Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Commentaries to the text. Mayfair — Мейфер, аристократичний район у західній частині Лондона.

Читайте также:
  1. Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.
  2. Commentaries to the text
  3. Read the lexical commentaries for better comprehension. Learn the following words and word-combinations.
  4. Read the lexical commentaries for better comprehension. Learn the words and word-combinations given below.
  5. Read the lexical commentaries to the text and learn the words and word-combinations given below.

 

Mayfair — Мейфер, аристократичний район у західній частині Лондона.

Clodion — Клодіон (Клод Мішель, 1738— 1814), французький скульптор, найбільш відомі твори якого являють собою витончені теракотові статуетки у стилі рококо.

a copy of Les Cent Nouvelles, bound for Margaret of Valois by Clovis Eve —Маргарита Наваррська (1492—1549), одна з найосвіченіших жінок свого часу, автор збірки новел «Гептамерон» (опубл. 1558); Кловіс Ев (пом. 1634), королівський палітурник; однак мова, очевидно, йде про його батька Ніколаса Ева (Nicolas Eve, пом. 1581), паризького книгаря та королівского палітурника, справу якого успаткував Кловіс.

parrot-tulips — різновид тюльпанів з розсіченими долями оцвітини.

Manоn Lescaut —«Манон Леско», роман французького письменника Антуана Франсуа Прево (1697—1763)

Louis Quatorze clock —годинник у стилі епохи короля Людовика XIV (1638—1715).

the Opera — Королівская Опера, знаходиться на площі Ковент-Гарден, була відкрита у 1732 р.; післе пожежі у 1856 р. будівлю було заново відбудовано у 1858 р.

Lohengrin —опера «Лоенгрін» німецького композитора Ріхарда Вагнера (1813—1883), зразок пізньоромантичної німецької опери на сюжет середньовічної легенди.

Wardour Street — вулиця в Лондоні, в ті часи— центр торгівлі антикварними виробами.

frangipanni — назва кількох різновидів тропічних рослин з великими запашними квітами, та зокрема, так званого червоного жасмину.

grande passion (фр.) — сильна пристрасть.

Cupid — Купідон, в давньоримскій міфології бог кохання та любовної пристрасті; зображувався крилатим хлопцем з луком в руках та сагайдаком зі стрілами любові за плечима.

the palmy days of the British Drama — період розквіту англійської драматургії — єлізаветинськая епоха (друга половина XVI — початок XVII ст.), яка відмічена іменами К. Марло (1564—1593), У. Шекспіра (1564—1616), Б. Джонсона (1573 — 1637) та ін.; у той час у Лондоні, окрім приватних театрів, існували театри публічні, які були дуже популярні серед усіх шарів суспільства.

les grandperes ont toujours tort (фр.) — попередні покоління (діди) завжди неправі.

Mercutio — Меркуціо, персонаж трагедії Шекспіра Romeo and Juliet (1594-1595).

hautbois=hautboy — гобой.

Rosalind — Розалінда, персонаж комедії Шекспіра As You Like It (1599-1600).

Imogen — Імоджена, героїня трагікомедії Шекспіра Cymbeline (1609-1610).

...seen her die in the gloom of an Italian tomb — тобто в ролі Джульєти у трагедії Romeo and Juliet.

...watched her wandering through the forest of Arden — тобто в ролі Розалінди у комедії As You Like It.

She has been mad... — мається на увазі Офелія у трагедії Шекспіра Hamlet, Prince of Denmark (1600-1601)

She has been innocent... — мається на увазі Дездемона у трагедії Шекспіра Othelo, the Moor of Venice (1604-1605).

Prince Charming — герой казки «Попелюшка» французького письменника Шарля Перро (1628—1703).

The Bristol — назва ресторану.

was the body really in the soul, as Giordano Bruno thought — у своїх філософських поглядах італійський мислитель Джордано Бруно (1548—1600) з’єднував матеріалізм з деякими ідеями, близькими до пантеїзму та гілозоїзму

(учення, згідно з яким усі явища, як фізичні, так і духовні, є матеріальними та мають життя та здатність до відчуттів); основною одиницею буття він вважав монаду, в якій зливаються духовні та тілесні начала.

 

CHAPTER V

І. Read the chapter paying attention to the commentaries.

 

II. State the meaning of the following words and find the situations in which they are used:

1. alter (v.); 12. scoundrel (n.);

2. shabby (adj.); 13. stateliness (n.);

3. placid (adj.); 14. querulously (adv.);

4. considerate (adj.); 15. espial (n.);

5. swell (adj.); 16. humble (adj.);

6. daub (v.); 17. prudence (n.);

7. morose (adj.); 18. chase (n.);

8. nugget (n.); 19. four-in-hand (n.);

9. prattle (v.); 20. meager (adj.);

10. loafer (v.); 21. patter (v.);

11. affluence (n.); 22. dainty (adj.).

 

 

III. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:

 

1. Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter’s head.

2. The girl laughed again. The joy of a caged bird was in her voice.

3. Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense.

4. Suddenly she felt the need to speak. The wordy silence troubled her.

9. In Sibyl’s own room they parted. There was jealousy in the lad’s heart. And a fierce, murderous hatred of the stranger who, as it seemed to him, had come between them.

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: За романом О. Уайльда | CHECK YOUR KNOWLEDGE | X. Make up a plan of the chapter and retell it providing your own interpretation of the events. | III. Find the English equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the dialogues of own. | III. Find the Ukrainian equivalents to the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | VIII. Dramatize the conversation between Lord Henry and Dorian Gray. | X. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. | V. Find in the text the names of a) various musical instrument; b) precious stones. Describe any of them and let your neighbour guess what instrument and precious stone you mean. | VII. Make up a plan of the chapter and retell it according to this plan. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Commentaries to the text| IV. Find the Ukrainian equivalents to the following English expressions and word-combinations and use them in the dialogues of your own.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)