Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Schwierige Verhandlungen

Man beriet von morgens bis abends. Die Verhandlungen zogen sich über mehrere Tage hin. (obwohl / trotzdem)

Die Kompromissbereitschaft ist groß. Man einigt sich selten in allen Fragen, (selbst wenn / selbst bei)

Es wird sehr offen diskutiert. Es kann Missverständnisse geben. (auch wenn / auch bei)

 

Die Gesprächspartner bemühten sich. Nicht alle Meinungsverschiedenheiten konnten ausgeräumt werden, (wenn... auch noch so / bei all) Einige Teilnehmer wollten die Konferenz früher als vorgesehen beenden. Sie wurde wie geplant zu Ende geführt, (zwar..., aber) Einige Konferenzteilnehmer reisten vorzeitig ab. Man führte noch Abstimmungen durch, (ungeachtet der Tatsache, dass / ungeachtet) Man einigte sich in den meisten Fragen. Einige Teilnehmer waren mit dem Ergebnis der Konferenz nicht zufrieden, (trotzdem / trotz) Alles war gut vorbereitet. Es gab einige Pannen, (obwohl / trotz)

 

13 Schreiben Sie den Text um, indem Sie statt der kursiv gesetzten Konjunktionen und Adverbien Präpositionen verwenden und umgekehrt.

(Übung zu Kausal-, Final- und Konzessivsatz)

 

Frauenarbeit in Südostasien

Die Industriestaaten fassen, um die Produktionskosten zu reduzieren, Mikrochips in Ost­asien fertigen. Sie exportieren die Konstruktionsteile zur dortigen Verarbeitung. Dann werden die fertigen Chips wieder in die Industriestaaten importiert um in Computer und Konsumgüter eingebaut zu werden. Die Lohnkosten sind in Ostasien niedrig, deshalb lohnt sich der weite Transport. Trotz der allgemeinen Bewunderung für die Mikrochip-Revolution interessiert sich kaum jemand für den Alltag der in dieser Industrie arbeitenden Menschen. Die Firmen stellen, da Frauen lernbereit und geduldig sind, zu 90 Prozent Frauen ein. Wegen der für die Arbeit erforderlichen Geschicklichkeit beschäftigen die Firmen vorwiegend Frauen im Alter von 18 bis 25 Jahren. Die Arbeiterinnen setzen sich zur Bewältigung der festgesetzten Pro-duktionsmenge selbst unter Druck. Sie wagen, weil sie Angst vor dem Verlust ihres Arbeitsplatzes haben, während der Arbeit nicht mal einen Gang zur Toilette. Aber trotz der harten Arbeitsbedingungen bemühen sich Hunderttausende junger Frauen um einen Arbeitsplatz in diesem Industriezweig. Viele der Frauen verfügen dank eines Arbeitsplatzes zum ersten Mal in ihrem Leben über selbstverdientes Geld. Um ihre finanzielle Unabhängigkeit zu sichern nehmen sie fast jede 30 ihnen angebotene Stelle an. Viele arbeiten auch aus Verantwortungsgefühl gegenüber ihrer Familie.

Es gibt viele Probleme am Arbeitsplatz; trotzdem sind nur wenig Frauen gewerkschaftlich 35 organisiert. Mangels Arbeitsverträgen können sie jederzeit entlassen werden. Für die Firmen sind wegen der großen Konkurrenz in der Chipindustrie leicht kündbare Beschäftigte eine Grundvoraussetzung. Wenn (Bei) die w Frauen ihren Arbeitsplatz verlieren, stehen sie vor einer ungewissen Zukunft. Sie müssen sich rechtzeitig um einen neuen Arbeitsplatz bemühen. Wegen mangelnder Beschäftigungsmöglichkeiten in ländlichen Gebieten sind Frauen vom Land auf Arbeitsplätze in der Industrie angewiesen. Viele Frauen haben eine abgeschlossene Schulbildung; trotzdem haben sie kaum Aufstiegschancen.

(Nach: Gudrun Dalibor: Frauen sind geduldig, allzu geduldig, 21.1.1984}

Bestimmen Sie die Konzessivsätze a) nach der Art der Verbindung mit dem Hauptsatz, b) nach ihrer Stellung im Satzgefüge, c) nach dem Grad der syntaktischen Abhängigkeit. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

1. Obwohl die Hauptform des Unterrichts die Unterrichtsstunde ist, wendet der Lehrer auch andere Unterrichtsformen an. 2. Obwohl die Unterrichtsstunde 45 Minuten dauert, ist sie sowohl für die Bildungs- als auch für die Erziehungsarbeit zu benutzen. 3. Welche Unterrichtsmethoden in der Schule auch angewandt werden, müssen sie geeignet sein, die Selbstständigkeit und Selbsttätigkeit der Schüler zu entwickeln. 4. Wo der Lehrer auch arbeite, darf er seine pädagogische Pflicht nicht vergessen. 5. Obgleich jeder Lehrer schöpferische Arbeit leistet, sind die methodischen Schritte der Unterrichtsstunde schriftlich festzuhalten. 6. Wenn unser Klassenleiter heute auch Zeit hätte, er könnte doch an unserer Versammlung nicht teilnehmen. 7. Obwohl alle Schüler den neuen Roman durchgelesen hatten, ließ sie der Lehrer einige Episoden wiedererzählen. 8. Hätte man meinem Freund das neue Experiment mehrmals gezeigt, er würde auf seiner Meinung bestanden haben. 9. Er mag möglichst fein lügen, unseren Klassenleiter kann er nicht betrügen. 10. Wo meine Freundin auch sei, ich werde sie finden.

 

Ergänzen Sie die Konzessivsätze:

1. Der Klassenleiter berichtet dem Pädagogischen Rat über den Stand der Unterrichts- und Erziehungsarbeit seiner Klasse, obwohl... 2. Wo...auch..., muss sich der Lehrer bemühen, ständig seine politische und fachliche Bildung zu vervollkommnen. 3. Obgleich..., ist jeder Lehrer verpflichtet, die für seine Arbeit notwendige Literatur zu beziehen. 4. Trotzdem..., soll der Klassenleiter Ratgeber und Helfer der gewählten Komsomol- und Pionierfunktionäre sein. 5. Was... auch..., soll der Klassenlehrer seinen Plan der Erziehungsarbeit mit dem Arbeitsplan der Pioniergruppe abstimmen. 6. Obwohl..., wird die persönliche Verantwortung des Schulleiters durch den Pädagogischen Rat nicht aufgehoben oder eingeschränkt. 7. Obschon..., beschlossen die Pioniere, eine Exkursion zu organisieren. 8. Wenn... auch..., unser Kollektiv könnte seine Arbeit nicht besser ausführen. 9. Obgleich..., unterstützen die Elternbeiräte die Schule bei der sozialistischen Bildung und Erziehung der Schüler.

 

Übersetzen Sie die Konzessivsätze ins Deutsche.

1. Куда бы не уезжали выпускники педагогического института, они не прерывали связи со своими учителями. 2. Многие ученики нашей школы записались в кружки Дворца молодежи, хотя их родители были в этом не слишком заинтересованы. 3. Несмотря на то, что моему другу было нелегко учиться после болезни, с помощью друзей из класса он смог хорошо закончить учебный год. 4. Будь он хоть лучшим из учащихся, его характер мне не нравится. 5. Мой сосед по парте ежедневно читает книги, хотя он много времени тратит на занятия спортом. 6. Если бы наша команда и победила в сегодняшней игре, первое место в соревнованиях нам уже не занять. 7. Когда бы ученики не обратились к своему классному руководителю, они всегда находили у него сочувствие и понимание. 8. Я хочу поступить в педагогический институт, хотя сдать приемные экзамены нелегко. 9. Хоть ты и отлично подготовился к экзамену, однако на дополнительные вопросы твои ответы не были исчерпывающими. 10. Если бы наш класс и занял первое место в конкурсе художественной самодеятельности, все же лучшей работой следует считать выступление джаз-бэнда из соседней школы.

 


 

Obwohl oder trotzdem?

1.... es noch dunkel war, machten wir uns bereits auf den Weg. 2. Unterwegs hatte ich eine Panne,... konnte ich noch rechtzeitig in Potsdam ankommen. 3. Es kam ein Gewitter,... ging das Rennen weiter. 4. Wir haben den Sieg errungen,... es ein schwerer Sieg war. 5. Das Benzin reichte kaum bis Brandenburg,... ich vollgetankt hatte. 6.... ich versuchte, einen Wagen anzuhalten, gelang es mir zuerst nicht. 7. Das Spiel war spannend,... endete es unentschieden. 8.... alle Zuschauer begeistert waren, gefiel mir das Spiel nicht beson­ders gut. 9. Der Wind wurde immer stärker,... versuchten wir, unser Ziel zu erreichen. 10. Ich war bereits eine Stunde mit dem Wagen beschäftigt,... konnte ich nicht den Fehler finden.

 

Er nahm sich vor, obwohl er wusste, dass es kindisch war, nie mehr über einen solchen Witz zu lachen. (H. Kant. Krankenbesuch)

Doch er nahm sich vor, obwohl er wusste, dass es kindisch war, nie mehr über einen solchen Witz zu lachen. (H. Kant. Krankenbesuch)

Die Jungen waren bedrückt, obwohl sie noch nicht erkannten, dass sie eigentlich dem Piloten ihr Leben verdankten.

Er sehnte sich plötzlih nach seinem Zuhause, obwohl er gar nicht mehr so recht wusste, wo das lag.

Ich hatte alle möglichen Punkte erreicht, obwohl eine sehr große Prozentzahl meiner Kollegen durchgefallen war.

 

 

Wenngleich

Herr im Staat war er eben doch noch nicht, wenngleich es oft ganz danach aussah. (Oskar Maria Graf. Anton Sittinger)

Er blieb noch eine ganze Weile liegen, wenngleich er keine Beschwerden und kein Fieber mehr hatte. (Oskar Maria Graf. Anton Sittinger)

Er nahm diesmal Rücksicht und sprach kein Wort, wenngleich es in ihm knisterte und flammte wie in einem frisch gefüllten Ofen. (Oskar Maria Graf. Anton Sittinger)

 


Условные придаточные предложения (die Bedingungssätze)

 

Придаточное предложение условное указывает на то, при каких условиях происходит действие, выраженное сказуемым главного предложения. Они отвечают на вопрос unter welchen Bedingungen? Типичные союзы придаточного условного wenn если, falls в случае если:

Wenn (falls) das Wetter schön ist, (so) laufen wir morgen Schlittschuh.

Если (в случае, если) погода будет хорошей, то мы будем завтра кататься на коньках.

Wir besuchen gern die Museen Moskaus, wenn wir Zeit haben.

Мы охотно посещаем музеи Москвы, если у нас есть время.

 

Анализируя приведенные выше примеры, запомните:

Придаточное условное с союзом falls обычно стоит на первом месте (перед главным предложением).

Если придаточное условное предшествует главному предложению, то главное предложение часто начинается со связующего слова (коррелата) so, реже — dann.

В условных придаточных предложениях союз часто опускается. Бессоюзное придаточное условное стоит обычно перед главным и имеет такой же порядок слов, как вопросительное предложение без вопросительного слова, то есть изменяемая часть сказуемого стоит на первом месте, затем следует подлежащее, второстепенные члены, в конце предложения – неизменяемая часть сказуемого. Вернемся к приведенным выше примерам и представим их как прида­точные условные бессоюзные.

Ist das Wetter schön, (so) laufen wir morgen Schlittschuh.

Haben wir Zeit, (so) besuchen wir gern die Museen Moskaus.

При переводе придаточных условных на русский язык вводится союз если.

 

Примечание. При переводе оригинальных текстов вы можете встретить при­даточные условные предложения, в которых имеется модальный глагол sollen в форме Imperfekt. В этом случае он не переводится на русский язык и указывает на то, что действие относится к будущему времени:

Falls ich auf Dienstreise gehen sollte, brauche ich Zeit zur Vorbereitung.

Sollte ich auf Dienstreise gehen, so brauche ich Zeit zur Vorbereitung.

В случае, если я поеду в командировку, то мне нужно (будет) время на подготовку (сборы).

 

* Прочтите и переведите на русский язык следующие сложноподчиненные предложения с условными придаточными предложениями.

1. Wenn man nach seiner Aussprache urteilt, ist er ein Franzose. 2. Falls das Kind Fieber haben sollte, so rufen Sie sofort den Arzt. 3. Ich kann Ihnen die Sehenswürdigkeiten Moskaus zeigen, wenn Sie morgen noch hier bleiben. 4. Falls du in diesem Wohnviertel eine Wohnung bekommen solltest, so wirst du ins Institut zu Fuß gehen. 5. Falls Sie eine Stadtrundfahrt unternehmen wollen, so sollen Sie auf mich warten, denn ich kann Ihnen alle Sehenswürdigkeiten der Stadt zeigen. 6. Falls du nach Moskau Ende April kommen solltest, so wirst du an der Maifeier teilnehmen. 7. Wenn Sie die schöngeistige Literatur gern lesen, so kann ich Ihnen einen neuen Roman des bekannten französischen Schriftstellers empfehlen. 8. Wenn das Experiment gelingt, so wird es von großer Bedeutung für das zu lösende Problem sein. 9. Falls ich auf der Konferenz einen Vortrag halten sollte, so brauche ich Zeit zur Vorbereitung. 10. Ich kann deiner Schwester einen interessanten Roman geben, wenn sie Bücher in deutscher Sprache liest

 

В придаточных условных предложениях из упражнения опустите союзы wenn, falls, образуя придаточные условные бессоюзные, и переведите эти предложения на русский язык.

Falls sich unsere Gruppe am Wettspiel beteiligen sollte, so teile ich dir das mit. – Sollte sich unsere Gruppe am Wettspiel beteiligen, so teile ich das dir mit.

Если наша группа будет участвовать в соревновании, то я тебе сообщу об этом.

 

* Соедините два самостоятельных предложения союзами wenn, falls; переведите предложения на русский язык.

Wir besorgen die Flugkarten. Wir fliegen schon morgen nach Adler. – Falls wir die Flugkarten besorgen, so fliegen wir morgen nach Adler.

В случае если мы достанем билеты на самолет, то мы полетим завтра в Адлер.

1. Du hast Geld mit. Wir können dieses Wörterbuch sofort kaufen. 2. Du fährst mit einer Touristengruppe nach Berlin. Du kannst meinen Freund Kurt besuchen. 3. Das Kind ist noch nicht ganz gesund. Es muss sich warm anziehen. 4. Dein Sohn will Dreher (токарь) werden. Er soll ins Werk gehen. 5. Wir beeilen uns. Wir erreichen den Zug. 6. Diese Arznei ist von starker Wirkung. Man nimmt sie in kleinen Dosen ein.

 

Перестройте союзные условные предложения упражнения в бес­союзные.

Образец: Falls wir die Flugkarten besorgen, so fliegen wir morgen nach Adler.

Besorgen wir die Flugkarten, so fliegen wir morgen nach Adler.

 

Переведите на немецкий язык следующие предложения:

 

1. Если твой сын хочет стать токарем, он должен идти на завод. 2. Если ребенок не совсем здоров, то он должен тепло одеваться. 3. В случае если ты поедешь с туристической группой в Берлин, то можешь навестить моего друга Курта. 4. Я смогу вам показать достопримечательности Москвы, если вы завтра еще останетесь здесь.5. В случае если ты приедешь в Москву в конце апреля, ты сможешь принять участие в первомайском празднике. 6. Если вы охотно читаете художественную литературу, то я могу рекомендовать вам новый роман известного французского писателя. 7. Если мы поторопимся, мы успеем на поезд. 8. Если у тебя есть с собой деньги, то мы сразу же сможем купить этот словарь.

 

 

2. Условные придаточные предложения (Die Bedingunssätze)

 

Условные придаточные предложения указывают, при каком условии может произойти действие главного предложения. Условные предложения отвечают на вопрос Unter welcher Bedingung? При каком условии? и вводятся союзами wenn если и falls в случае, если. В главном предложении могут употребляться коррелаты dann или so.

Wenn / Falls Sie krank sind, (so / dann) müssen Sie das Bett hüten.

Если / В случае, если вы больны, вы должны соблюдать постельный режим.

Sie müssen das Bett hüten, wenn / falls Sie krank sind.

Вы должны соблюдать постельный режим, если (вы) больны.

 

Условные предложения могут быть и бессоюзными. В этом случае они стоят перед главным предложением и начинаются со спрягаемой части ска­зуемого:

Sind Sie krank, (so) müssen Sie im Bett bleiben.

Если вы больны, (то) вы должны соблюдать постельный режим.

 

Придаточные предложения, вводимые союзом wenn, могут иметь ус­ловно-временное значение:

Wenn das Wetter gut ist, fahren wir Ski. Если / Когда погода хорошая, мы бегаем на лыжах.

Unter welcher Bedingung fahren wir Ski? При каком условии мы бегаем на лыжах?

Wenn das Wetter gut ist. Если погода хорошая.

Wann fahren wir Ski? Когда мы бегаем на лыжах?

Wenn das Wetter gut ist. Когда погода хорошая.

 

1. Прочтите и переведите сложноподчиненные предложения. Поставь­те вопросы к придаточным предложениям.

1. Wenn du Lust hast, kommst du mit. 2. Das ist ein Bekannter von dir, wenn ich mich nicht irre. 3. Der Vater ist eingeschlafen. Wenn es wieder schlimmer wird, bin ich im Büro. 4. Wenn das Wetter klar ist, sehen wir von hier die Stadt. 5. Wenn Jörg mehr Geduld hat, gelingen ihm alle Experimente. 6. Wenn ich ein Problem habe, kann ich meine Mutter um Rat bitten. 7. Wenn man diese Pillen in kleinen Dosen nimmt, helfen sie nicht. 8. Wenn der Film noch nicht angefangen hat, dürfen wir eintreten. 9. Wenn du mich anrufst, werde ich dir seine Telefonnummer sagen. 10. Falls ich seine Telefonnummer bekomme, rufe ich ihn sofort an. 11. Wenn du dich bemühst, gelingt dir jede Arbeit. 12. Rede nicht über die Sachen, wenn du keine Ahnung davon hast. 13. Wenn die Reise nicht gefährlich ist, dürfen unsere Söhne mitfahren. 14. Ich sage ihm die Wahrheit, wenn er alles wissen will.

 

Повторите упражнение 1. Прочтите все предложения как бессоюзные. Следите за порядком слов. Составьте сложноподчиненные предложения из двух простых предложений. Используйте оба союза (wenn, falls). Прочтите их вслух.

1. Sie fühlen sich nicht wohl. Sie müssen diese Pillen schlucken. 2. Du öffnest das Fenster. Es ist dunkel. 3. Wolfgang hilft mir. Ich werde alles schaffen. 4. Du willst die Wahrheit erfahren. Du kannst Jürgen anrufen. 5. Inge trifft Wolfgang. Sie sagt ihm die Wahrheit. 6. Sie kennen nicht alle Vokabeln. Sie können mein Wörterbuch nehmen. 7. Sie können nach Köln kommen. Rufen Sie mich bitte an! 8. Du hast es eilig. Nimm ein Taxi! 9. Ich finde die nötigen Bücher. Ich mache mich so­fort an die Arbeit. 10. Du hast Lust. Hilf diesem Jungen! 11. Wir gingen langsamer. Wir verspäteten uns oft. 12. Sie wollen Englisch gut beherrschen. Sie müssen tüchtig studieren. 13. Du störst mich nicht. Ich bin in einer Stunde mit meinen Übungen fertig. 14. Es ist möglich. Wir machen die Bergtour mit. 15. Wir schaf­fen alles. Du kommst pünktlich.

 

4. Ответьте на вопросы. Используйте в ответах условные или условно-временные предложения.

Unter welcher Bedingung / Wann können Sie...

1. Ski fahren? 2. sich sonnen? 3. meinem Bruder Jürgen helfen? 4. nach Lübeck fahren? 5. mich nach München bringen? 6. meinen grünen Sportwagen reparieren? 7. dieses Museum besichtigen? 8. nach England fliegen? 9. Ihre Kollegen in Köln besuchen? 10. unseren Onkel Frank operieren? 11. Herrn Rühe einladen? 12. solche Arbeit an einem Tag schaffen? 13. eine Bergtour mit machen? 14. mir die Wahrheit sagen?

 

5. Проследите за употреблением условных предложений в примерах из художественной литературы. Прочтите их вслух и переведите на рус­ский язык.

1. Wenn sich dadurch das Rätsel löst, ist es gut. (E. Kästner) 2. Hast du nichts dagegen, wenn wir ein paar Worte sprechen? (E. Kästner) 3. Kleine Mädchen füh­len, wenn etwas nicht in Ordnung ist. (E. Kästner) 4. Aber wenn du kein Geld nimmst, was sollen wir dir geben? (A. Wellm) 5. Sie werden mir meinen Hund wegnehmen, wenn sie mich kontrollieren. (A. Wellm) 6. Und wenn sie nichts sagen will, ist das ihre Sache. (Ch. Wolf) 7. Gelingt mir (diese Arbeit), wird alles gelingen; misslingt sie, dann glückt mir gar nichts mehr. (Ch. Wolf) 8. Doch da war nichts. Da war nur Ruhe, wenn man so sagen kann. (P. Süskind) 9. Wenn du im Korridor Schritte hörst, sage mir gleich. (M. Lange-Weinert) 10. Wenn man eine Sache falsch findet, so muss man das anderen sagen, sie vom Schlechten abbringen und nicht noch still mitmachen. (M. Lange-Weinert) 11. Falls du in Not bist, helfe ich dir. (M. Lange-Weinert) 12. Wenn das Essen fertig ist, klingeln wir dreimal an deiner Tür. Und wenn du Klavier spielst, hören wir's durch die Wand. (E. Kästner) 13. Können Sie kochen? Wenn ja... dann suchen Sie in der Tasche nach einem weißen Paket. Darin finden Sie dicke Steaks. Im Eisschrank sind But­ter und Öl. (H. Konsalik) 14. Er verglich sich mit Kleimert, Horrath und Kathrin Klee. Alle waren sie jünger als er, hatten studiert, wollten studieren, weiterkommen im Leben, wenn sie nicht schon weitergekommen waren... Es war ihm nicht gelungen. (E. Neutsch) 15. Wenn Sie krank sind, kommen Sie doch in die Sprechstunde. (E. M. Remarque) 16. Lies nicht weiter, wenn du Angst vor der Wahrheit hast. (P. Süskind) 17. Falls ich Interesse hatte, konnte ich mitarbeiten. (I. Noll)

 

Поставьте вопросы к придаточным предложениям из упражнения 5. Определите, какие из этих предложений имеют условно-временное значение.

Прочтите короткие шутки и перескажите их по-немецки.

 

Der kleine Frank brüllt: „Ich gehe nicht mehr in die Schule. Immer, wenn der Lehrer etwas nicht weiß, fragt er mich.“

***

Kaffeetrinker unterhalten sich:

Wenn ich Kaffee trinke, kann ich nicht schlafen.

Bei mir ist es völlig anders! Wenn ich schlafe, kann ich keinen Kaffee trinken.

***

Ist meine Krankheit gefährlich, Herr Doktor?

Gefährlich? Sagen wir mal lieber so: „Wenn ich Sie geheilt habe, werde ich weltberühmt.“

***

Wenn Sie ledig sind, da kann es doch keinen stören, dass Sie beim Schlafen schnarchen.

Ja, aber die Kollegen im Büro lachen schon alle über mich!

***

Pablo Picasso erinnert sich:

Als Kind sagte mir meine Mutter, die mich bewunderte: "Wenn du Soldat wirst, wirst du einmal General. Wenn du Politiker wirst, wirst du einmal Präsident. Wenn du Mönch wirst, wirst du einmal Papst"

Ich aber habe gemalt und bin Picasso geworden.

***

Wenn du weißt, dass du nichts weißt, so ist es noch kein Unglück. Das Unglück ist es erst, wenn dein Chef versteht, dass du nichts weißt.

 

8. Расскажите короткие истории по-немецки.

 

Гете шел по парку. На тропинке, где мог пройти только один человек, ему встретился его критик, который враждебно относился к поэту. Когда они сошлись, критик гордо буркнул: «Я никогда не уступаю дорогу дуракам.»

«А я наоборот», — усмехнулся Гете и шагнул в сторону.

***

Кто-то спросил Диогена (Diogenes), когда полагается обедать. Философ ответил: «Если ты богатый, обедай, когда хочешь, если бедный, когда можешь».

***

Девушки на лугу увидели большую зеленую лягушку. Когда одна девушка поймала лягушку, та неожиданно заговорила:

«Если ты меня поцелуешь, я превращусь (sich verwandeln) в красавицу» (die Schöne).

Но девушка спрятала лягушку тотчас в сумку.

«Почему ты ее не поцеловала?» – спросила другая. – «Это же так инте­ресно!»

«Таких красавиц сейчас очень много. А вот лягушка, которая может говорить – это большая редкость!»

 


Was auch

 

Was auch immer der Grund sein mochte, sie spielte mir keine Komödie vor, ihre Ohnmacht war echt.

Was auch immer du sagst – es muss sich cool anhören.

Was auch immer du zu sagen hast, sag es schweigend.

 

Wenn auch

 

Wenn auch diese krankhafte Einbildung meist rasch vorübergeht, so fühle ich mich doch seit meinen letzten Besuchen im Museum schlechter als je zuvor. (M.L. Kaschnitz)

... wenn auch einige meiner Freunde meine Gedichte loben, so weiß ich doch wohl, dass ich noch ein Anfänger und noch auf den ersten Stufen des Weges bin. (Hermann Hesse. Der Dichter)

Der Ausdruck ihres zarten, empfindsamen Gesichtes war unergründlich, wenn auch ein leicht angedeutetes Lächeln um ihren Mund spielte. (Federica de Cesco. Das goldene Pferd)

Er kann, wenn auch nicht naiver, doch vorsichtiger, schlauer gewesen sein oder mehr Glück gehabt haben! (G. Keller. Martin Salander)

Wenn auch irgendetwas in ihm protestierte und die Frau in Schutz nahm, kam doch die Wut wieder. (H. Kant. Krankenbesuch)

 

Arbeit bedeutet Geld, wenn auch nicht viel.

Man ernährt seinen Mann, wenn auch nur mit Stockfisch und Suppe aus gelben Erbsen.

In den Nachkriegsjahren beneideten mich viele meiner Schulkameraden, weil ich einen Vater hatte, wenn auch einen Invaliden. Und ich war stolz auf ihn.

 

Ihr Ernst, zugegeben, macht mich für Augenblicke immer wieder unsicher, wenn auch nicht in Bezug darauf, dass ich meine Gattin ermordet habe.

Wenn auch nur das Geringste dazwischen kommt, stirbt ihr Kind.

Wenn auch die eben gehörten Worte nicht ganz ohne Eindruck geblieben waren, so konnten sie nicht recht an deren Wahrheit glauben.

Wenn auch die Figur realistisch angelegt ist, so sind ihre Taten oft aberwitzig.

Wenn auch die Fluten der Elbe nicht zum Baden lockten, hatte ich doch ein blick- und windgeschütztes Uferplätzchen entdeckt, wo ich sogar ohne Bikini sonnenbaden konnte.

Wenn auch meine Blicke auf die Baumgruppen hinter dem Theater gerichtet waren, so gingen sie doch ins Leere.

 

Wie er es auch betrachtete, immer blieb an einem figürlichen Gegenstand aus gebranntem Ton etwas leicht Kitschiges hängen, wenn vielleicht auch nur im Auge des Künstlers. (Ehm Welk. Die Straße nach vorn)

 


Obwohl

 

 

… obwohl ich mich hier durchaus in eine graue Computermaus verwandelt habe, habe ich mir selbst, als ich mich heute früh im Spiegel betrachtete, so missfallen, dass ich mich überwunden und einen Termin bei einem Friseur vereinbart habe(Susanne Scholl, Irina Scherbakowa. Moskauer Küchengespräche).

Abgesehen davon hat Irina – obwohl man ihr nur 100 Dollar gestohlen hat – jetzt finanzielle Probleme (Susanne Scholl, Irina Scherbakowa. Moskauer Küchengespräche).

Am Ende des Gottesdienstes wurde ein Kirchenlied gesungen, das, obwohl es solcher archaischer Erhabenheit völlig entbehrte, mich ebenfalls sehr bewegte. (M.L. Kaschnitz)

Das Gesicht, in das er starrte, war ihm vertraut, obwohl es nun wutverzerrt war (Peter Schwindt. Die erste Reise).

Das Museum scheint, obwohl heute, wie mich die Zeitung belehrte, Mittwoch und keineswegs ein staatlicher oder kirchlicher Feiertag ist, geschlossen zu sein. (M.L. Kaschnitz)

Das Schloss des Sultans aber betrat der junge Mann nicht, obwohl er dringend darum gebeten wurde.

Der Chef wendet sein Pferd, obwohl er nur ein Wort verstanden hat.

Der Verlagsdirektor erzählte es mir vorige Woche, obwohl es ihm untersagt war, darüber zu sprechen (Erwin Strittmatter. Die Lage in den Lüften).

Die Szene kam mir verdammt bekannt vor, obwohl ich sie noch niemals beobachtet hatte.

Ein scharfer Wind erhob sich, obwohl es mitten im Sommer war.

Eine Frau Mitte Dreißig tritt heraus, sie ist ärmlich gekleidet und hat müde Augen, obwohl es noch frühmorgens ist.

Er gab schließlich nach, obwohl er ihr plötzliches Fürsorgebedürfnis nicht verstehen konnte.

Er hatte das Profil eines jugendlichen Helden, obwohl er bereits in mittleren Jahren war.

Er sagte das, obwohl wir ihm unser Ziel gar nicht genannt hatten.

Er sah keinen Ausweg aus dieser Situation als nur weiter zu denken, obwohl er nicht verstand, wofür er geschlagen wurde.

Es gibt Medikamente, die frei verkäuflich sind, obwohl sie schädliche Stoffe enthalten.

Es klappte sowieso nicht so gut wie bei seiner Frau, obwohl er theoretisch alles richtig machte.

Es war eine schöne halbe Stunde, obwohl mich die Schmerzen plagten… (Erwin Strittmatter. Die Lage in den Lüften).

Fränze bleibt ruhig, obwohl ihr Hals und Gesicht wie von Brennnesseln brennen. (Peter Härtling. Fränze)

Gestern bin ich mit Lisa noch einmal dorthin gefahren, um zu schauen, was sich rund um den Reichstag tut, und es hat uns sehr gefallen, obwohl es nie so angenehm ist, sich in einer riesigen Menschenmenge zu bewegen (Susanne Scholl, Irina Scherbakowa. Moskauer Küchengespräche).

Ich glaube, dass dich der Roman von Astafiew zu sehr deprimiert hat, obwohl ich viele von den Gefühlen, die du schilderst, gut nachempfinden kann und obwohl ich manchmal ähnlich fühle (Susanne Scholl, Irina Scherbakowa. Moskauer Küchengespräche).

Ich habe den schönen Bernstein Annika ge­zeigt und ich glaube, sie war richtig nei­disch, obwohl sie natürlich so getan hat, als ob sie ihn blöd findet (Christine Feher. Schreibst du mir?).

Ich spreche gut Englisch, da ich seit dem dritten Schuljahr Englisch habe. Obwohl Isa so alt wie ich war, sprach er aber noch besser Englisch als ich (Manfred Theisen. Reise nach Jerusalem).

Immer wieder komme ich jetzt mit Menschen zusammen, deren Gesicht sich bei der Erwähnung ihrer Kindheit ver­finstert, obwohl sie als Kinder offensichtlich weder gehungert noch misshandelt worden sind. (M.L. Kaschnitz)

Inga riss ihr Sweatshirt an sich und zog es über – obwohl sie noch ganz nass war, obwohl sie ein Bikinioberteil trug und ich ihr nichts weggucken konnte (Klaus Kordon. Die Einbahnstraße).

Man telefonierte ständig, lange und ausführlich – obwohl alle glaubten, dass ihre Telefone abgehört wurden (Susanne Scholl, Irina Scherbakowa. Moskauer Küchengespräche).

Mit Willi war das viel schwerer gewesen, obwohl wir nicht am helllichten Tag gegangen waren, sondern erst am Nachmittag, als die Dämmerung kam.

Obwohl der Junge sicher kein Deutsch verstand, begriff er, dass wir … keine Feinde, sondern Fremde waren… (Manfred Theisen. Reise nach Jerusalem).

Obwohl der Kellner versprochen hat, mich nicht im Stich zu lassen, bin ich bei jedem Ausgang von großer Besorgnis erfüllt. (M.L. Kaschnitz)

Obwohl die Geschichte eigentlich tragisch ist, bringt sie uns doch auch zum Lachen.

Obwohl die Millionäre aus der Mode gekommen sind und obwohl ich nicht einmal genau weiß warum, ist, dessenungeachtet. dioe Hauptfigur dieses Buchs ein Millionär (E. Kästner „Drei Männer im Schnee“).

Obwohl die vorgeführten Szenen durchaus nichts Abstoßendes hatten, empfand ich gegen das Ganze einen starken Widerwillen... (M.L. Kaschnitz)

Obwohl diese Autorinnen Frauenkrimis schreiben, könnten die Unterschiede zwischen den einzelnen Romanen nicht eklatanter sein.

Obwohl er auf seine Art unattraktiv war, fühlte Sylvie sich in seiner Nähe unwohl.

Obwohl er aufgeregt wie noch nie in seinem Leben war, kroch er un­ter eines der Segel und schlief bald selig ein.

Obwohl er eben siebenundvierzig Jahre alt war, so sprach von ihm jedermann.

Obwohl er gelegentlich noch wie ein Kind denkt, ist er doch ein Mann.

Obwohl er körperlich eher ein Weichling ist, sollte man ihn nicht unterschätzen. (Sibylle Lewitscharoff. Das Sprachtier)

Obwohl er schon seit einem Jahr in dieser Gegend lebte, wirkte sein Körper noch immer wie verknotet.

Obwohl er sehr freundlich ist, hat er mich heute, und zwar durch die Frage, wie lange ich wohl noch hier zu tun haben werde, sehr erschreckt.

Obwohl es am Vormittag Störungen gab, überarbeitete ich das dritte Romankapitel, diktierte es um und schrieb es in einer neuen Fassung nieder (Erwin Strittmatter. Die Lage in den Lüften).

Obwohl es ihm besser zu gehen schien, erhob er sich nicht.

Obwohl es noch früher Morgen war, blendete die Sonne bereits.

Obwohl es regnete, mochte ich noch nicht hineingehen.

Obwohl es schon spät ist, muss ich noch einmal in mein Heft schreiben, noch einmal sagen, wie sehr das letzte kleine Erlebnis mich gestärkt und ermutigt hat. (M.L. Kaschnitz)

Obwohl Franzi wesentlich älter war, benahm sie sich kindischer als Lissis kleiner Bruder David (Thomas C. Brezina. Verhext gute Freundinnen).

Obwohl Grace bereits siebenundsechzig war, mochte sie ihren kleinen Laden mit Tabak uns Süßigkeiten noch nicht aufgeben.

Obwohl ich das Genre Krimi aus ganz anderen Gründen gewählt habe, stelle ich nun erstaunt und erfreut fest, dass...

Obwohl ich den ganzen Vormittag am Roman arbeitete, kam ich nicht recht weiter… (Erwin Strittmatter. Die Lage in den Lüften).

Obwohl ich keine Süßigkeiten esse, betrachte ich doch mit Aufmerksamkeit die Bonbons und Pralinen in der Auslage eines Kaffeegeschäfts... (M.L. Kaschnitz)

Obwohl ich nichts sehen kann, weiß ich, dass er lächelt.

Obwohl ich nun ganz im Kaffeehaus wohne und sehr früh zu Bett gehe, schlafe ich unruhig und bin am Morgen übernächtig und bleich. (M.L. Kaschnitz)

Obwohl ich wirklich todmüde war, konnte ich nicht schlafen (Klaus Kordon. Die Einbahnstraße).

Obwohl ich zugeben muss, dass im Leben manchmal Sachen vorkommen, die man eigentlich nicht für möglich halten würde, weil sie einfach zu dumm sind, noch viel dümmer als 'ne Eichel, eh die Büchse kracht (Franz Hohler. Dr. Parkplatz).

Obwohl ihr Gesicht fast unbeteiligt wirkte, blitzten ihre blauen Augen so erregt, dass es Tina fast den Atem verschlug. (Federica de Cesco. Das goldene Pferd)

Obwohl ihre Art hier im stockfischenen Hamburg seltsam und auffällig wirkt, erobert meine Frau doch die Herzen derer, mit denen näher umzugehen hat, weil sie hinter allem Lärm, allem Geschwätz, allem Durcheinander doch das Herz spüren. (Werner Steinberger. Der Tag ist in die Nacht verliebt. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1978. S. 509)

Obwohl Isa so alt wie ich war, sprach er aber noch besser Englisch als ich (Manfred Theisen. Reise nach Jerusalem).

Obwohl man das alles aus wirtschaftlichen Gründen nicht nötig hatte, tat man es doch.

Obwohl man höchs­tens zwanzig Minuten geht, machten wir uns sofort auf den Weg (Reiner Engelmann. Geheimnisvolle Briefe von Mr X).

Obwohl meine morgendliche Verspätung zur Regel zu erden drohte, hatte ich weder von Götz noch von Roland und Mischa unfreundliche Worte zu hören bekommen.

Obwohl mich meine bisherigen Handelsreisen quer durch Europa und in die wohl entlegendsten Winkel aus aller Herren Länder geführt hatten, so bildete das kleine hölzerne Wirtshaus am Seeufer den bisher wohl seltsamsten Ort.

Obwohl mir das Wasser nur bis an die Knie reichte, rammte mich die Strömung mit solch einer Wucht, dass ich zwei Meter mitgerissen wurde, bevor ich ein Grasbüschel packen und mich auf der anderen Seite an Land ziehen konnte (Annette Herzog. Isländer).

Obwohl mir niemand sagt, wohin wir laufen, kenne ich das Ziel unseres Marsches.

Obwohl nur wenige Lampen brann­ten, erkannte Juan die Gestalt augenblicklich wieder.

Obwohl nur wenige Lampen brannten, erkannte Juan die Gestalt augenblicklich wieder (Peter Schwindt. Die erste Reise).

Obwohl S. innerlich zitterte, tat sie ihr Bestes, um den abschätzenden Blick der grauen Augen standzuhalten.

Obwohl sie einen Kopf kleiner war als James, wirkte sie kraftvoll und geschmeidig – anders als ihr Bruder. (Federica de Cesco. Das goldene Pferd)

Obwohl sie in die­sem Jahr nicht verreist waren, fand Fine, es war der schönste Sommer in ihrem ganzen Leben.

Obwohl sie nun korpulent ist, besitzt Mathilde noch immer die graziöse Geschicklichkeit der Französinnen.

Obwohl sie nur wenige Meter vom Auto in die rettende Eingangshalle laufen mussten, waren sie vollkommen durchnässt (Joachim Friedrich. Das Pfarrfest).

Obwohl sonntags keine Briefpost ausgetragen wird, erhielt ich einen Brief, einen Eilbrief (Erwin Strittmatter. Die Lage in den Lüften).

Obwohl Sylvie müde war, zwang sie sich munter zu bleiben.

Obwohl Unwetter dieser Art in unserer Gegend äußerst selten sind, hielt ich es doch für möglich, dass etwas Ähnliches gerade am Tag meiner Ankunft wieder geschah. (M.L. Kaschnitz)

Obwohl viele bedeutende Persönlichkeiten die Stadt besucht haben, sollte sie ab 1953 ausgerechnet Marx' Namen tragen, obwohl dieser auf seinen Europareisen stets einen großen Bogen um Chemnitz gemacht hatte.

Obwohl von der Menge umgeben, war er aus ihr ausgeschlossen im Kreis der leeren Fläche, die ihn umgab. (Norbert Niemann. Sankt Martin)

Obwohl wir im Kopf sehr wohl wissen, dass …

Obwohl wir uns erst vor wenigen Minuten begrüßt hatten, äußerte er sich schon über meinen Vorgänger, als sei ich sein Vertrauter. (Hans-Jürgen Meyer. Blinkzeichen am Rügendamm)

Schwefelhölzer waren nicht nur explosiv, sondern auch giftig. Obwohl Rudolf Christian Boettinger die modernen Sicherheits-Zündhölzer schon im Jahr 1848 erfunden hatte, wurden die Schwefelhölzer erst 1903 verboten.

Sie haben damit wohl ein wenig zu viel gesagt, obwohl ich gerührt bin.

Sie haben meinen Mann wieder eingezogen, obwohl er ein Bein im Krieg verloren hat.

Sie sagt das, obwohl mein Vater am Ende noch weggelaufen ist.

Sie sagt das, obwohl sie so viel Unglück gehabt hat.

So ging ich fast eine Stunde, obwohl es zum Dorf nur ein paar Schritte waren.

Warum können wir Filme genießen, obwohl wir sie als schlecht beurteilen?

Willi und ich galten noch immer als unzertrennliche Freunde, obwohl wir manchmal verschiedener Meinung waren.

 

Obgleich

 

Der Mond kann es wohl doch nicht sein, obgleich er so faulig und kränklich, so entzündet und breiig im asternfarbenen Himmel schwimmt. (W. Borchert. Gespräch über den Dächern)

Die Leute im Dorf mochten unsere Oma, obgleich sie nur schlecht und mit großer Mühe russisch sprach.

Er wurde in allerhand Ausschüsse gewählt, deren Arbeiten er sich mit ehrlichem Eifer unterzog, obgleich ein Umherreisen im Lande damit verbunden und er eigentlich kein Vagant war.

Frau Marie Salander ergriff die bereits hervorgenommene Flasche mit altem Xeres und füllte für jedes der geschwächten Eheleute ein Kelchglas, obgleich ihr selbst schlecht zu Mut war. (G. Keller. Martin Salander)

Ich will noch gar nicht Meister sein, obgleich ich meine Achtundzwanzig auf dem Buckel habe! (G. Keller. Martin Salander)

Ich wusste es nicht genau, obgleich ich die deutsche Sprache neben dem Plattdeutschen und Russischen gut beherrschte.

Man hat mir nicht zu essen gegeben, obgleich alles im Überfluss da war.

Mit allen ordentlichen Leuten stand er auf du und du, obgleich keiner deutlich wusste, seit wann. (G. Keller. Martin Salander)

Obgleich das alles seine Bewunderung stetig erhöhte, war er endlich doch angenehm überrascht... (G. Keller. Martin Salander)

Obgleich die Dinge diesmal ungleich besser standen als bei der ersten Trennung, so wurden sie doch tief traurig. (G. Keller. Martin Salander)

Obgleich er in Ansehnung der Religion altweltlich oder gleichgültig gesinnt war, nahm er doch kein Ärgernis an dem neuen Glauben des Mädchens... (G. Keller)

Obgleich er sich gern unterhielt, redete er doch nie ein Wort zur rechten Zeit.

Obgleich er verpflichtet war, unser Gepäck vom Bahnhof abzuholen, nörgelte er etwas.

Obgleich es fast windstill war, brannte ihm doch die Kälte im Gesicht.

Obgleich Martin am wenigsten sprach, hörten doch alle auf das, was er sagte.

Obgleich er Heimweh hatte, ging er mit Bedauern.

Obgleich er keinen bestimmten Beruf erwählt hatte, waren seine Tage mit Tätigkeit und Arbeit angefüllt.

Obgleich er nicht allmächtig war, konnte er doch für Freunde, die in der Klemme saßen, eine Menge erreichen. (J.R.R.Tolkien. Der kleine Hobbit)

Obgleich er nichts anmerken ließ, spürte sie, dass das Gehen ihm Mühe machte.

Obgleich er so kalt wie Stein war, brannte sein Kopf wie Feuer.

Obgleich es noch nicht sehr kalt war, versuchten sie, nachts Wachfeuer zu unterhalten; aber das gaben sie bald wieder auf. Es lockte Hunderte und aber Hunderte Augen an, obgleich die Wesen, welcher Art sie auch immer sein mochten, sehr vorsichtig waren und niemals ihren Körper in dem kleinen Flackerlicht des Feuers sehen ließen.

Obgleich es Sommer war, brannte hier ein Holzfeuer und der Rauch stieg auf zum rußgeschwärzten Gebälk, wo er sich seinen Weg durch eine Öffnung im Dach hinaus ins Freie suchte. (J.R.R.Tolkien. Der kleine Hobbit)

Obgleich nur wenige seine Erzählungen glaubten, lebte er sehr glücklich bis ans Ende seiner Tage.

Obwohl die Grenze nicht allzu weit entfernt war, wäre mir doch wohl nur in einem bereitstehenden Wagen mit schnellen Pferden die Flucht gelungen.

 

 


Obschon

 

Obschon er sich nicht wohl fühlte, arbeitete er bis spät abends.

Und blieb ich, obschon der Kommissär sich wie zu einer ausgiebigen Unterredung niederließ, meinerseits stehen. (Max Frisch. Stiller)

Vielleicht ist die Dame gar nicht Ihr Typ, obschon sie nach wie vor behauptet, Ihre Gattin zu sein. (Max Frisch. Stiller)

Die Nachbarn nannten ihn Professor, obschon er noch keiner war.

Ich habe dich lieb, obschon ich nie daran gedacht habe.

Ich wehrte mich nicht dagegen, obschon mir im Stillen manches auffällig war, was ihm anhaftete.

 

 


obwohl«+ NS – trotzdem«+ Hauptsatz – Bitte formen Sie um:

 

Die Industrie ist der wichtigste Wirtschaftszweig, obwohl ihr Anteil am Bruttosozialprodukt abnimmt.

Zwar expandieren die Informations- und Kommunikationstechnik, doch der Rückgang der traditionellen Industrie ist nicht aufzuhalten.

Der Standort Deutschland soll attraktiv bleiben. Die Lohnkosten sind aber sehr hoch.

Wir unterhielten uns bis spät in die Nacht über Wirtschafts­probleme. Wir mussten aber beide sehr früh aufstehen.

Der Wecker hat zwar geklingelt, aber wir haben leider total verschlafen.

Wir sind oft verschiedener Meinung. Wir sind aber nach wie vor gute Freunde.

Ich bin todmüde. Heute Abend wollen wir weiterdiskutieren.

Ich sehe große Probleme auf uns zukommen. Aber ich bin optimistisch.

 

Schlüssel:

... Trotzdem nimmt ihr Anteil am Bruttosozialprodukt ab.

Obwohl... expandieren, ist doch...

Die Lohnkosten sind sehr hoch. Trotzdem soll... attraktiv bleiben./ Obwohl... sehr hoch sind, soll...

Obwohl wir beide früh aufstehen mussten, unterhielten wir uns...

Der Wecker hat zwar geklingelt. Trotzdem haben wir... verschlafen./Obwohl der Wecker geklingelt hat, haben wir... verschla­fen.

Obwohl wir oft verschiedener Meinung sind, sind wir...

Obwohl ich todmüde bin, wollen wir... weiterdiskutieren.

Obwohl ich... sehe, bin ich optimistisch.

 

Obwohl oder weil? Was passt?

Herr Gansel musste Landwirt werden, … seine Eltern einen Bauernhof hatten.

Frau Mars ist Stewardess geworden, … ihre Eltern das nicht wollen.

Herr Schmidt konnte nicht mehr als Maurer arbeiten, … er einen Unfall hatte.

Frau Voller sucht eine neue Stelle, … sie nicht genug verdient.

Frau Neumann liebt ihren Beruf, … die Arbeit manchmal sehr anstrengend ist.

Herr Gansel musste Landwirt werden, … er es nicht wollte.

 

Ihr Genick brach mit einem lauten, unwirklich klingendem Knacken, wie wenn jemand auf einen dicken Ast trat, und doch hörte es sich anders ab (Andreas Franz. Unsichtbare Spuren)


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.093 сек.)