Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Эта книга — не имеющая похожих история о проделках и приключениях Локхарта Флоуза, воспитанного в духе средневекового прагматизма, но без малейших признаков религиозности. Современное общество не 19 страница



Из Рима пришли легионы сюда,

А кто-то попал с Пиренеев.

Дороги и судьбы их в прошлом давно,

А мы живем собственным делом.

У нас чувства дома теперь не отнять,

Хоть в прошлом чудна наша жизнь.

Носи ж имя Флоуз и не мучься, сынок,

О давних делах не тужи.

Флоузы иль Фаасы мы — кто поймет,

Но мы — настоящий народ[32].

Готов я в том Богом поклясться, сынок,

И этой балладой.

Твой Додд.

Внизу, в прогретом лучами солнца и залитом светом уголке миниатюрного сада, возле детской коляски, в которой лежал Эдвин Тиндейл Флоуз, сидел мистер Додд, счастливый, как не ведающая волнений и тревог птица, дул в свою волынку и что-то напевал, а его внук лежал в коляске и довольно пыхтел, изо всех сил радуясь жизни.

Примечания

 

Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. — Здесь и далее прим. перев.

 

Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.

 

Игра слов: «shotgun marriage» — вынужденный брак, «shotgun» — дробовик.

 

Игра слов: имя «Lockhart» произносится созвучно выражению «locked heart» — черствое, замкнутое, каменное сердце.

 

Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого — «запертый на замок пенис».

 

Игра слов: «to fertilize» — «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».

 

Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.

 

Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» — «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».

 

Непереводимая игра слов: «peel-tower» — четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях, но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».

 

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

 

Игра слов: «shit of a woman» — «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» — «какая-то баба»

 

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

 

Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».

 

В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.

 

Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».



 

Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.

 

Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».

 

Аналогичная игра слов на ту же тему.

 

Далее — ИРА.

 

Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

 

Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.

 

Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» — «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» — тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.

 

Здесь — та же игра слов.

 

Здесь — та же игра слов.

 

Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» — что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».

 

Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».

 

Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» — золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.

 

Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) — писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) — писатель и религиозный деятель.

 

Па-де-Кале.

 

Юм, Дэвид (1711-1776) — шотландский философ и историк.

 

Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.

 

Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».

 


Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>