|
1. Я хочу, чтобы Вы сегодня передали запрос на выписку чека.
| 1. I want you to submit a check request today.
|
2. Попросите бухгалтерию выписать чек на сумму 15000 долларов США.
| 2. Have accounting cut a check for $15,000.
|
3. Чек должен быть выписан в пользу AdRad.
| 3. Make the check payable at AdRad.
|
4. Он хочет, чтобы чек был датирован пятницей, т.е. задним числом. | 4. He wants check postdated with Friday’s date.
|
5. Попросите, чтобы средства были переведены со сберегательного счета на счет кредиторской задолженности.
| 5. Request that the funds be transferred from savings to account payable.
|
6. Прошу Вас проверить всю информацию на чеке перед отправкой его AdRad.
| 6. Please verify all information on the check before forwarding it to AdRad.
|
7. Помните, что потребуется две подписи. | 7. Remember that it will require two signatures.
|
8. Пожалуйста, попросите бухгалтерию дать мне текущие балансы и по сберегательному и по текущему счету.
| 8. Please also ask accounting to give me current balances of both savings and current accounts.
|
9. Чек должен иметь пометку: сделать пометки на чек и внести их в бухгалтерскую отчетность.
| 9. The memo on the check should read: write memo on the check and in the books.
|
10. Если сумма чека превышает 10000 долларов США, он должен быть подписан двумя лицами.
| 10. If the amount on the check exceeds $10,000 it will require two signatures.
|
1.Начальное сальдо. | 1. Opening balance
|
2. Всего вкладов (поступлений) и других начислений.
| 2. Total deposits (credits) and other additions
|
3. Всего списаний (дебетований) и других вычетов. | 3. Total withdrawals (debits) and other subtractions
|
4. Конечное сальдо | 4. Closing balance.
|
5.Чеки указаны по порядку | 5. Checks sequenced.
|
6. Автоматическое списание со счета заработной платы
| 6. Automated withdrawal payroll account |
7. Начисленные проценты | 7. Interest earned
|
1. У Вас были проблемы с использованием нашего банкомата.
| 1. You’ve had some trouble using our ATM.
|
2. Я вставила карточку, ввела ПИН код и попыталась снять 200 долларов США.
| 2. I put my card in, punched in my PIN number and tried to withdraw $200.
|
3. По-видимому, у Вас проблемы с наличием средств на счете.
| 3. It seems to be a problem with your account.
|
4. У Вас недостаточно средств на чековом и сберегательном счетах. | 4. You have insufficient funds in your checking and savings accounts.
|
5. На этих счетах достаточно средств. | 5. There’s plenty of money in both accounts.
|
6. Ни на одном счете нет достаточных средств для покрытия списания.
| 6. Neither account has enough money to cover the withdrawal.
|
7. За что здесь взимается комиссия в 10 долларов?
| 7. What is this $10 charge here?
|
8. Вы удерживаете эту сумму за возврат чека?
| 8. Is it a fee for a returned check?
|
9. Вы хотите сказать, что я выписала чек, не имея достаточно средств на счете для его покрытия?
| 9. You’re saying I bounced a check?
|
10. Если Вы хотите оспорить эту сумму, Вы можете обсудить этот вопрос с нашим сотрудником, который ведет Ваш счет.
| 10. If you wish to contest it you can take it up with our accounts manager.
|
1. В отделе приема посетителей мне посоветовали обратиться к Вам по поводу телеграфного перевода.
| 1. They told me at the front desk to see you about wire transfer.
|
2. У Вас есть счет в нашем банке? | 2. Do you have an account with us?
|
3. Вы будете платить чеком или Вы хотели бы произвести списание с Вашего счета? | 3. Are you paying by check or would you like us to withdraw it from your account?
|
4. Вот мой расходный ордер. | 4. I have a withdrawal slip right here.
|
5. Вы не указали в графе сумму. | 5. You haven’t filled in the amount.
|
6. Я хочу включить комиссионные в сумму списания.
| 6. I want to include the fee in the withdrawal.
|
7. Кто получатель перевода? | 7. Who is the recipient?
|
8. Прошу Вас заполнить форму и поставить внизу подпись. | 8. Please fill out this form and sign it at the bottom.
|
9. Вместе с комиссионными сумма составляет 600 долларов США.
| 9. With the fee it comes to $600.
|
1. Товар пользуется спросом. | 1. Your goods sell well.
|
2. Какие еще вопросы нам нужно решить?
| 2. What else do we have to work out?
|
3. Итак, для начала, какой способ оплаты Вы предпочитаете?
| 3. Well, for starters, how do you want to be paid?
|
4. Обычно мы требуем оплатить полную сумму контракта аккредитивом.
| 4. Our usual practice is to require a letter of credit for the full amount.
|
5. Должны ли быть в аккредитиве особые условия?
| 5. Do you have specific requirements?
|
6. Условия довольно стандартные. Нам нужно, чтобы аккредитив был подтвержденным и безотзывным.
| 6. It’s pretty standard. We require that it be confirmed and irrevocable.
|
7. Большинство наших аккредитивов предусматривают платеж наличными при предъявлении документов.
| 7. Most of our letters of credit stipulate payment at sight.
|
8. Я не уверен, что такие условия нам подойдут.
| 8. I’m not sure that’ll work for us.
|
1. Все тратты должны быть помечены.
| 1. All drafts must be marked.
|
2. Согласно указаниям Джорджа Элдера. импортера товара, и за его счет, настоящим мы открываем в Вашу пользу безотзывный аккредитив.
| 2. At the request of George Elder, importer of Products, and for the account of same, we hereby issue in your favour our irrevocable Letter of Credit.
|
3. Сумма аккредитива не должна превышать 10000 долларов США, и оплата осуществляется траттами по предъявлению.
| 3. The Letter of credit is not to exceed $10.000.00 and is available by your drafts drawn at sight.
|
4. Сумма с аккредитива может быть выплачена против предъявления следующих документов: - Счет- фактура (оригинал и две копии) - Сертификат происхождения с указанием, что счет-фактура покрывает стоимость товара.
| 4. The credit is available against the following documents: - Customs Invoice (original and two copies) - Certificate of Origin stating that the Customs Invoice covers the Products.
|
5. Условия аккредитива должны соответствовать Унифицированным правилам документарных аккредитивов, разработанных Международной Торговой Палатой и действующих на момент открытия данного аккредитива.
| 5. The Letter of Credit is subject to the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits in effect on the date this Letter of Credit is issued. |
1. Я не могу сейчас ответить на Ваш звонок.
| 1. I’m unable to take your call.
|
2. Прошу Вас оставить сообщение, и я вскоре Вам перезвоню.
| 2. Please leave a message and I’ll get back to you promptly.
|
3. Я звоню Вам по поводу банковской выписки с моего счета, а именно списания 10 долларов комиссионных.
| 3. I’m calling about that $10 charge on my bank statement.
|
4. Согласно выписке это не списание за возвращенный чек. | 4. According to the statement the debit isn’t for a bounced check.
|
5. Завтра утром со мной можно будет связаться по телефону 555 …
| 5. I’ll be the first thing tomorrow morning at 555 …. |
Block 21
1. | We have never practised such terms as net cash payment against/on proforma or COD. | Мы никогда не работали на условиях «наличными без скидок против предварительного счета-фактуры» или «наличными при доставке». |
2. | We would like to offer you our usual terms of payment… | Мы хотим предложить Вам наши обычные условия платежа… |
3. | Please pay by drafts at … days (months) of the date of the invoice with interest at …% per annum for the full value of the goods under the contract. | Пожалуйста, платите траттами со сроком погашения … дней (месяцев) с даты счета-фактуры с начислением …% годовых, выставленными на полную стоимость товара по контракту. |
4. | We shall greatly appreciate it if instead of payment on invoice at … days we could settle at … days. | Мы будем признательны, если бы вместо платежа против счета-фактуры в течение … дней мы могли бы использовать платеж против счета-фактуры в течение … дней. |
5. | You can apply for references to our bankers. | Вы можете обратиться за рекомендациями (о нашем финансовом положении) в наш банк. |
6. | The financial standing of … is considered strong. | Финансовое положение компании … считается устойчивым. |
7. | They would like us to supply them on open account terms. | Они хотели бы, чтобы мы поставляли им товар на условиях оплаты с открытого счета. |
8. | We shall provide them open account terms at … days to the extent of $… at any one time. | Мы готовы согласиться на условия оплаты с открытого счета в течение … дней в сумме, не превышающей … долларов на любую дату. |
9. | Any information concerning the general reliability of this company and their promptness in settling their accounts would be most welcome. | Мы будем признательны за любую информацию относительно надежности данной компании и ее оперативности в оплате счетов. |
10. | The information which you could obtain would be treated as strictly confidential. | Любая предоставленная информация будет рассматриваться как строго конфиденциальная. |
11. | We have no objection whatever to granting the requested terms of payment, namely payment on quarterly statement under Contract No.… | У нас нет никаких возражений по поводу предоставления запрошенных уcловий платежа, а именно платежа против поквартальной выписки из счета по контракту №… |
12. | We do not practise payment by/in installments. | Мы не практикуем платеж в рассрочку. |
13. | Our export orders are usually transacted on documents against payment (D/P) terms by collection of payment at … bank. | Обычно наши сделки по экспортным заказам осуществляются на условиях «документы против платежа», банк-получатель платежа – … банк. |
14. | The Buyers will effect payment in pounds sterling/dollars/euros within … days upon receipt of the following documents… | Покупатель осуществляет платеж в фунтах стерлингов/долларах/евро в течение … после получения следующих документов… |
15. | If the documents are submitted for collection through the bank …, all bank expenses are to be borne by … | Если документы выставлены на инкассо в банк…, все банковские расходы несет… |
16. | The Buyers establish by cable an irrevocable confirmed divisible Letter of Credit with … Bank. | Продавец по телеграфу открывает безотзывный подтвержденный делимый аккредитив в … банке. |
17. | We opened the Letter of Credit in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under Contract No. … plus margin. | Мы открыли аккредитив в пользу продавца на полную стоимость товаров, проданных по контракту № …, плюс банковская комиссия. |
18. | The Letter of Credit is to be valid … days. | Аккредитив должен быть действителен в течение … дней. |
19. | Payment out of the Letter of Credit is to be effected against presentation of the following documents:… | Платеж с аккредитива должен быть осуществлен против предоставления следующих документов… |
20. | All expenses connected with establishment, utilization and extension of the LC to be/are to be/shall be/will be for the Buyers’ account. | Все расходы, связанные с открытием, использованием и продлением аккредитива относятся на счет покупателя. |
21. | Payment to be made in euros by converting the total amount of the invoice in US dollars into euros. | Платеж осуществляется в евро путем конвертации общей суммы счета-фактуры, выставленного в долларах США, в евро. |
VOCABULARY
non-payment syn non-settlement · default on payment | - неплатеж - отказ от платежа, невыполнение платежных обязательств |
to delay payment · delay in payment · with a delay · without delay | - задерживать платеж - задержка, просрочка платежа - с задержкой - без задержки |
security of payment · guarantee of payment · security of delivery | - гарантия платежа - гарантия поставки |
charges · interest charges · bank charges · to charge · to charge to smb’s account | - издержки, затраты - платежи процентов - банковская комиссия - требовать оплату, взыскивать; 2) назначать цену; 3) записать на дебет, дебетовать 4) начислять издержки - отнести на чей-либо счет |
advance payment syn payment in advance syn prepayment · to pay in advance syn to advance syn to prepay · downpayment | - аванс, платеж авансом - платить авансом - первый платеж, аванс ( напр., при покупке в рассрочку ) |
CBD – cash before delivery | - платеж наличными до сдачи товара |
CWO – cash with order | - наличный расчет при размещении заказа, наличными при размещении заказа, платеж при размещении заказа |
COD – cash on delivery | - уплата при доставке |
payment forward | - наложенный платеж |
payment at... days | - платеж через … дней |
open account · on open account terms · open account credit | - открытый счет (форма расчетно-кредитных отношений между продавцом и постоянным покупателем, при которой товары отправляются без подтверждения оплаты, а покупатель в оговоренные сроки погашает свою задолженность) - платеж на условиях открытого счета - кредит по открытому счету |
payment for collection | - платеж в форме инкассо, инкассовый платеж, инкассовая форма расчетов |
documentary credit · documentary Letter of Credit | - документарный аккредитив |
LETTER 1 | |
net cash payment | - платеж наличными без скидки |
draft at 30 days ( with interest ) at ( the rate of ) 5% per annum · a 30-day draft · 30 days’ draft | - тратта со сроком платежа через 30 дней с начислением 5% годовых |
p.a. – per annum | - в год |
LETTER 2 | |
statement of account · statement of account as at... | - выписка из счета - выписка из счета на какую-либо дату |
· statement of our account with you | - выписка из нашего счета у Вас |
to clear one’s account syn to settle one’s account | - оплатить счет |
LETTER 2.1 | |
to extend credit syn to prolong credit | - 1) предоставлять кредит; 2) пролонгировать кредит; 3) продлить срок оплаты счетов |
outstanding · outstanding matter · outstanding balance · outstanding payment | - См. Notes - неразрешенный, нерешенный вопрос - неоплаченное сальдо - невзысканный платеж |
to settle at... days | - оплачивать счет в течение … дней |
LETTER 2.2 | |
credit standing · financial standing syn financial status | - кредитная репутация (репутация, которую физическое или юридическое лицо получает в зависимости от своевременности уплаты долгов) - финансовое положение |
at any one time | - на любую дату |
promptness in settling accounts | - оперативность, своевременность в оплате счетов |
LETTER 2.3 | |
payment against/on quarterly statement | - платеж против, по предоставлении выписки из счета за квартал |
to take effect from... syn come into force syn be/become effective | - вступать в силу с… |
LETTER 2.4 | |
debit · to debit · to debit one’s account with the sum syn to debit to one’s account · Debit note syn Debit advice | - дебет (бухгалтерская запись, отражающая платеж, расход в левой части баланса) - дебетовать, относить на дебет счета - дебетовать какой-либо счет на какую-либо сумму - сделать дебетовую запись - дебетовое авизо |
credit · to credit · to credit one’s account with the sum syn to credit to one’s account · Credit note syn Credit advice | - кредит (приходная (правая) часть бухгалтерских книг; запись, проводка поступившей суммы в кредит; кредит баланса в противоположность дебету; сумма, записанная на приход) - кредитовать, записывать на кредит - кредитовать чей-либо счет на какую-либо сумму; записать сумму на чей-либо счет; - cделать кредитовую запись - кредитовое авизо |
account rendered | - сальдо за предшествующий период |
balance | - 1) баланс 2) баланс, сальдо, остаток 3) разница между дебетом и кредитом счета, остаток денег на счете |
LETTER 3 | |
payment by/in installments | - платеж частичными взносами (или частями, в рассрочку), платеж в рассрочку |
collection of payment(s) · collection | - инкассо |
to release documents on/against payment syn to surrender | - выдавать, предоставлять документы против платежа |
LETTER 4.1 | |
to submit documents for collection through a bank syn to present | - представлять документы на инкассо через банк |
LETTER 4.2 | |
irrevocable, confirmed, divisible LC · to establish/to open/to issue an L/C with a bank in favour of... for the value of... | - безотзывный, подтвержденный, делимый аккредитив - открывать аккредитив в банке в пользу … на сумму… |
to effect payment out of LC syn to make payment out of LC | - осуществлять платеж с аккредитива |
margin | - зд. банковская комиссия, маржа |
LETTER 4.3 | |
Currency Clause | - валютная оговорка |
to fix a price | - устанавливать, фиксировать цену |
to convert · rate of conversion | - зд. переводить одну валюту в другую - курс пересчета |
Block 22
1. | The cost will be charged to your account. | Расходы будут отнесены на Ваш счет. |
2. | The bill should be honoured/cashed at maturity. | Вексель (тратта) должен быть оплачен по наступлении срока платежа. |
3. | The documents are surrendered/released against payment. | Документы выдаются против платежа. |
4. | We would like to confirm that the new terms of payment, immediately applicable, are as follows:… | Мы бы хотели подтвердить, что немедленно вступают в силу следующие новые условия платежа:… |
5. | The cost of the goods shall be/is to be settled by IMO against shipping documents. | Стоимость товара должна быть оплачена международным денежным поручением против отгрузочных документов. |
6. | Payment shall be by bank transfer within … days of receipt of the commercial invoice. | Платеж осуществляется банковским переводом в течение … дней после получения коммерческого счета-фактуры. |
7. | A discount of … shall apply automatically. | Автоматически предоставляется скидка в размере … |
8. | We will issue the corresponding amendment to our Contract and will forward it to you for signature. | Мы составим соответствующие изменения к контракту и направим Вам на подпись. |
9. | We have drawn on you at … days after sight for the full amount of the enclosed invoice. | Мы выставили на Вас тратту со сроком погашения … дней после предъявления к оплате на полную сумму прилагаемого счета-фактуры. |
10. | The bank returned the above bill dishonoured. | Банк вернул вышеуказанный переводной вексель как неоплаченный. |
11. | If the bill has not been honoured by … we will make a formal protest. | Если тратта не будет оплачена к …, мы опротестуем ее. |
12. | Please note that Bill No. … for $… was not met by you on the due date. | Пожалуйста, обратите внимание на то, что вексель № … на сумму… не был оплачен вами вовремя. |
VOCABULARY
LEAD-IN 1 | |
clean payment | - платеж без приложения документов ( в международных расчетах ) |
documentary payment | - документарный платеж |
International Giro | - международная система жиро-счетов |
International Money Order | - международное денежное поручение |
cheque | - чек |
International Banker’s Draft | - международный банковский чек, тратта, выставленная банком на себя |
Bank Transfer syn Banker’s Transfer | - банковский перевод |
Telegraphic Transfer | - телеграфный денежный перевод |
Mail Transfer · Mail Order | - почтовый перевод |
Documentary Credit syn documentary LC | - документарный аккредитив |
Documentary Collection | - документарное инкассо |
Beneficiary | - бенефициар, получатель платежа |
to fill out an order | - зд. выписывать поручение |
to hand over · to hand in | - передавать - вручать |
to cash | - получать наличные ( по денежному документу ), обналичивать |
recipient | - зд. получатель платежа |
transfer · to transfer | - трансферт, перевод, перемещение - переводить деньги |
SWIFT | - СВИФТ (Межбанковская электронная система передачи информации и совершения платежей) |
to draw on smb | - выставлять, выписывать вексель или чек на кого-либо |
charge | - 1) плата, денежный сбор 2) расход 3) комиссия за услуги 4) начисление, взимание |
· to charge | - 1) дебетовать счет 2) аодсчитывать, назначать ( цену ) 3) включать в счет 4) брать, взимать |
LETTER 1 | |
Airfreight Collect | - стоимость авиаперевозки подлежит уплате грузополучателем в порту назначения |
container shipment | - отгрузка в контейнерах |
LEAD-IN 2 | |
Promissory Note syn IOU (I owe you) | - простой вексель, долговая расписка |
to execute payment syn to make payment syn to effect payment | - осуществлять платеж |
to secure payment | - обеспечивать, гарантировать платеж |
to accept a bill | - акцептовывать вексель |
to meet a bill | - оплачивать вексель |
to honour a bill | - оплачивать или соглашаться оплатить чек или вексель |
at maturity | - по наступлении срока платежа |
drawer · drawee · drawn bill of exchange | - трассант (лицо, выставившее тратту) - трассат ( лицо, на которое выставлена тратта ) - выставленная ( выписанная ) тратта |
negotiable | - отчуждаемый, передаваемый, оборотный, переуступаемый ( о чеках, векселях ); свободно обращающийся финансовый документ |
dishonoured bill syn overdue bill | - просроченный вексель, неоплаченный в срок вексель |
to protest a bill | - опротестовывать вексель |
to prosecute syn to take legal action | - решать в судебном порядке |
to recover the debt | – возмещать сумму долга, взыскивать долг |
deposit · to deposit smth with a bank | - вклад, депозит, взнос, задаток - депонировать, положить на хранение в банк |
to domicile at/with a bank · domiciliation | - домицилировать, обозначать место платежа по векселю - домицилирование |
to endorse a bill · endorsement | - индоссировать, делать передаточную надпись на векселе или чеке - индоссамент |
to discount a bill | - дисконтировать, учитывать вексель, тратту |
to surrender documents syn to release documents | - выдавать, предоставлять документы |
payment at sight | - платеж по предъявлении, по первому требованию |
sight bill | - вексель до востребования, оплачиваемый при предъявлении |
payment after sight | - платеж после предъявления, через определенное время после предъявления для акцепта |
after sight bill | - вексель, подлежащий оплате через определенное время после предъявления для акцепта |
… d/s – … days after sight | - через … дней после предъявления |
to release money | - разблокировать сумму |
BILL OF EXCHANGE 2.1 | |
to the order of | - «приказу такого-то лица» ( надпись на векселе после имени бенефициара, которая делает возможным его передачу из рук в руки с помощью индоссамента – передаточной надписи ) |
Block 23
1. | Your quarterly statement reached us and we confirm that it has been found correct. | Мы получили ежеквартальную выписку из счета и подтверждаем, что в ней указана правильная сумма к оплате. |
2. | It is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the outstanding sum of… | Мы все еще не в состоянии выполнить наши платежные обязательства и погасить сумму задолженности в размере… |
3. | We ask you for … extension of credit to clear the current liability. | Просим Вас продлить срок кредита на … с тем, чтобы мы смогли погасить задолженность. |
4. | Our difficulties are temporary and have been created by a … ( fire/ breakdown of a machine-tool/strike, etc. ) | Наши проблемы носят временный характер и вызваны … ( пожаром, поломкой станка, забастовкой и т.д. ). |
5. | The fire (strike, breakdown, etc.) caused extensive losses, for which we have not yet been compensated in full. | Пожар (забастовка, поломка и т.д.) привели к значительным убыткам, которые до сих пор не были компенсированы нам в полном объеме. |
6. | We rely on your understanding our present situation and regarding these circumstances as exceptional. | Мы рассчитываем на Ваше понимание сложившейся ситуации и на то, что Вы будете рассматривать данные обстоятельства как исключительные. |
7. | Please accept our renewed apologies for this delay. | Еще раз приносим извинения за эту задержку. |
8. | We need more time to clear our account with you. | Нам необходимо больше времени для погашения задолженности. |
9. | We emphasize the open account terms are subject to the balances being cleared promptly on due dates. | Мы хотим подчеркнуть, что условия оплаты с открытого счета действительны только при условии своевременной оплаты счетов. |
10. | We cannot extend the credit for … months as credit facilities put a strain on our cash flow situation. | Мы не можем продлить срок оплаты на … месяцев, т.к. предоставление кредита отрицательно сказывается на движении наличных средств. |
11. | We instructed our bank, …, to credit your account in … bank, with $… on … 20__. | … 20__ года мы проинструктировали наш банк, …, перечислить на Ваш счет в … банке … долларов США. |
12. | As our bank statement showed the money had been debited to our account we assumed that it had been credited to your account as well. | Так как в соответствии с нашей банковской выпиской из счета эта сумма была списана с нашего счета, мы предположили, что она также была зачислена на Ваш счет. |
13. | Please note that our invoice No. … for $… is … days overdue. | Пожалуйста, обратите внимание на то, что наш счет-фактура № … на сумму … долларов США до сих пор не оплачен. |
14. | If you have already instructed your bank to proceed with payment, kindly disregard this reminder. | Если Вы уже дали указание банку осуществить платеж, считайте это напоминание недействительным. |
15. | You are contractually obliged to settle your invoices within … days of the date of issue. | В соответствии с контрактом Вы обязаны оплачивать счета в течение … дней с даты их выставления. |
16. | Your maximum authorized debit balance at any given time is fixed at $… | Максимальное дебетовое сальдо на любую дату составляет … долларов США. |
17. | We are reluctant to take drastic steps/to take legal action to recover our money/the amount and would rather negotiate a scheduled payment of your debt. | Мы не хотим принимать решительные меры/обращаться в суд, чтобы востребовать причитающуюся нам сумму, поэтому мы бы предпочли согласовать с Вами график погашения задолженности. |
18. | You leave us no alternative. | Вы не оставляете нам выбора. |
19. | Unless we receive your remittance within … days, our lawyers will be instructed to start proceedings to recover the debt. | Если мы не получим перевод данной суммы в течение … дней, нам придется обратиться в суд. |
VOCABULARY
letter advising payment | - письмо, уведомляющее о платеже |
letter acknowledging payment | - письмо, подтверждающее получение платежа |
request for payment | - требование об уплате |
LETTER 1.1 | |
to collect a consignment | - забирать груз, партию товара |
LETTER 2.1 | |
quarterly statement | - выписка из счета за квартал |
to settle account promptly | - быстро, оперативно оплачивать счета |
extension of credit · granting of credit syn provision of сredit · prolongation of credit | - 1) предоставление кредита 2) продление кредита - предоставление кредита - продление кредита |
to clear the current liability | - осуществлять платежи, производить расчет по текущим, краткосрочным обязательствам |
LETTER 2.2 | |
to extend credit for … | - продлевать кредит на какой-либо срок |
to clear a balance | - заплатить остаток |
LETTER 3.1 | |
to settle Proforma | - оплатить счет-проформу |
LETTER 3.2 | |
bank statement | - выписка с банковского счета |
LETTER 4.1 | |
debit balance | - дебетовое сальдо |
overdue | - просроченный, неуплаченный в срок |
LETTER 4.2 | |
scheduled payment of debt | - график погашения задолженности |
to reschedule payment of debt | - реструктурировать сумму задолженности |
LETTER 4.3 | |
to remit · remittance | - 1) переводить или пересылать ( денежные средства ) 2) заплатить за товары и услуги 3) ремитировать, передавать, направлять - перевод ( денежных средств ), денежный перевод |
Block 24
1. | …whereby it is agreed as follows. | …посредством которого достигнута следующая договоренность. |
2. | Berth or no berth… | Независимо от наличия свободного причала … |
3. | Per day and pro rata… | За день и пропорционально… |
4. | The award of the Arbitration is final and binding upon both parties. | Решение Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. |
VOCABULARY
party to a contract | - сторона контракта |
CLAUSE 1 | |
subject of a contract | - предмет контракта ( содержание, существо ) |
CLAUSE 4 | |
delivery · acceptance · Delivery Acceptance Protocol | - поставка, сдача - зд. приемка - приемо-сдаточный акт |
CLAUSE 5 | |
amendment to LC | - изменение аккредитива |
utilization of LC | - использование аккредитива |
fine syn penalty | - неустойка, штраф, пени |
to exceed syn to last over and above | - превышать |
demurrage | - демередж, плата за простой судна |
dead freight | - мертвый фрахт; плата за зафрахтованный, но неиспользованный тоннаж |
CLAUSE 6 | |
in respect to smth syn in respect of smth syn with respect to smth · in any respect | - в отношении - во всех отношениях |
port of loading syn port of dispatch · port of unloading syn port of discharge · port of destination | - порт отгрузки - порт разгрузки - порт назначения |
to retain | - удерживать, сохранять у себя |
final settlement of a claim | - окончательное урегулирование претензии |
CLAUSE 7 | |
at / upon request | - по запросу |
Insurance Policy | - страховой полис |
marine | - морской |
leakage | - утечка |
Transport Insurance Rules | - Правила транспортного страхования |
CLAUSE 8 | |
per day · as per | - в день - согласно… |
to seal | - опечатывать |
arbitration samples | - арбитражные пробы |
shore tanks | - береговые резервуары |
berth | - причал |
master of the vessel | - капитан торгового судна |
forthcoming | - предстоящий |
notice of the readiness of the tanker for discharge | - уведомление о готовности танкера к разгрузке |
lay time | - сталийное время, стояночное время |
to commence | - начинаться (о периоде времени) |
CLAUSE 9 | |
to make a claim | - предъявлять претензию |
to consider a claim | - рассматривать претензию |
CLAUSE 10 | |
to discontinue | - прекращать, останавливать, прерывать |
contingencies | - непредвиденные обстоятельства |
force majeure · circumstances beyond smb’s control | - форс-мажор, обстоятельства непреодолимой силы |
acts of the elements syn acts of God syn disasters | - стихийные бедствия, стихийные силы |
termination of circumstances syn cessation of circumstances | - прекращение действия обстоятельств |
sufficient proof | - достаточное доказательство |
CLAUSE 11 | |
differences | - разногласия |
without recourse to courts of law | - без обращения в суды ( действующие по нормам статутного или общего права ) |
CLAUSE 12 | |
null and void | - недействительный, утративший силу, ничтожный |
to levy | - взимать, облагать |
CLAUSE 13 | |
juridical address syn legal address | - юридический адрес |
Block 25
1. | The goods shall be loaded by the Seller by his means and at his expense. | Товар должен быть погружен на судно собственными средствами Продавца и за его счет. |
2. | The Buyer shall provide the vessel to be fitted with openings in the hatch covers. | Покупатель должен обеспечить оснащение крышек люков судна отверстиями. |
3. | …the Seller shall have the right to reject the vessel, the Buyer being fully liable for the consequences. | …Продавец будет иметь право отказаться от судна, причем ответственность за возможные последствия будет нести Покупатель. |
4. | Demurrage and dispatch shall be settled directly between the Buyer and the Seller every month. | Расчеты по демереджу и диспачу должны осуществляться напрямую между Продавцом и Покупателем ежемесячно. |
5. | …unless otherwise mutually agreed. | …если нет иной договоренности. |
VOCABULARY
SALE OF CEMENT | |||||||
CLAUSE 1 | |||||||
at smb’s option | - по чьему-либо выбору | ||||||
in bulk | - без упаковки, насыпью, навалом, наливом | ||||||
CLAUSE 2 | |||||||
to correspond to/with requirements syn to meet requirements | - соответствовать требованиям | ||||||
postal receipt | - почтовая квитанция | ||||||
CLAUSE 3 | |||||||
Draft Survey | - протокол осмотра | ||||||
CLAUSE 4 | |||||||
vessel stem syn position | - позиция судна ( время, график прибытия судна под погрузку ) | ||||||
CLAUSE 5 | |||||||
Cargo Plan | - грузовой план | ||||||
Shipping Program(me) | - план отгрузок фирмы | ||||||
Loading Program(me) | - график подачи судов под погрузку в порту | ||||||
hatch | - люк | ||||||
hold | - трюм | ||||||
to reject a vessel | - отказываться от судна | ||||||
ETA – Estimated Time of Arrival | - расчетное время прибытия | ||||||
to admit a vessel | - зд. допускать судно в акваторию порта | ||||||
to pilot a vessel | - зд. проводить судно при помощи лоцмана | ||||||
to moor a vessel | - пришвартовывать судно | ||||||
despatch | - диспач ( премия за досрочную погрузку, выгрузку ) | ||||||
Statement of Facts | - протокол, ведомость | ||||||
CLAUSE 6 | |||||||
to establish in the name of | - выписывать на имя (приказу…) | ||||||
Consignee · Consignor | - грузополучатель - грузоотправитель | ||||||
non-negotiable Bill of Lading | – необоротный коносамент | ||||||
CLAUSE 7 | |||||||
natural disaster | - стихийное бедствие | ||||||
to relieve from responsibility · to free from responsibility | - освобождать от ответственности | ||||||
to impede | - мешать, препятствовать, задерживать, затруднять | ||||||
to frustrate | - срывать, делать тщетным, бесполезным | ||||||
to remain operative | - оставаться в силе | ||||||
to cease · cessation | - прекращать - прекращение | ||||||
to claim losses or damages | - требовать возмещения убытков | ||||||
SALE OF COPPER BLISTER | |||||||
copper blister | – медный концентрат Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
|