Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Форма звіту про розроблений проект



Форма звіту про розроблений проект

 

Організація самостійної роботи студентів (на прикладі опанування навичками юридичного перекладу)

 


Інформація про студента

ПІП

Степанов Віталій Валерійович

Корж Ельвіра Федорівна

Таран Любов Олегівна

Академічна студентська група

ПРм-51

Дата звітування

25.09.2015

Визначення тематики проекту та наявної проблеми

На яку категорію осіб орієнтований педагогічний проект?

Студенти 4 курсу (ОКР «Бакалавр») спеціальності «Переклад», студенти 5 курсу (ОКР «Спеціаліст», «Магістр») спеціальності «Переклад».

Навчальна дисципліна

Практичне перекладознавство з німецької мови.

Тема заняття

Особливості перекладу юридичних паперів німецькою мовою.

Яка є педагогічна проблема? Що заважає отриманню високих навчальних досягнень в обраній дисципліні, темі?

Відсутність при семінарному навчанні проінформованості студентів про вимоги до перекладу юридичних паперів німецькою мовою, які ставить окремий роботодавець перед перекладачами для перекладу відповідних текстів, а також відсутність реального поточного практичного досвіду перекладу юридичних паперів відповідно до сформованих вимог.

Аналіз зовнішнього педагогічного досвіду

Детально опишіть проаналізований зовнішній педагогічний досвід (нормативні документи, описи педагогічних технологій, методів, засобів). Вкажіть джерела інформації

Джерела інформації:

 

1. How to Develop College Students’ Autonomous English Learning Skills — Take Reading Course in Joint-Program in HCFT as an Example [Електронний ресурс]. — Режим доступу до ресурсу: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile/7235/5587.

 

2. Independent Learning. Literature Review [Електронний ресурс]. — Режим доступу до ресурсу: http://www.associationforpsychologyteachers.com/uploads/4/5/6/6/4566919/independence_learning_lit_review.pdf.

 

3. The Autonomous Learning Model for High School Programming [Електронний ресурс]. — Режим доступу до ресурсу: http://parent-place.westgateschool.org/modules/locker/files/get_group_file.phtml?gid=2323592&fid=11878443.

 

Сформована нами методика навчання студентів перекладу юридичних паперів німецькою мовою спирається на принципи автономного навчання Джорджа Беттса та Джолін Кьочер, серед яких ми виокремлюємо наступні принципи для моделювання власної методики навчання перекладу вищезазначених текстів з елементами автономної роботи студентів [3, с.38–39]:

 

1) поєднання семінарів та самостійного вивчення матеріалу (викладач надає базові знання з перекладу юридичних паперів німецькою мовою, а студент в разі потреби здійснює самостійний пошук потрібної інформації та опрацьовує необхідний додатковий матеріал);



2) напрацювання та відшліфовування набутих на семінарах та при самостійному вивченні фахових навичок, а також обов’язкове формування професійного перекладацького досвіду на основі власних згенерованих фахових продуктів (закріплення набутих знань шляхом практичної позаштатної професійної діяльності у перекладацькому бюро);

3) покладання відповідальності за навчання на студента (згенерований студентом фаховий продукт (тобто, перекладений текст) перевіряється викладачем та роботодавцем, а потім аналізується студентом);

4) формування студентом самооцінки (отримавши перевірений викладачем та роботодавцем фаховий продукт та виконуючи професійні обов’язки в плані подальшого генерування подібних фахових продуктів, студент вирішує, чи необхідно надалі поповнювати власні фахові знання).

 

Крім того, ми також вважаємо за необхідне додати наш власний сформований принцип методики автономного навчання студентів, що полягає у наданні роботодавцем необхідного переліку окремих власних правил-інструкцій та вимог, які він ставить перед перекладачем при перекладі юридичних паперів.

 

Таким чином, остаточна версія сформованої нами моделі навчання перекладу з елементами автономії, враховуючи усі вищенаведені принципи, матиме наступний вигляд:

 

1) семінарне та самостійне вивчення навчального матеріалу;

2) позаштатне працевлаштування студента та отримання ним замовлень на переклад із попереднім наданням студенту від бюро інструкцій до перекладу;

3) виконання студентом замовлення-перекладу;

4) рецензування роботодавцем та викладачем виконаного замовлення;

5) робота над помилками.

Засоби реалізації сформованої моделі навчання:

Лекції викладача, Інтернет-сайти, електронні словники (Мультитран, ABBYY Lingvo x5), замовлення на переклад від роботодавця, рецензія роботодавця на переклад студента із зазначенням певних зауважень

Які закони управління плануєте реалізувати в педагогічній системі? Як саме?

Закон зворотного зв’язку (спрацьовує тричі):

1) Роботодавець рецензує переклад студента та виплачує зарплату;

2) Викладач рецензує переклад студента та ставить окрему обов’язкову оцінку в рамках вивченої дисципліни;

3) Ознайомлення та самоаналіз студентом перекладів, відредагованих роботодавцем та викладачем; доопрацювання студентом навчального матеріалу.

Педагогічний проект

Які результати навчання плануються?

 

 

Знання:

 

Загальні фахові знання (отримані на семінарах знання перекладацьких прийомів та вимог щодо здійснення адекватного німецькомовного перекладу юридичних паперів; знайдені студентом в Інтернеті прийоми перекладу певних термінів) та окремі фахові знання (надані роботодавцем власні правила-інструкції для перекладу юридичних паперів німецькою мовою).

Уміння:

 

Адекватний письмовий переклад юридичних паперів на основі загальних та окремих знань

Яким чином буде зменшуватися педагогічна проблема?

 

У межах сформованої нами моделі навчання перекладу юридичних текстів німецькою мовою пропонована нами методика спрацює лише у разі фахового працевлаштування студента, оскільки в іншому випадку унеможливлюється отримання студентом окремих інструкцій до перекладу відповідних текстів. Саме тому дана вимога є невід’ємною та обов’язковою для зменшення вищезгаданої педагогічної проблеми. Подальше зниження проблеми може або відбутися, або не відбутися: усе залежить від того, які саме інструкції до перекладу надав роботодавець (1) інструкції, дія яких поширюється на будь-яке замовлення, доручене студенту; 2) інструкції, надані виключно для виконання конкретного замовлення). Тобто, фактичне зниження педагогічної проблеми залежить суто від характеру дій роботодавця.

Схарактеризуйте пропонований педагогічний метод /засіб (послідовність етапів і прийомів роботи на навчальному занятті), засоби навчання

1) Семінарне та самостійне вивчення навчального матеріалу.

На семінарах викладач знайомить студентів із загальними особливостями компактного викладення змісту українських юридичних текстів німецькою мовою, зокрема розповідає про:

а) переважне вживання складних слів у німецьких юридичних текстах, що замінюють відповідні українські словосполучення (Головне управління регіональної статистикиdie Regionalstatistikhauptverwaltung);

б) опускання схожих коренів у складних словах та заміна їх дефісом (номер та дата реєстрації — Eintragdatum und –nummer);

в) транскодування власних назв (Анна Сергіївна — Anna Serhijiwna);

г) відтворення в українській мові адреси у порядку спадання з назви країни, а в німецькій мові — у порядку зростання з номера будинку (Україна, 49000, Дніпропетровська обл., м. Дніпропетровськ, вул. Космічна, буд. 49-Б — 49-B, Kosmitschnastraße, Dnipropetrowsk, das Gebiet Dnipropetrowsk, 49000, die Ukraine).

 

Самостійна діяльність студента пов’язана з пошуком варіантів перекладу в електронних засобах, зокрема Інтернеті, для перевірки правильності написання географічних назв та напрацювання механізмів їх шаблонного перекладу шляхом аналізу інформації на певних сайтах (наприклад, назву області, району і т.п. можна відтворити назвою обласного чи районного центру, що ставиться після слова область, район, оскільки німецькомовна версія Вікіпедії відображає подібну інформацію саме таким чином: Київська область — das Gebiet Kyjiw).

2) Позаштатне працевлаштування студента та отримання ним замовлень на переклад із попереднім наданням студенту від бюро правил-інструкцій до перекладу.

Даний етап реалізується в три кроки:

а) Заповнення студентом анкети та виконання тестового завдання для позаштатного працевлаштування у бюро.

б) Отримання перекладацьких інструкцій, необхідних для виконання замовлень від бюро.

в) Отримання студентом замовлення на переклад конкретних паперів німецькою мовою.

3) Виконання студентом замовлення.

4) Рецензування роботодавцем та викладачем виконаного замовлення.

Редактор роботодавця перевіряє переклад студента на наявність помилок та неперекладених або незрозумілих фрагментів (помічаються студентом жовтим маркером при перекладі). Відредагований матеріал повертається студенту для ознайомлення.

Викладач перевіряє переклад студента та оцінює його набуті навички, після чого повертає студенту перевірений переклад для ознайомлення.

5) Робота над помилками.

Студент аналізує відрецензовані переклади та приймає рішення, над вивченням якого перекладацького матеріалу та над удосконаленням яких навичок треба більш ґрунтовно попрацювати, щоб уникнути подібних помилок при виконанні наступних замовлень від роботодавця.

Яким чином контролюється навчальний результат?

Навчальний результат визначається певною реакцією роботодавця та викладача на переклад студента. Іншими словами, закон зворотного зв’язку спрацьовую тричі:

1) З боку роботодавця студенту виплачуються зароблені за здійснений переклад кошти, розмір яких визначається тим, наскільки досконало студент впорався з перекладом (наприклад, чи пропускав студент при перекладі слова оригіналу; чи наявні в отриманому перекладі очевидні ознаки того, що оригінал перекладався студентом через машинний онлайн-перекладач Google; чи було виконано та надіслано студентом переклад вчасно або із запізненням тощо). За надання студентом недостовірного або неповного перекладу роботодавцем вираховується певна сума зарплати відповідно до встановлених в даному перекладацькому бюро Правил роботи, що дозволяє оцінити рівень оперування студентом власними перекладацькими навичками.

2) З боку викладача студенту ставиться оцінка за здійснений переклад, що зараховується як обов’язковий бал для успішного складання дисципліни.

3) З точки зору аналізу студентом відредагованого перекладу, відрецензований переклад аналізується студентом, який приймає рішення, над вивченням якого перекладацького матеріалу та над удосконаленням яких навичок треба більш ґрунтовно попрацювати, щоб уникнути подібних помилок при виконанні наступних замовлень від роботодавця.

             

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
В аттестационную комиссию, формируемую | ООО Страна талантов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)