Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Передача имен собственных в переводе.

Читайте также:
  1. В. Передача иерархических методов
  2. Восхваление собственных родителей-это скорее полемическая формула, иногда
  3. Высокоскоростная передача данных в стандарте CDMA2000 -
  4. Высокоскоростная передача данных вниз в стандарте UTRA-FDD
  5. Гвинтова зубчаста передача
  6. ГЛАВА 24. БЕЗВОЗМЕЗДНАЯ ПЕРЕДАЧА ТОВАРОВ (РАБОТ, УСЛУГ)
  7. Глава 46. Визнання та виконання вироків судів іноземних держав та передача засуджених осіб

При передаче имён собственных пер-ку необх усвоить осн-е правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил под влиянием переводческой традиции.

1 тип им собственных: Геогр назв-я – более подвержен пер-ой трансформации 1)нек переводятся Lake Superior – озеро Верхнее, The Pacific ocean – Тихий океан,2) Транскрипция New-Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor – Перл-Харбор. 3) Искаженная транскрипция Texas – Техас 4) Смешанный способ North Dakota – Северная Дакота. При переводе с АЯ иноязычного названия (напр фр, нем) исп-ся традиционная, установившаяся форма перевода Mexico-City – Мехико. Munich – Мюнхен.

2 тип: Названия компаний. Традиционно переводят с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчез, BBC – БиБиСи. В последнее время всё чаще в переводе сохр-ся латинские наименования с введением поясняющего слова.

3 тип: Названия периодических изданий, кораблей, улиц, театров – только транскрипция. The Wall Street Journal – «Уолл стрит джорнал», Mayflower – Мэйфлауэр.!НО: Trafalgar square – Трафальгарская площадь.

4 тип: Названия партий, международных орг-ий, гос служб. Conservative Party – партия Консерваторов. U.S. Department of State – Госдепартамент США.

12. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.
В русском и англ. языках есть множество слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились либо путём заимствования одним языком из другого, либо путём заимствования из какого-либо третьего языка.
Перевод интернац-ов в основном не представляет трудностей при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при исполнении в переводе интернационального слова следует учитывать насколько оно распространено в ЯП и соответствует ли это слово стилю ПТ. Часто переводчику приходится сталкиваться с англ и рус словами, близкими по форме, но различными по значению, их называют псевдоинтернациональными словами или ложными друзьями переводчика.
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов явл. несовпадение их предметно-логического содержания. При этом сложно выделить 4 типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух.
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у английского, это обычно бывает в тех случаях, когда слово в обоих языках заимствуется из третьего.
3. И у русского и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть еще и свои значения.
4. Когда слова ничего, кроме формы общего не имеют, сходны по форме, но различны значения.

 

13. Перевод фразеологизмов: причины трудностей перевода фразеологических единиц.
Фразеологическая единица – это сочетание лексических единиц, которые являются неделимыми и значение которых не сводится к значению составляющих его лексических единиц. При переводе фразеологизмов перед переводчиком стоят две основные задачи:
1. Строгое соблюдение норм ЯП, в первую очередь сочетаемости слов.
2. Передача образности фразеологизма
Первое требование относится в большей степени к необразным устойчивым выражениям, близким по своим характеристикам свободным сочетаниям. Образные выражения представляют значительно большую проблему, так как в отличие от необразных выражений, которые часто меняют устоявшиеся варианты. Перевод крылатых фраз, поговорок, пословиц, сравнений и других образных средств языка является одной задачей, для выполнения которой нужно знать особенности перевода фразеологических единиц, незнание которых может привести к существенному искажения смысла переводимой идиомы.
1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием.
2. При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма, их значения могут не совпадать.
3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом.
4. Английская фразеология отличается значительно большей (..?..) и стилистической недифферинцированостью и многозначностью.

14. Перевод фразеологизмов: способы перевода фразеологических единиц.
Существует 4 способа перевода образной фразеологии.
1. Передача английского фразеологизма его эквивалентом в русском языке.
2. Использование русского фразеологизма, аналогично по смыслу английскому, но основанного на другой образ, перевод с помощью фразеологического аналога.
3. Дословный перевод фразеологических единиц (калькирование)
Данный прием используется только в том случае, если получается выражение, образность которого легко воспринимается русскими читателями и не создаёт впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента, и не принадлежит калькированию, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)