Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

References

Читайте также:
  1. Cultural References
  2. II. Make your own business card. Roleplay the situation of giving and receiving them according to the cultural preferences.

1. Алексеева Е.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 156 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

5. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 55 – 69.

6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пособие по научно -техническому переводу. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 212 с.

7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: изд. УРАО, 1998. – 208 с.

9. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика// Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1976. – С. 267 -275.

10. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2002. – 152 с.

11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

12. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 157-168.

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-ое изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.

15. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. – М.: «Р.Валент», 2000. – 200 с.

16. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: «Р. Валент», 2000. – 272 с.

17. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе,. – М.: 1980. – 432 с.

19. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: «Международные отношения», 1978. – 229 с.

20. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.:, 2001. – 157 с.

21. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.

22. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: «Международные отношения», 1972. – 141 с.

23. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во «Союз», 2004. – 480 с.

24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 319 с.

25. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учебное пособие. – СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.

26. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: «Высшая школа», 1964. – 407 с.

27. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 341-350.

28. Климзо Б.А. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.

29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973. – 215 с.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253 с.

31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999a. – 192 с.

32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999b. – 136 с.

33. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 184 с.

34. Комиссаров В.Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода. Приложение // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р. Валент», 2004. – С. 213 – 222.

35. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

36. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. В 2-ух частях. – М.: «Высшая школа», 1960 (Ч. I – 175 с.), 1965 (Ч. II – 287 с.).

37. Косериу Э. Контрастивная лингвистика иперевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 63-81.

38. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): Учебник. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 312 с.

39. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

40. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогересс, 1989. – С. 32-62.

41. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

42. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

43. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. – М.: «Академия», 2003. – 192 с.

44. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 202 с.

45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. язык., 1963. – 263 с.

46. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.:, 1985. – 154 с.

47. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. – М.: Наука, 1987. – С. 3 – 11.

48. Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность. – Нальчик: Изд-е Каб-Балк. гос. унив-та, 1984. – С. 36 - 47.

49. Мешков О., Лэмберт Мартин. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 116 с.

50. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 201 с.

51. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:, 1996. – 213 с.

52. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

53. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Изд. МГЛУ. – 2004. – №1,2,3.

54. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137.

55. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: Учебное пособие. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

56. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь: Пермский гос. техн. унив., 2005. – 203 с.

57. Палажченко П. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: «Р. Валент», 2003. – 304 с.

58. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1982. – 191 с.

59. Перевод как когнитивная деятельность. Вестник МГЛУ. Выпуск 480. Изд-ние Моск. гос. лингв. унив-та, 2003. – 132 с.

60. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции. – М.: Изд-ние МГЛУ, 2005. – 138 с.

61. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 185 с.

62. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963. – 318 с.

63. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? //Тетради переводчика: Вып.17 /Под ред.проф.Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 180. – С. 61-72.

64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.

65. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. – М.: «Просвещение», 1976. – 174 с.

66. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: КДУ, 2004. – 176 с.

67. Русская грамматика. Т.1. – М.: Изд-во «Наука», 1982. – 783 с.

68. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.

69. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.

70. Текст и перевод /Отв. ред. А.Д. Швейцер. – М.: «Наука», 1988. – 165 с.

71. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 120 с.

72. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Tartu Univ.Press, 1995. – 220 p.

73. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

74. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. – 228 с.

75. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.

76. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. – Уфа: Изд. Башк.гос.унив., 1997. – 80 с.

77. Цвиллинг М.Я. О некоторых принципах составления переводных словарей // Тетради переводчика. Вып.20 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 85-91.

78. Чанышева З.З. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). – Уфа: РИО БашГУ, 2000. – 106 с.

79. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. – Уфа: РИО БашГУ, 2004. – 256 с.

80. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф … дис. докт. филол. наук. – Уфа: РИО БашГУ, 2006. – 45 с.

81. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 320 с.

82. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: «Просвещение», 1979. – 319 с.

83. Черняховская Л.А. Смысловая структура и перевод. – М.: «Международные отношения», 1976. – 264 с.

84. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие – А.П. Чудинов. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 256 с.

85. Чужакин А.П. Мир перевода -2. Practicum Upgrade – М.: «Р. Валент», 1999. – 168 с.

86. Чужакин А.П. Мир перевода – 3. Practicum Plus. – М.: «Р. Валент», 2003. – 200 с.

87. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. – М.: «Р. Валент», 2004. – 224 с.

88. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: «Р. Валент», 1999. – 192 с.

89. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. – М.: Искусство, 1988. – 203 с.

90. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

91. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: «Наука», 1988. – 215 с.

92. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода//Избранные труды. – М.: «Прогресс», 1985. – С. 361 - 368.

93. Alexieva B. Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting // Translation Studies – An Interdiscipline. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 179 – 187.

94. Campbell Stuart. Translation into the Second Language. – London and new York: Longman, 1998. – 208 p.

95. Eco Umberto. Introduction in: Lotman 1990: P. 7 – 13.

96. Eco Umberto. Experiences in Translation. – Toronto: University of Toronto Press, 2001. – 239 p.

97. Essays on Style and Language. Ed. by Roger Fowler. – London: Routledge and Kegan Paul. – 188 p.

98. Grollenberg L.H. Shorter Atlas of the Bible. – London: Penguin Group, 1978. – 265 p.

99. Guirdham Maureen. Communicating across Cultures. – London: MACMILLAN BUSINESS, 1999. – 316 p.

100. Holmes James S. The Name and Nature of Translation Studies// The Translation Studies Reader /Ed.by L. Venuti. – London and New York, 2003. – P. 172 -186.

101. Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. – M.: Higher School, 1977. – 270 p.

102. Longman Grammar of Spoken and Written English. Ed. D.Biber, S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan. – London: Pearson Education Ltd, 1999. – 1203 p.

103. Lotman Yu.M. Universe of the Mind. – N.Y., 1990. – 264 p.

104. Neubert Albrecht. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it //Translation Studies – An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, R. Poechlacker, K.Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – Pp. 411 – 420.

105. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.G. Brill, 1969. – 130 p.

106. Reiss Katharina, Vermeer Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. – Tubingen: Niemeyer, 1984 (Linguistische Arbeiten 147). – 175 S.

107. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London, 2001. - 435 p.

108. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. – Munchen, 1971. – S. 24 -52.

109. Sanderson Paul. Using Newspapers in the Classroom /Series editor Penny Ur. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 275 p.

110. Sofer Morry. The Translator’s Handbook. – USA, Rockville: Schreiber Publishing, 1999. – 403 p.

111. Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. – London: Oxford University Press, 1977. – 507 p.

112. Torop P. Translation as translating as culture// Sign Systems Studies. 30 #2. 2002. – P. 593 – 605.

113. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. – М: Изд-во МГУ, 1976. – 168 с.

114. Vermeer H.J. Translation Today: Old and New Problems //Translation Studies – An Interdiscipline /Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. – Amsterdam and Philadelphia, 1994. – P. 3-15.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Grammatical peculiarities of translating newspaper articles | III. Translate into English making use of appropriate transformations | Points for discussion | Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering | Points for discussion | SAMPLE TESTS | IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups. | SCHEME OF TRANSLATION ANALYSIS OF A TLT | Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons | Requisites for Professional Translators |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
How to study and how to teach it| LEXICOGRAPHIC SOURCES

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)