Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Byzantine ruins. The stove looked like a temple.

Читайте также:
  1. C Looked niceand looked carefully
  2. Front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of
  3. He lifted his chin and looked at me then, right in the eye.
  4. Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the
  5. On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill
  6. She saw me watching her face. She looked as if she were pleading some personal excuse.

 

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный

лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делать

мозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и

совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the

cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large

ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их

корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel

paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток

корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu

(был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым

сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать,

накладывать, alloy — сплав металлов). The clock twinkled in the early sunlight

(часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window

hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant —

отклоняться, наклоняться, падать косо, hangings — драпировки, портьеры,

обои).

 

 

lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]

 

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just

Before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large

Ornamental clock, its case enamelled rosily with miniature inset pastel

Paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that

Gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early

Sunlight which slanted between the window hangings.

 

I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую),

and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the

window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть

фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных

ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала

курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипывать птицу) over

a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see

the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую

фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без

воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и

небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to

be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау

Люблонич; to meditate upon — размышлять /о чем-либо/).

 

brought [brO:t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]

 

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there.

From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black

Boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of

Feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing

Collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Long country walks. | Carefully at the foot of the stack. | Of hay and brushed my face with it. | He tickled my face with a wisp of hay. | Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the | Walking as far as the haystack with me, but he denied lingering there. | Kathleen, to prove that George had absolutely no motive, told the police that | The Portobello Road. | Talking that there was something wrong with the man. | The mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Of long sausages.| Seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)