Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,

Und halt ihn für einen Schelm dazu!

Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben.

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben (не хотела бы жить с ему подобными)!

Kommt er einmal zur Tür herein (когда он входит в дверь),

Sieht er immer so spöttisch drein (он смотрит всегда столь насмешливо)

Und halb ergrimmt (и чуть ли не злобно; ergrimmt – гневный, озлобленный, разгневанный, разъяренный; der Grimm – ярость, гнев);

Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt (видно, что он ни к чему не проявляет интереса/ничему не сочувствует; Anteil nehmen /an/ – принимать участие /в ком-либо, в чьем-либо горе/, проявлять интерес /к кому-либо, к чему-либо/, проявлять заинтересованность /в ком-либо, в чем-либо/; участвовать, принимать участие /в чем-либо/);

Es steht ihm an der Stirn geschrieben (у него написано на лице; die Stirn – лоб),

Daß er nicht mag eine Seele lieben (что он никого: «ни одну душу» не может любить).

Mir wird’s so wohl in deinem Arm (мне так хорошо в твоих объятиях),

So frei, so hingegeben warm (так свободно, так тепло; hingegeben – преданно, самозабвенно; hingeben – отдавать; sich hingeben – предаваться; отдаваться, посвящать себя),

Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu (а от его присутствия все внутри сжимается: «его присутствие стягивает/зашнуровывает мне душу»; zuschnüren – стягивать, сдавливать, сжимать; das Innere – внутренность, внутренняя часть; середина; недра; нутро; душа, внутренний мир).

FAUST:

Du ahnungsvoller Engel du (о ты, полный предчувствий = боязливый/мнительный ангел; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий, обладающий даром предвидения)!

MARGARETE:

Das übermannt mich so sehr (это настолько сильнее меня: «это одолевает меня столь сильно»; übermannen – одолевать, побеждать),

Daß, wo er nur mag zu uns treten (что когда бы он к нам ни подошел),

Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr (я даже думаю, что я тебя больше не люблю).

Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten (я даже, когда он здесь, больше не могу молиться; nimmer – никогда; уже не),

Und das frißt mir ins Herz hinein (и это гнетет мое сердце: «въедается в мое сердце»; fressen – здесь: разъедать, проедать насквозь);

Dir, Heinrich, muß es auch so sein (тебе, Генрих, тоже должно так казаться: «быть»).

FAUST:

Du hast nun die Antipathie (так у тебя просто неприязнь/антипатия; nun – теперь; ну, так)!

 

MARGARETE:

Wollte nicht mit seinesgleichen leben!

Kommt er einmal zur Tür herein,

Sieht er immer so spöttisch drein


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | Und immer fort wie heut so morgen. | Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. | Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, | Faust und Mephistopheles ab. | Ist wahrlich wenig zu verlieren. | Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; | Verschwunden ganz der Erdensohn, | Nicht etwa in den Tod. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und ihre Antwort scheint nur Spott| Du Engel, das hat keine Not.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)