Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Report on the shadow industry



Report on the shadow industry

(Сообщение о теневой индустрии)

 

Мой друг С. приехал жить в Америку 10 лет назад, и у меня все еще хранятся письма, что он писал мне поначалу с приезда, в которых описываются теневые предприятия, что были созданы на Восточном побережье и эффект, который они произвели на общество.

«Вы видите людей в темных очках, прогуливающихся по супермаркетам около 2 часов утра. В проходах повсюду большие ящики, что-нибудь с заявленной стоимостью около 50 долларов, однако большая часть из этого стоит только 5. Всегда звучит надоедливая фоновая музыка. Это раздражает больше самого факта существования «черного рынка». Люди не смотрят друг на друга. Они приходят ознакомиться с содержимым «теневых» ящиков, несмотря на то, что на пакетах нет указания на то, что внутри. Это действительно угнетает меня - думать о людях, выходящих в два часа утра из-за того, что им необходимо попытать свою удачу с «тенью». На прошлой неделе я был в супермаркете рядом с Топанга и видел темнокожего старика, вскрывающего дно «теневого» ящика. Он был арестован незамедлительно.»

Странные письма десять лет назад, но это безошибочно описывает события, происходящие сейчас по всей стране. Вчера я ехал из аэропорта мимо теневых предприятий, от одного к другому, больших безликих зданий, блестящих на солнце; их секреты верно охраняются экс-полицейскими с немецкими овчарками.

«Теневые» фабрики имеют большие трубы, тянущиеся высоко в небо, трубы, которые выпускают большие клубы дыма различных, переливающихся цветов. Как было сказано моими более критичными друзьями, дым, должно быть, ничто по сравнению с любым промышленным процессом и просто обманчивое, фальшивое доказательство, что технологические чудеса творятся внутри заводов.

Популярно мнение, что дым иногда содержит самые сильные тени из всех, слишком огромные и сильные, чтобы быть пойманными. Совершенно обычно видеть старых женщин, часами стоящих снаружи фабрик, вглядываясь в дым.

Есть те, кто говорят, что дым опасен из-за канцерогенных химикатов, использующихся в теневом производстве. Другие спорят, что дым – натуральный продукт и из-за его натуральной природы химически чист. Они настаивают на преимуществах дыма: красиво окрашенные рисунки в облаках, которые служат напоминанием о счастье, не могут целиком состоять из пепла. В последнем доводе может быть что-то правдивое – в облачные дни небо над нашим городом имеет изумительный вид, полное голубизны, багрянца и мерцающей зелени, которые украшают облака причудливыми узорами и формами.



Другие говорят, что облака сейчас полны ужасной красоты, предвещающей будущие катаклизмы (апокалипсис).

 

Незнакомые слова:

wherein [ ] – где, в чем;

shadow factory [ ] – теневое предприятие; предприятие, легко переводящееся с мирного производства на военное; военный завод, находящийся на консервации; «черный рынок»;
spring up [ ] – подниматься, рождаться, возникать;

west coast [ ] - Восточное побережье;

wander around [ ] - бродить, странствовать, скитаться;
aisle [ ] – проход

Muzak [ ] - "мьюзек", фоновая музыка (в ресторанах, конторах; по названию компании, которая распространяет музыкальные записи по подписке); набившая оскомину музыкальная запись;

browse through [ ] - ознакомиться с содержимым;

indication [ ] – указание;

tear off [ ] - рвать, разрывать;

immediately [ ] – тотчас, сразу, немедленно;

accurately [ ] – точно, безошибочно; аккуратно;

gleaming [ ] – блестящий;

alsatian dog [ ] - немецкая овчарка;

reach [ ] – протягивать;

billow [ ] – вздыматься (большой волной);

forth [ ] – вперед, дальше;

nothing to [ ] - ничто по сравнению с;

merely [ ] – просто, только;

trick [ ] – обманчивый;

fake [ ] – фальшивый;

evidence [ ] – доказательство;

belief [ ] – мнение, вера;

powerful [ ], [ ] – сильный;

packaged [ id] – упакованный, заключенный в какую-либо ёмкость;

carcinogenic [ ] – канцерогенный;

pattern [ ] – рисунок, узор (на ткани);

merit [ ] – заслуга;

wondrous [ ] – изумительный;

vermilion [ ] – багряный;

pick out [ ] – украшать, оттенять;

apocalypse [ ] – катаклизм, гибель мира.

 


Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Первые дни осени в Ванкувере всегда довольно прохладные. Я сидела в машине и смотрела через окно на свою нелепую кузину Вивьен и её мать. Они тащили свои чемоданы к багажнику. Мой дядя Дональд, уже | 

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)