1. They looked sort of pale.
| 1. Було помітно, що вони досить бліді.
|
2. It was I who had attended the wearisome Press Conferences.
| 2. Мені самому доводилося висиджувати утомливі прес-конференції.
|
3. That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
| 3. Це було давно – здавалося, що минуло років п’ятдесят.
|
4. I like watching her dance.
| 4. Мені подобається дивитись, як вона танцює.
|
5. The strategic business plan is the reference document on which partners agree to co-operate.
| 5. Стратегічний бізнес-план - це довідковий документ, на підставі якого партнери домовляються про співробітництво.
|
6. Since he lived on the top floor, his voice fell through the whole house, exasperated and stern.
| 6. Він мешкав на верхньому поверсі, і голос його, строгий та сердитий, розносився по всьому дому.
|
7. Most of the world’s railways require heavy subsidies to keep operating.
| 7. Більшість залізниць у світі, аби вони нормально працювали, потребує значних субсидій.
|
8. President Truman, in his 1949 inaugural address, set forth an outline of this program, and seemed to stir the nation’s imagination.
| 8.У своїй інаугураційній промові 1949 року Президент Трумен виклав засади цієї програми, яка захопила уяву нації.
|
9. During the Middle Ages, kings derived most of their income from their feudal holdings and generally needed to levy taxes only to pay for their expensive wars.
| 9. У Середні віки королі отримували більшу частину своїх прибутків від феодальних володінь і загалом були вимушені стягувати податки для фінансового забезпечення своїх воєн.
|
10. Most of the asteroids exist within the relatively large gap lying between the orbits of Mars and Jupiter.
| 10. Більшість із цих астероїдів існує у відносно великому проміжку між орбітами Марса і Юпітера.
|
11. Finally, the leaders of the Great Seven have decided to subject to a slight pressure the International Monetary Fund which until recently all but monopolized negotiations with the Ukrainian government, and took the matter into their own hands.
| 11. Нарешті, лідери Великої сімки вирішили натиснути трохи на Міжнародний валютний фонд, який до останнього часу майже монополізував переговори з українським урядом, і взяли справи у свої руки.
|
12. Survivors attempted to dig out their possessions, but Pompeii was later all but forgotten.
| 12. Ті, хто вижив, намагалися розкопати свої пожитки, але пізніше про Помпею забули.
|
13. The lawsuit on evicting the agro-industrial research institute from the building of the Nadra publishing house swings first to one side then to the other.
| 13.Судова справа про виселення цього агропромислового науково-дослідного інституту з будинку видавництва «Надра» обертається на користь то однієї сторони, то іншої.
|
14. It is said that a manufacturer of computer games and the owner of the aviation company had independent reasons to hold a grudge against the mayor, who allegedly owed them large sums.
| 14. Кажуть, що виробник комп’ютерних ігор та власник авіаційної компанії мали свої причини бути незадоволеними мером, який нібито був винен їм великі суми.
|
15. It seems as if the organizers have ignored the experiences of the last few Summer Games.
| 15. Здається, нібито організатори знехтували досвідом кількох останніх Олімпійських ігор.
|
16. A change in your career will imperceptibly rarify the air around you. You are still here, but it’s as if you’re not.
| 16. Зміни у твоїй кар’єрі непомітно розрідять повітря навколо тебе: ти все ще тут, але тебе нібито й немає.
|
17. The mass media seem single-mindedly absorbed with the treaty to reduce global warming.
| 17. Всі засоби масової інформації нібито повністю зосередилися на міжнародній угоді про зменшення глобального потепління.
|
18. The director allegedly concluded a seven-million-dollar contract with a German firm to build a Blasco representation mission in Kyiv.
| 18. Директор нібито уклав кілька мільйонний контракт з німецькою фірмою на будівництво представництва «Бласко» у Києві.
|
19. Otherwise we shall have the firm reputation of an unpredictable partner, and he will have to work as if he was on a fire-brigade.
| 19. Інакше ми будемо мати стійку репутацію непередбачуваного партнера, і тоді йому доведеться діяти нібито як пожежнику.
|
20. In nearly each of his passages the premier made references to the President’s message to parliament whose “guideposts” would allegedly be implemented by the government.
| 20. Майже у кожному із своїх пасажів прем’єр посилався на послання президента парламенту, чиї вказівки нібито будуть реалізовані урядом.
|
21. Anyhow, it is better to tell the truth now than to justify oneself later.
| 21. Все ж краще сказати правду зараз, ніж потім виправдовуватися.
|
22. You start investigatingpeople’s attitude towards army affairs, and still you arrive at the question of the population’s reserve of patience.
| 22. Починаєш аналізуватиставлення людей до армійських справ, та все ж упираєшся у питанні запасу терпіння населення.
|
23. Few tax evaders end up behind bars.
| 23. Мало хто з тих, хто уникає сплати податків, опиняється в кінцевому рахунку за гратами.
|
24. These materials were integrated to provide explanations of the origins of World War I.
| 24. З метою з’ясування причин виникнення Першої світової війни ці матеріали було об’єднано.
|
25. In response to the crises, the European Commission and the British government took action to banall exports of cattle.
| 25. Реагуючи на кризу, Європейська Комісія та уряд Великобританії вжили заходи, скеровані на заборонуекспорту рогатої худоби.
|
26. The Red Army Faction thereafter continued its terroristactivities.
| 26. Фракція «Червоні бригади» й надалі продовжувала свою терористичнудіяльність.
|
27. The parliamentary election in Ukraine this coming Sunday will for the first time be held according to a mixed electoral procedure.
| 27. У наступну неділю парламентські вибори на Україні вперше пройдуть за змішаною виборчою системою.
|
28. Our goal is to create an international network of democrats.
| 28. Нашою метою є створення міжнародної організації демократів.
|
29. We try to match the jobs with the applicants.
| 29. Ми намагаємося підібрати відповідну роботу тим, хто подав заяву.
|
30. However, according to Parliament, the coordinating functions should rest with the Audit Chamber rather than entities which report to the executive branch.
| 30. Однак, як вважає Парламент, координувальні функції повинні належати Ревізійній палаті, а не органам, підзвітним виконавчій владі.
|