Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стефанит и ихнилат

Каліла і Дімна Рудакі.

"Каліла і Дімна" - чудовий переспів арабського перекладу однойменного пехлевійського твору, виконаний Рудакі 932 року.
"Каліла і Дімна" Рудакі складалася із дванадцяти тисяч бейтів. Довгі роки із цієї поеми нам був відомий лише один бейт. На сьогоднішній день знайдено приблизно сто двадцять бейтів, тобто один відсоток від загального обсягу поеми. Долгие годы из нее был известен лишь один:Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму.Никакой учитель в мире не научит ничему В последние десятилетия обнаруживаются все новые и новые отрывки, всего примерно 120 бейтов, т. е. одна сотая часть поэмы. Но и по этим отрывкам можно узнать Рудаки. Например, в его «Калиле и Димне» прозаический рассказ об обезьянах, которые приняли светлячка за огонь, превращается в поэтическую экспрессивно-лаконичную зарисовку (перевод дословный): Ночь. Была зима. Замерзали обезьяны.Светлячок ночной внезапно засверкал.«Вот огонь!» - вообразили обезьяныИ охапку хвороста кинули на него.

СТЕФАНИТ И ИХНИЛАТ

Источником повести "Стефанит и Ихнилат" был индийский животный эпос в арабской переработке. Индийский животный эпос в первоначальной своей обработке состоял из тринадцати отделов. Первые пять отделов были впоследствии выделены в самостоятельное целое и образовали сборник сказок-басен под именем "Панчатантра", т.е. "Пятикнижие". В предисловии к "Панчатантре" сообщается, что это произведение возникло из бесед одного мудреца Вишну-Сармы, который был наставником сыновей одного индийского царя и учил их нравственности и политике. Сказки-басни "Панчатантры" породили уже в Индии ряд подражаний и переделок: такова была знаменитая "Гитопадеза", с которой находятся в связи басни Эзопа.
В VI в. после Р.Х., по приказанию персидского царя Хозроя Нуширвана, "Панчатантра" была переведена на пехлевийский язык, под заглавием "Калила-ва-Димна". Заглавие это возникло так. В "Панчатантре" среди действующих персонажей важную роль играют два шакала: Каратака и Даманака. Эти имена превращены были в слова Калила (т.е. Прямодушный) и Димна (Лукавый).
В VIII в. после Р.Х. пехлевийский текст был переведен под тем же заглавием на арабский язык, причем в предисловии книга приписывается мудрецу Бидпаю. Эта арабская редакция послужила источником множества редакций на самых разнообразных языках: ново-сирийской, персидской, еврейской, греческой, старо-испанской; персидская редакция в свою очередь дала начало редакциям турецкой и грузинской; еврейская редакция повела за собою редакцию латинскую; латинская редакция дала начало редакциям немецкой, чешской и т.д.
В XI в. после Р.Х. появляется перевод книги с арабского на греческий, сделанный Симеоном Сифом, под заглавием "Стефанит и Ихнилат". "Стефанит" значит по-гречески "Увенчанный", так переведено было имя прямодушного шакала, а "Ихнилат" значит "Следящий" - так назван в греческой редакции лукавый шакал.
"Стефанит и Ихнилат" представляет из себя своеобразный род сочинения в восточном стиле, состоящего в том, что один рассказ ведет за собой целую серию других, связанных с первым. Повесть распадается на две части: в первой индийский царь слушает рассказ, действующими лицами которого являются главным образом царь Лев, царедворец Бык, Стефанит и Ихнилат; вторая часть состоит из рассуждений индийского царя с философами. В обеих частях вплетено много сказок-басен.
Индийский царь спрашивает одного из своих мудрецов, как лукавый муж расстроил дружбу мужду близкими людьми и поселил между ними вражду. Мудрец объяснил это сказкой-басней о богатом купце. Один из сыновй купца в дороге заморил быка и оставил его на лугу. Бык отдохнул на лугу, наелся и раздобрел. Недалеко от этого луга жил царь-Лев со многими другими львами, медведями, волками, лисицами и т.д. Однажды Лев услышал страшный рев какого-то зверя и смутился. В недоумении, не зная, что делать, царь-Лев оставался на одном месте, не решаясь двинуться с него. Царедворцы-шакалы прямодушный Стефанит и лукавый Ихнилат подметили смущение царя. Рассуждая об этом, они припоминают ряд сказок-басен из мира животных. Стефанит и Ихнилат подготовляются подействовать на царя-Льва сказками-баснями об обезьяне, верблюде и зайце, рассуждениями о мудрости и слабоумии, сравнениями и изречениями о царских отроках, воинах, писцах и идут к царю. После беседы царь-Лев сообщает Ихнилату, что он боится Быка, так как не знает его силы и мудрости и может судить о нем только по его страшному реву. Ихнилат о ответ рассказал Льву сказку-басню о лисице и тимпане (бубне): на дереве висел тимпан, который издавал звуки; лиса схватили тимпан, растерзала его, и звуки прекратились. Затем Ихнилат берется навести справки о Быке. Ихнилат убеждает Быка явиться ко двору царя-Льва, и царь милостиво принимает его. Ихнилат начинает завидовать Быку и в форме сказок-басен обменивается по этому поводу мыслями со Стефанитом. Ихнилат хочет убить Быка, а Стефанит удерживает его, говоря, что его козни могут обратиться против него самого. Тогда Ихнилат решается извести Быка хитростью. Когда Стефанит пугает Ихнилата силой и могуществом Льва, Ихнилат отвечает ему: "Не гляди на мою немощь: часто и сильные побеждались слабейшими". В подтверждение этого он рассказывает сказку-басню. Змей пожирал постоянно птенцов у одного ворона. Ворон задумал избавиться от змея, но не знает, как приняться за это: не выколоть ли змею глаза. Друг ворона отговоривает его от этого: надо придумать такую хитрость, чтобы погубить врага и самому остаться в живых. По совету друга ворон похищает драгоценный женский убор и кладет в гнездо змея. Начинают искать убор и находят у змея и убивают его. "Все это, заключает Ихнилат, я сказал тебе, чтобы ты уразумел, что мудрость сильнее крепости". Он рассказывает Льву сказку о трех рыбах, из которых одна спаслась (от смерти), притворившись мертвой, сказки о волке, лисе, состарившемся льве, о купце, вверившем железо похитителю. Ихнилат намекает Льву на то, что Бык злоумышляет на его жизнь, а Быку внушает, что царь изменил дружбе с ним. Царь поверил Ихнилату, и Бык пал жертвой ярости Льва. Но и козни Ихнилата открываются. Царь раскаивается в казни Быка и велит заключить в тюрьму Ихнилата. Ихнилата посещает в тюрьме Стефанит, который советует ему открыто во всем признаться, так как лучше пострадать здесь на земле, чем на том свете. Но Ихнилат не следует совету Стефанита: на допросе держится крайне вызывающе и сам выступает с обвинениями против своих обличителей. Один из советников Льва назвал Ихнилата льстивым и лукавым, сказал, что у него левый глаз мал и миглив, веки вздернуты, что он ходит, склонив голову. Ихнилат ему отвечает: "Все мы под небом ходим, никто не восходит выше небес; а вот ты, беседуя, мнишь себя мудрым: в своих собственных глазах бревна не видишь, а сучок замечаешь в глазах ближнего". Суд приговаривает Ихнилата к казни. Первая часть рассказа оканчивается следующим выводом: "Всякий, сшивающий лесть на своего друга, впадает в сделанный им ров".
Во второй части имена Стефанита и Ихнилата исчезают, и содержание ее состоит в том, что царь индийский расспрашивает мудреца о друзьях, которые любят друг друга и в любви устойчивы, о том, как уберечься от лицемерных приятелей-врагов, как царю соблюдать свое царство - незлобивым ли нравом, или благой совестью, или подаянием и т.д.

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 218 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)