Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sobald als möglich», erwiderte ich.

Читайте также:
  1. Der Wirt kam an unseren Tisch. «Alles gutt?» fragte er. «Sehr gut», erwiderte ich, obschon außer dem Essen und dem Wein gar nichts, aber auch gar nichts gut war.

Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mädchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.

 

Er gehörte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; das Alter – возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) – nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).

Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten – означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!») und «Selbstverständlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» – und so was (и тому подобное).

Er gehörte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt – nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu.

Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverständlich noch heute!» – und so was.

 

Das Mädchen stand (девушка стояла) – keines Blickes gewürdigt (не удостоенная взгляда) – mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; die Geduld – терпение).

Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) – die Frau an die See (жена – на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewährleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und außerdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).

 

Das Mädchen stand – keines Blickes gewürdigt – mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig. Neben mir am Tresen kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge – die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gewährleistete und außerdem einige Erholung.

 

An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man überall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien – du liebe Güte: Indien (Индия – Боже мой – Индия)! Dahin möchte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! – Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). –»Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» – Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die Möwe – чайка; der Brunnen – колодец; фонтан; die Burg – /укреплённый/ замок, крепость) – und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).

Die Hochzeitsreisende kam zurück. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; die Würde – достоинство; звание, сан).

 

An der Wand waren viele Plakate. Wohin man überall fahren konnte! Indien – du liebe Güte: Indien! Dahin möchte ich wohl auch noch mal! – Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. –»Neue Kraft gibt Bad XY!» – Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge – und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. Die Hochzeitsreisende kam zurück. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe.

 

Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht – справедливый). Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы). Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß (теперь мы оба не знали, как зовут другого).

«Hvar?» fragte er (Хвар? – спросил он).

«Vielleicht!» sagte ich (возможно! – сказалл я).

 

Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem. Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß. «Hvar?» fragte er. «Vielleicht!» sagte ich.

 

«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) – das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erläuterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eine Reise buchen – заказывать поездку). Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur – ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер...?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).

«War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» (это была, случайно, /не/ супружеская пара Цирот?) fragte ich auf gut Glück (спросил я наудачу) –selbst noch ungläubig (сам еще не веря), denn so viel Dusel gab's gar nicht (потому что такого сильного везенья вовсе не бывает; der Dusel – хмель, опьянение; мечтание; /разг./ удача).

 

Wir haben in Jelsa – das ist ein Ort auf der Insel», erläuterte er, «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet. Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen. Das war nicht so einfach. Um diese Jahreszeit, wissen Sie, sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft. Aber es hat geklappt. Nur – ob ich ein Einzelzimmer...?» Er wiegte bedenklich sein Haupt, schloss dabei die Augen und zog die Augenbrauen nach oben.


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Als», korrigierte ich. | Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde. | Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor. | Kommen Sie rein!» rief Leda und zog mich am Ärmel in ihre Wohnung. Das Treppenhaus dröhnte noch von meiner Stimme. | Es war gemein von mir, aber diese dicke Spießer-Leda reizte mich zur Grobheit. | Auch von heiraten war die Rede gewesen... aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte. | Es war halb zehn, als ich in meine Wohnung kam. Der gute Bürger in mir fand es wunderbar, dass hier alles so schön in Ordnung war. | Warum ausgerechnet ich?» wollte er wissen. | Und warum?» fragte ich. | Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Danke», sagte es.| War das zufällig ein Ehepaar Zieroth?» fragte ich auf gut Glück –selbst noch ungläubig, denn so viel Dusel gab's gar nicht.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)