Читайте также:
|
|
Grammatical transformations
Ст.викладач Бірюкова М.С.
Ex 1 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
A. Omission B. Addition C. Transposition D. Replacement E. Sentence Integration F. Sentence Fragmentation |
1. The debt burden of the developing countries is enormous. | 1. Борговий тягар країн, що розвиваються, є величезним. |
2. These words have immense force in delineating friends and foe. | 2. Цим словам надається величезне значення при визначенні друзів та ворогів. |
3. Depreciation describes the extent to which a stock of capital loses its value owing to wear and tear and obsolescence. | 3. Амортизація - це певний ступінь втрачання вартості основними фондами через зношення та застарівання. |
4. The Angara River drains huge Lake Baykal. | 4. Ріка Ангара витікає з величезного озера Байкал. |
5. A huge man suddenly hulked up in the doorway. | 5. Раптому дверях з’явилася величезна людина. |
6. The Internet, sometimes called the “information superhighway” is a vast computer network ofcomputer networks. | 6. Інтернет, який іноді називають «інформаційною супермагістраллю» - це величезна комп’ютерна мережакомп’ютерних мереж. |
7. It was a period of enormous intellectual discovery. | 7. Це був період величезних відкриттів. |
8. Samson was feared for his colossal strength. | 8. Самсона боялися через його величезну силу. |
9. She spent a huge amount of money for that coat. | 9. На це пальто вона витратила величезну суму грошей. |
10. A new constitution, vesting immense powers in the executive department of the Chilean government, was adopted in 1833. | 10. Нова конституція, яка надала величезні повноваження виконавчій гілці влади в Чилі, була прийнята у 1833 році. |
11. In recent years, USAID programs have moved away from grand development schemes such as building huge dams, highway systems or basic industries. | 11. Останніми роками його програми відійшли від грандіозних проектів на кшталт спорудження гігантських гребель, прокладання трансконтинентальних шосейних доріг чи розвитку основних галузей економіки. |
12. The decision may be taken to expand activities in countries in which the company is already established. | 12.Може прийматися рішенняпро розширення вже існуючої діяльності в країнах, де компанія вже закріпилася. |
Ex 2 Identify grammatical ways of translation of the units underlined.
A. Omission B. Addition C. Transposition D. Replacement E. Sentence Integration F. Sentence Fragmentation |
1. The employees of the corporation are not held personally responsible for the acts of the corporation as a legal entity. | 1. Співробітники корпорації не несуть особистої відповідальності за дії корпорації як юридичної особи. |
2. It freezes the water to prevent it running to the sea. | 2.Вона заморожує воду й не пускає її пливти в море. |
3.What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it? | 3.Що доброго в тому, щоб визволитися звідси з допомогою чарів, якщо за це його виженуть з Хогвортсу? |
4. Habitually obedient to John, I came up to his chair... | 4. Я звикла слухатись Джона і одразу підійшла до крісла… |
5. As previously seen, the external factor is not decisive here. | 5. Як ми бачили раніше, зовнішній чинник тут не вирішальний. |
6.And no one is born knowing these rules. | 6.Але ніхто не народжується із знанням цих правил. |
7. A distinguishing feature of Ukraine’s internal political situation is that parties differ not in their economic policies, but in their foreign-political ones. | 7. Особливість української внутрішньополітичної ситуації полягає в тому, що основний вододіл між партіями проходить не в економічній, а в зовнішньополітичній сфері. |
8. The center of Dnipropetrovsk is on the high right bank of the Dnipro River, with industrial suburbs across the river on the lower left bank. | 8. Центр Дніпропетровська розташований на високому правому березі Дніпра, а на низькому березі розкидані окраїнні райони. |
9. A strategic business plan is used within the overall planning process, considering the companyas a whole, with all its expenses and all its revenues. | 9.У ході процесу всебічного планування застосовується стратегічний бізнес-план, у якому аналізується діяльність компанії в цілому, усі її витрати та доходи. |
10. His handswere firmly on the attaché-case. | 10. Його рукаміцно тримала дипломат. |
11. The problem is that a financial stabilization is still not really embraced by the authorities. | 11. Проблема полягає у тому, що влада ще не займається серйозно фінансовою стабілізацією. |
12. More than 20 people were reported dead on Friday night after Casablanca was struck by four separate bomb attacks. | 12. Повідомляється, що після чотирьох вибухів у Касабланці вночі у п’ятницю загинулобільш ніж 20 чоловік. |
13. In cases where the country is an outlet for the company, foreign direct investment is normally part of an entry strategy. | 13. Коли країна є ринком збуту для компанії, пряме іноземне капіталовкладення звичайно є частиною «вхідної» стратегії. |
14. He locked himself in the office of the department head, opened the package and then there was an explosion. | 14. Він зачинився у кабінетіголови відділу, відкрив пакунок, і потім пролунав вибух. |
15. It is good practice to analyze a number of specific factors with foreign direct investment, before proceeding to invest. | 15. Непогано також проаналізувати певну кількість специфічних чинників прямих іноземних інвестицій, перед тим як робити капіталовкладення. |
16. A city officer on duty told the correspondent there was an anonymous call about a bomb at the movie-theater, but it was a false alarm. | 16. Черговий офіцер по місту сказав кореспонденту, що надійшов анонімний дзвінок про бомбу, закладену у цьому кінотеатрі, але то була фальшива тривога. |
17. There was an immediate reaction by the Paris Club. | 17. Негайно надійшла реакція від Паризького клубу. |
18 As a result of this, there was an attempt on the life of the former Defense Minister. | 18. Внаслідок цього відбувся замах на життя колишнього міністра оборони. |
19. The scarcity of sturgeonin North American waters has all but eliminated the caviar industry. | 19. Через незначну кількість осетрау водах Північної Америкивиробництво ікри майже припинилося. |
20. The 3 G mobile technologyis favoured by the Chinese government. | 20. Уряд Китаюнадає перевагутехнологіям мобільного зв’язку третього покоління. |
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 338 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Переведите предложения, обращая особое внимание на позицию группы обстоятельства и вводных конструкций. | | | Ex 3 Identify grammatical ways of translation of the units underlined. |