Читайте также:
|
|
При передаче имён собственных пер-ку необх усвоить осн-е правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил под влиянием переводческой традиции.
1 тип им собственных: Геогр назв-я – более подвержен пер-ой трансформации 1)нек переводятся Lake Superior – озеро Верхнее, The Pacific ocean – Тихий океан,2) Транскрипция New-Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor – Перл-Харбор. 3) Искаженная транскрипция Texas – Техас 4) Смешанный способ North Dakota – Северная Дакота. При переводе с АЯ иноязычного названия (напр фр, нем) исп-ся традиционная, установившаяся форма перевода Mexico-City – Мехико. Munich – Мюнхен.
2 тип: Названия компаний. Традиционно переводят с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчез, BBC – БиБиСи. В последнее время всё чаще в переводе сохр-ся латинские наименования с введением поясняющего слова.
3 тип: Названия периодических изданий, кораблей, улиц, театров – только транскрипция. The Wall Street Journal – «Уолл стрит джорнал», Mayflower – Мэйфлауэр.!НО: Trafalgar square – Трафальгарская площадь.
4 тип: Названия партий, международных орг-ий, гос служб. Conservative Party – партия Консерваторов. U.S. Department of State – Госдепартамент США.
12. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова.
В русском и англ. языках есть множество слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились либо путём заимствования одним языком из другого, либо путём заимствования из какого-либо третьего языка.
Перевод интернац-ов в основном не представляет трудностей при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при исполнении в переводе интернационального слова следует учитывать насколько оно распространено в ЯП и соответствует ли это слово стилю ПТ. Часто переводчику приходится сталкиваться с англ и рус словами, близкими по форме, но различными по значению, их называют псевдоинтернациональными словами или ложными друзьями переводчика.
Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов явл. несовпадение их предметно-логического содержания. При этом сложно выделить 4 типа таких расхождений.
1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух.
2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у английского, это обычно бывает в тех случаях, когда слово в обоих языках заимствуется из третьего.
3. И у русского и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть еще и свои значения.
4. Когда слова ничего, кроме формы общего не имеют, сходны по форме, но различны значения.
13. Перевод фразеологизмов: причины трудностей перевода фразеологических единиц.
Фразеологическая единица – это сочетание лексических единиц, которые являются неделимыми и значение которых не сводится к значению составляющих его лексических единиц. При переводе фразеологизмов перед переводчиком стоят две основные задачи:
1. Строгое соблюдение норм ЯП, в первую очередь сочетаемости слов.
2. Передача образности фразеологизма
Первое требование относится в большей степени к необразным устойчивым выражениям, близким по своим характеристикам свободным сочетаниям. Образные выражения представляют значительно большую проблему, так как в отличие от необразных выражений, которые часто меняют устоявшиеся варианты. Перевод крылатых фраз, поговорок, пословиц, сравнений и других образных средств языка является одной задачей, для выполнения которой нужно знать особенности перевода фразеологических единиц, незнание которых может привести к существенному искажения смысла переводимой идиомы.
1. В заблуждение может ввести сходство фразеологизма со свободным словосочетанием.
2. При полном совпадении формы русского и английского фразеологизма, их значения могут не совпадать.
3. Образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом.
4. Английская фразеология отличается значительно большей (..?..) и стилистической недифферинцированостью и многозначностью.
14. Перевод фразеологизмов: способы перевода фразеологических единиц.
Существует 4 способа перевода образной фразеологии.
1. Передача английского фразеологизма его эквивалентом в русском языке.
2. Использование русского фразеологизма, аналогично по смыслу английскому, но основанного на другой образ, перевод с помощью фразеологического аналога.
3. Дословный перевод фразеологических единиц (калькирование)
Данный прием используется только в том случае, если получается выражение, образность которого легко воспринимается русскими читателями и не создаёт впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
4. В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента, и не принадлежит калькированию, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.
Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав