Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

VIII. Translate from Russian into English.

Читайте также:
  1. A chapter-by-chapter commentary on the major difficulties of the text and the cultural and historical facts that may be unknown to Russian-speaking readers.
  2. A Russian / Soviet / Ukrainian and a British / UK / Welsh war hero.
  3. A Russian Fairy Tale
  4. A. Read and translate the text.
  5. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  6. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.
  7. Analyse and translate the following sentences

1. Джулия и бровью не повела, когда Майкл со смехом рассказал ей секрет, которым поделилась с ним Долли (Dolly). До сих пор она старалась не обращать внимания па слухи о своих отношениях с Томом, но мысль о возможном скандале заставляла её содрогнуть­ся. Она решила, что ей не следовало встречаться с Томом слишком часто, чтобы не вызывать подозрений у Майкла.

Чарльз сказал Китти, что для него это вопрос жизни и смерти, и она не оставляет ему выбора. У него незапятнанная репутация и доброе имя и он не может позволить себе быть публично опозо­ренным даже ради их любви. Для него это было бы равнозначно самоубийству. Когда Китти пообещала, что не будет выдвигать против него никаких обвинений, Чарльз вздохнул с облегчением.

После сцены, которую устроил ей Чарльз, Китти была убита стыдом и горем. Она понимала, что её поведение не вызывало у Уолтера ничего кроме омерзения и отвращения. Она заслужила это презрение. Она была сполна наказана за свою измену.

Твоё моральное падение зашло так далеко, что ты уже способен на убийство. Я не испытываю к тебе никакого сочувствия и не со­бираюсь иметь к этому преступлению никакого отношения. Ты заслуживаешь того, чтобы быть публично опозоренным и наказан­ным за всё то зло, которое ты совершил.

Мистер Бад старался выглядеть спокойным. Его клиентом был преступник, совершивший убийство. Именно его описание было опубликовано в газете. Мистер Бад не мог допустить, чтобы у его клиента возникли какие-либо подозрения, ведь для него теперь это был вопрос жизни и смерти. Поэтому он отдёрнул занавеску и, как ни в чём не бывало (не поведя бровью), начал готовить инстру­менты к работе.

 

 

Portion VI

(Chapters XV-XX)

Learn the following words and word combinations in situations from the book.

1. to atone for sth — 1) компенсировать; 2) искупать, заглаживать (грех, вину)

to be incorrigible — быть неисправимым

to say sth behind sb's back — говорить что-либо о человеке у него за спиной

to be out of temper/to lose one's nerve — потерять само­обладание, выйти из себя

to escape from oneself — убежать от самого себя

to pay one's own price for sth — платить свою собственную цену за что-либо

to be paralyzed with terror — быть парализованным, охва­ченным страхом

unstained purity of youth — непорочная, незапятнанная чистота молодости

to take vengeance (against sb) — отомстить кому-либо

to be deceived — быть обманутым

to be a bad omen — быть плохим предзнаменованием

to change places with sb — поменяться местами с кем-либо

to flirt with sb — флиртовать с кем-либо

to faint — упасть в обморок

to break sb's heart — разбить кому-либо сердце

to be wretched — быть несчастным

to lift a load from sb — снять тяжесть с кого-либо

to suffer public shame — сносить, терпеть публичный позор

to be burdened by one's past — быть обременённым своим прошлым

 

II. Find in the text English equivalents for the following word combinations, use them when discussing the book.

двойная жизнь

близкий друг

быть не в духе

почувствовать слабость и тошноту

съедать, пожирать душу

время от времени

искать удовольствия

прийти в себя

у меня нервы не в порядке

новизна чувства

действовать кому-либо на нервы

молить о чём-либо

 


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: III. Look up the pronunciation of the following words and learn their contextual meaning. Use them when discussing the book. | Summary 12-13 | Summary 19-20 | The Tay Son Rebellion | M.D., Professor G.Savitsky | Functional Morphology of Uterus During Labor | Nervous system of human uterus during labor | Vascular system of humane uterus during labor | I. Fundamental mechanical properties of myometrium in the first stage of labor | Uteroplacental Circuit |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
VIII. Translate from Russian into English.| VIII. Translate from Russian into English.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)