Читайте также:
|
|
Сопоставительное исследование РЯ и АЯ показывают, чтоАЯ описывает мир менее детально, чем РЯ. Там, где для описания ситуации в АЯ достаточно одного высказывания – в РЯ требуются 2 и более высказываний.
Для адекватной передачи ИТ в таких случаях случаях служит переводческий приём членения высказывания.
Вместе с тем есть немало примеров, когда РЯ явл-ся более дискретным чем АЯ. В этом случае в переводе исп-ся обратный приём – объединение выск-ий.
Членение. Бывает 2х видов: внешнее (1 выск-ие преобр-ся в 2 и более) и внутреннее (замена простого предложения сложноподчененным). Прием Ч часто исп-ся при пер-де выск-ий, содержащих 1) синтаксич и инфинит комплексы, 2) абсолютные конструкции, 3) неопр артикль с ограниченным значением (не всегда в этом случае исп-ся приём членения, его использ-ют при необх-ти передать признак выделенный артиклем) 4) поговорки, эллиптические конструкции.(значительные трудности в переводе могут вызвать оговорки, выраженные модальными определителями типа if any, if anything, if at all. Они используются для усиления высказанной мысли или выражения сомнения в ее достоверности. Членение в этом случае исп-ся не всегда. Если оговорка относится не ко всему выск-ю, а лишь к 1му из её эл-ов, В РЯ могут исп-ся слова с ограничительным значением, типа: только, фактически, едва ли и тп.) 5) вводные абзацы, открывающие газетное сообщение информационного хар-ра (стремление англ газетной хроники к экономию места приводит к предельной насыщенности англ выск-ия самыми разныПми мыслями. Эта особенность не свойственна русс публ стилю, поэтому в переводе такие выск-ия следует делить на неск частей.)
Объединение. Приём объединения в-ий исп-ся когда сущ-ет тесная смысловая связь между 2мя выск-ями. Если сохранение главного/подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам РЯ, может произв-ся их свертывание в слова и словосочет-я.
18. Перевод стилистических средств: перевод метафор.
1. Полный перевод прим-ся к метафорич единицам в том случае если в ИЯ и ЯП совпадаютсочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной инф-ии, употребленные в данной метафоре.
2. Добавление/опущение исп-ся в тех случаях, когда мера подобия метафоры в 2х языках оказ-ся различной и требуется либо экспликация подразумеваемого или импликация выраженного в тексте.
3. Замена прим-ся в случаях лексич/ассоцитиативного несоответветствия между эл-ами метафоры в ИЯ и ЯП.
4. Структурное преобразование исп-ся при различии традиций грамматического оформления метафоры в 2х языках.
5. Традиционное соответствие исп-ся в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происх-я, когда в разных языках сложились разные способы выражения метафорич-го подобия.
6. Параллельное именование метафорической основы исп-ся при переводе текстов построенных на распространённой метафоре, когда по межъязыковым условиям требуются замена/структурное преобр-е исх М, а по хар-ру передаваемой инф-ии – исх образ нужно сохранить
19. Перевод стилистических средств: перевод метонимии.
Варианты перевода М:
1) Полный перевод (в случае полного совпадения яз и культ традиций выражения индивидуального св-ва в АЯ и РЯ)
2) Структурное преобразование исх М (в условиях несовп-я грамм норм, когда исх К в кот фигурирует М не м быть грамм полностью воссоздан на ЯП)
3) Функциональное преобразование исх М (прим-ся в усл-ях несовпадения стилистич статуса М-ой единицы в усл-ях ИЯ и ЯП)
4) Восстановление основы Метоним переноса (исп-ся в случаях, когда М вопринимается весьма чужеродно в ситуации)
5) Восстановление прямого именования (прим-ся в усл-ях значит расх-я культ традиций, когда исх мет.слово не сущ-ет в ЯП и неизвестно переводящей культуре)
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав