Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

In what context were these words mentioned?



Freaky Friday

In what context were these words mentioned?

Stud – сережка-гвоздик

Harlot – шлюха

Maid of honor – подружка невесты

Permit – driving license

I am appalled – я в ужасе

Who’s catering? – кто обслуживает (свадьбу)?

Torture – мучить

I’ll drab up – я переоденусь в скучную бесцветную одежду

Cold sore – ранка от простуды

Power tools – электроприборы

Sorta, kinda – что-то типа (вроде) того

Bummer (2 times) – неприятное происшествие

Hatchet – топорик

Stop groveling – перестань унижаться

Surliness – угрюмость, сердитость, грубость

Cryptkeeper – хранитель склепа

Jolt – толчок, удар

Freak – чудак

We’re screwed – мы попали

Get a grip – пойми же

Butt into people’s lives – вмешиваться в жизнь других людей

Navel – пупок

Pull up – остановиться

Bully – хулиган

Alienate – заставить отвернуться от…, оттолкнуть

Thighs – бедра

Suck – обмануть, обставить

Toughen up – делаться крепким, сильным, стойким

Wimp – трус

Flunk – провалиться (на экзамене)

Stud – жеребец

Dude – хлыщ, фат, пижон

He’s just bopping around – он ударяется то в одно, то в другое

It’s overreaching – вы перехитрили саму себя

Gross – неприлично, ужасно

Twit – дурак, обалдуй

To the prom – на студенческий бал

Weird – странный

Smirk – ухмыляться

Senescence – старение; senile – старческий

Quit bugging them – перестаньте докучать им (раздражать их)

Bottle up – сдерживать, скрывать (обиду…)

Ditch – покидать в беде

Pry – подглядывать, совать нос в чужие дела

Straddle – сидеть широко расставив ноги

Snap – легко и просто

Shotgun (marriage) – вынужденный брак

The guts – 1) мужество, сила воли, выдержка; 2) струны

I am so psyched – я так психологически подготовилась…

You rock, she rocks – ты такая классная, она такая классная.

Translate the following:

Почему ты всегда на его стороне?

Он смотрит во все глаза.

Ты не поняла книгу.

Мне можно будет дозвониться на мобильный.

Для нее будут серьезные последствия.

Чуть-чуть внимания.

Личная жизнь – это привилегия.

Ты шутишь (смеешься)?

Не отвлекай меня от темы (не заговаривай мне зубы).

Это пройдет через твое горло, а окажется на моих бедрах.

Желаю провалиться на экзамене.

Я вырву.

Камера пыток.

Это ты виновата!

Не ухмыляйся мне!

Они такие изможденные!

Вы все сдерживаете, скрываете в себе.

 

Answer the following questions:

· What was written on Anna’s door?

· What phrase did Anna often say to her Mom?

· What was the reason of Anna’s first detention? Second detention?

· What grade is “F”? What grade is “B”?

· What was Anna’s punishment from Mom after the Principal’s call?

· What did the family order when they dined in the Chinese restaurant?

· Where did Anna and her Mom read the notes from the cookies?

· What did Anna in Mom’s body answer when Mom in Anna’s body said: “Go get dressed”?



· How can we translate the word “whatever” in different contexts? Give several translations.

· What did Anna in Mom’s body find out during the Parent-teacher conference?

· Why was the teacher so unfair to Anna?

· Why didn’t Mom go to the prom with Mr. Bates in their school years?

· What did Stacey write in a note during the test?

· What was the reason of Anna’s third detention?

· What did Anna write on Stacey’s test?

· What was the name of Anna’s band?

· What did Mom in Anna’s body ask Anna to do after they had come back to the rehearsal?

 


Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
JAVVA (у тамошнего координатора – отпуск, ответы на заявки после 13 апреля) | Освобождаемся от комплексов, работая с телом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)