчика), в которой дать русское определение данного термина.


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: АНГЛО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД: ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ | ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ| ПЕРЕВОД СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)