Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Children she could surely get better accommodation if only she —

Читайте также:
  1. A Dish Better Served Coldly) 7:13
  2. A. behaviour of children
  3. Accommodation
  4. ACCOMMODATION OF RADICAL RACISM
  5. Accommodations
  6. Auxiliary verbs: couldn't have done
  7. Auxiliary verbs: couldn't have done

 

"That sort (/люди/ такого сорта)," said Henry, leaning forward from the back

of the car (наклонившись вперед с заднего сидения машины), "never moves

(никогда не действуют: «двигаются»). It's the slum mentality, man (это

менталитет/умонастроение/ трущоб, приятель). Take some folks I've seen back

home (возьми /для примера/ некоторых людей, которых, я видел у себя дома

"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении; to compare

— сравнивать).'' Lou snapped suddenly (огрызнулась внезапно Лу), "this is

quite a different case (здесь: «это» совершенно другой случай).''

Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением;

surprise — изумление, неожиданность, сюрприз): Henry sat back (Генри

откинулся: «сел» назад), offended (обиженный). Lou was thinking wildly (Лу

думала в бешенстве: «дико»), what a cheek (какая наглость) him talking like a

snob (что он разговаривает, как сноб). At least Elizabeth's white (по крайней

мере, Элизабет белая).

 

slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]

 

"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never

moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —

"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different

case."

Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

thinking wildly, what a cheek him talking like a snob. At least Elizabeth's

White.

 

 

Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за

возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока

вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала

он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was

followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым

последовал религиозный»; to take a turn — принять оборот, измениться,

повернуться). He was sent off to a sanatorium in Wales (он был отправлен в

санаторий в Уэльсе) with a promise from Lou and Raymond (с обещанием от

Лу и Раймонда) to visit him before Christmas (навестить его до Рождества).

Meantime (тем временем), they applied themselves to Our Lady (они

обратились с просьбой к Пресвятой Деве Марии; to apply — обращаться с

просьбой, просить) for the restoration of Henry's health (о восстановлении

здоровья Генри).

Oxford St. John (Оксфорд Сент.-Джон), whose love affair with the red-haired

girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief

(плохо закончилась; grief — горе, печаль, огорчение), now frequented their flat

(теперь часто посещал их квартиру), but he could never quite replace Henry (но

он так и не смог: «никогда не мог» полностью заменить Генри) in their

affections (в их привязанностях). Oxford was older and less refined than Henry

(Оксфорд был старше Генри, и менее утонченный; refined — изысканный,

благородный). He would stand (он бывало стоял) in front of the glass in their

kitchen (перед зеркалом: «стеклом» на их кухне) and tell himself (и говорил

сам себе): "Man, you just a big black bugger (приятель, да ты просто большой

черный шельмец: «мерзавец»)." He kept referring to himself as black (он

продолжал называть себя черным; to refer to — называть, отсылать, давать

ссылку), which of course he was (каковым он, конечно, и был), Lou thought


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

(думала Лу), but it was not the thing to say (но об этом не стоило говорить: «но

это не была вещь, о которой говорить»). He stood in the doorway (он стоял в

дверях: «дверном проеме») with his arms and smile thrown wide (с широко

раскинутыми руками и широкой улыбкой /на лице/: «с его руками и улыбкой

раскинутыми широко»): "I am black but comely (я черный, но симпатичный;

comely — миловидный, хорошенький). O ye daughters of Jerusalem (о вы,

дочери Иерусалимские)". And once, when Raymond was out (и однажды, когда

Раймонда не было дома; to be out — отсутствовать, не быть дома, на

месте), Oxford brought the conversation round to that question (Оксфорд подвел

тему разговора к вопросу о том; to bring — приносить, приводить) of being

black all over (/он/ был черен везде: «повсюду»), which made Lou very

uncomfortable (что заставило Лу почувствовать себя очень неуютно;

(un)comfortable — (не)удобный, (не)комфортабельный) and she kept looking at

the clock (и она постоянно смотрела на часы) and dropped stitches in her

knitting (и пропускала петли в своем вязании; to drop — капать, ронять).

 

tubercular [tju:'bq:kjVlq] grief [gri:f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]

 

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 157 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or | Madonna came to be talked of. | But their name had been on the waiting list for years, and some said | In this particular, from the prejudices of that middle class to which they as | Knew she was sensible. | Packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to | Had lapsed. For Henry had been brought up in Roman Catholic mission. He | She said to Raymond who had never visited Elizabeth before. | Wrote to me last year that he was in a bother, there was talk of him being sent | Front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Routine affair.| Stitches in her knitting.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)