Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Я хочу, чтобы Вы сегодня передали запрос на выписку чека.



1. Я хочу, чтобы Вы сегодня передали запрос на выписку чека.

 

1. I want you to submit a check request today.

 

2. Попросите бухгалтерию выписать чек на сумму 15000 долларов США.

 

2. Have accounting cut a check for $15,000.

 

3. Чек должен быть выписан в пользу AdRad.

 

3. Make the check payable at AdRad.

 

4. Он хочет, чтобы чек был датирован пятницей, т.е. задним числом.

4. He wants check postdated with Friday’s date.

 

5. Попросите, чтобы средства были переведены со сберегательного счета на счет кредиторской задолженности.

 

5. Request that the funds be transferred from savings to account payable.

 

6. Прошу Вас проверить всю информацию на чеке перед отправкой его AdRad.

 

6. Please verify all information on the check before forwarding it to AdRad.

 

7. Помните, что потребуется две подписи.

7. Remember that it will require two signatures.

 

8. Пожалуйста, попросите бухгалтерию дать мне текущие балансы и по сберегательному и по текущему счету.

 

8. Please also ask accounting to give me current balances of both savings and current accounts.

 

9. Чек должен иметь пометку: сделать пометки на чек и внести их в бухгалтерскую отчетность.

 

9. The memo on the check should read: write memo on the check and in the books.

 

10. Если сумма чека превышает 10000 долларов США, он должен быть подписан двумя лицами.

 

10. If the amount on the check exceeds $10,000 it will require two signatures.

 

 

1.Начальное сальдо.

1. Opening balance

 

2. Всего вкладов (поступлений) и других начислений.

 

2. Total deposits (credits) and other additions

 

3. Всего списаний (дебетований) и других вычетов.

3. Total withdrawals (debits) and other subtractions

 

4. Конечное сальдо

4. Closing balance.

 

5.Чеки указаны по порядку

5. Checks sequenced.

 

6. Автоматическое списание со счета заработной платы

 

6. Automated withdrawal payroll account

7. Начисленные проценты

7. Interest earned

 

 

1. У Вас были проблемы с использованием нашего банкомата.

 

1. You’ve had some trouble using our ATM.

 

2. Я вставила карточку, ввела ПИН код и попыталась снять 200 долларов США.

 

2. I put my card in, punched in my PIN number and tried to withdraw $200.

 

3. По-видимому, у Вас проблемы с наличием средств на счете.

 

3. It seems to be a problem with your account.

 

4. У Вас недостаточно средств на чековом и сберегательном счетах.

4. You have insufficient funds in your checking and savings accounts.

 

5. На этих счетах достаточно средств.

5. There’s plenty of money in both accounts.

 

6. Ни на одном счете нет достаточных средств для покрытия списания.

 

6. Neither account has enough money to cover the withdrawal.

 

7. За что здесь взимается комиссия в 10 долларов?

 

7. What is this $10 charge here?

 



8. Вы удерживаете эту сумму за возврат чека?

 

8. Is it a fee for a returned check?

 

9. Вы хотите сказать, что я выписала чек, не имея достаточно средств на счете для его покрытия?

 

9. You’re saying I bounced a check?

 

10. Если Вы хотите оспорить эту сумму, Вы можете обсудить этот вопрос с нашим сотрудником, который ведет Ваш счет.

 

10. If you wish to contest it you can take it up with our accounts manager.

 

 

1. В отделе приема посетителей мне посоветовали обратиться к Вам по поводу телеграфного перевода.

 

1. They told me at the front desk to see you about wire transfer.

 

2. У Вас есть счет в нашем банке?

2. Do you have an account with us?

 

3. Вы будете платить чеком или Вы хотели бы произвести списание с Вашего счета?

3. Are you paying by check or would you like us to withdraw it from your account?

 

4. Вот мой расходный ордер.

4. I have a withdrawal slip right here.

 

5. Вы не указали в графе сумму.

5. You haven’t filled in the amount.

 

6. Я хочу включить комиссионные в сумму списания.

 

6. I want to include the fee in the withdrawal.

 

7. Кто получатель перевода?

7. Who is the recipient?

 

8. Прошу Вас заполнить форму и поставить внизу подпись.

8. Please fill out this form and sign it at the bottom.

 

9. Вместе с комиссионными сумма составляет 600 долларов США.

 

9. With the fee it comes to $600.

 

 

1. Товар пользуется спросом.

1. Your goods sell well.

 

2. Какие еще вопросы нам нужно решить?

 

2. What else do we have to work out?

 

3. Итак, для начала, какой способ оплаты Вы предпочитаете?

 

3. Well, for starters, how do you want to be paid?

 

4. Обычно мы требуем оплатить полную сумму контракта аккредитивом.

 

4. Our usual practice is to require a letter of credit for the full amount.

 

5. Должны ли быть в аккредитиве особые условия?

 

5. Do you have specific requirements?

 

6. Условия довольно стандартные. Нам нужно, чтобы аккредитив был подтвержденным и безотзывным.

 

6. It’s pretty standard. We require that it be confirmed and irrevocable.

 

7. Большинство наших аккредитивов предусматривают платеж наличными при предъявлении документов.

 

7. Most of our letters of credit stipulate payment at sight.

 

8. Я не уверен, что такие условия нам подойдут.

 

8. I’m not sure that’ll work for us.

 

 

1. Все тратты должны быть помечены.

 

1. All drafts must be marked.

 

2. Согласно указаниям Джорджа Элдера. импортера товара, и за его счет, настоящим мы открываем в Вашу пользу безотзывный аккредитив.

 

2. At the request of George Elder, importer of Products, and for the account of same, we hereby issue in your favour our irrevocable Letter of Credit.

 

3. Сумма аккредитива не должна превышать 10000 долларов США, и оплата осуществляется траттами по предъявлению.

 

3. The Letter of credit is not to exceed $10.000.00 and is available by your drafts drawn at sight.

 

4. Сумма с аккредитива может быть выплачена против предъявления следующих документов:

- Счет- фактура (оригинал и две копии)

- Сертификат происхождения с указанием, что счет-фактура покрывает стоимость товара.

 

4. The credit is available against the following documents:

- Customs Invoice (original and two copies)

- Certificate of Origin stating that the Customs Invoice covers the Products.

 

5. Условия аккредитива должны соответствовать Унифицированным правилам документарных аккредитивов, разработанных Международной Торговой Палатой и действующих на момент открытия данного аккредитива.

 

5. The Letter of Credit is subject to the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits in effect on the date this Letter of Credit is issued.

 

1. Я не могу сейчас ответить на Ваш звонок.

 

1. I’m unable to take your call.

 

2. Прошу Вас оставить сообщение, и я вскоре Вам перезвоню.

 

2. Please leave a message and I’ll get back to you promptly.

 

3. Я звоню Вам по поводу банковской выписки с моего счета, а именно списания 10 долларов комиссионных.

 

3. I’m calling about that $10 charge on my bank statement.

 

4. Согласно выписке это не списание за возвращенный чек.

4. According to the statement the debit isn’t for a bounced check.

 

5. Завтра утром со мной можно будет связаться по телефону 555 …

 

5. I’ll be the first thing tomorrow morning at 555 ….

 


 

Block 21

1.

We have never practised such terms as net cash payment against/on proforma or COD.

Мы никогда не работали на условиях «наличными без скидок против предваритель­ного счета-фактуры» или «наличными при доставке».

2.

We would like to offer you our usual terms of payment…

Мы хотим предложить Вам наши обычные условия платежа…

3.

Please pay by drafts at … days (months) of the date of the invoice with interest at …% per annum for the full value of the goods under the contract.

Пожалуйста, платите траттами со сроком погашения … дней (месяцев) с даты счета-фактуры с начислением …% годовых, выставленными на полную стоимость товара по контракту.

4.

We shall greatly appreciate it if instead of payment on invoice at … days we could settle at … days.

Мы будем признательны, если бы вместо платежа против счета-фактуры в течение … дней мы могли бы использовать платеж против счета-фактуры в течение … дней.

5.

You can apply for references to our bankers.

Вы можете обратиться за рекомендациями (о нашем финансовом положении) в наш банк.

6.

The financial standing of … is considered strong.

Финансовое положение компании … считается устойчивым.

7.

They would like us to supply them on open account terms.

Они хотели бы, чтобы мы поставляли им товар на условиях оплаты с открытого счета.

8.

We shall provide them open account terms at … days to the extent of $… at any one time.

Мы готовы согласиться на условия оплаты с открытого счета в течение … дней в сумме, не превышающей … долларов на любую дату.

9.

Any information concerning the general reliability of this company and their promptness in settling their accounts would be most welcome.

Мы будем признательны за любую информацию относительно надежности данной компании и ее оперативности в оплате счетов.

10.

The information which you could obtain would be treated as strictly confidential.

Любая предоставленная информация будет рассматриваться как строго конфиденциальная.

11.

We have no objection whatever to granting the requested terms of payment, namely payment on quarterly statement under Contract No.…

У нас нет никаких возражений по поводу предоставления запрошенных уcловий платежа, а именно платежа против поквартальной выписки из счета по контракту №…

12.

We do not practise payment by/in installments.

Мы не практикуем платеж в рассрочку.

13.

Our export orders are usually transacted on documents against payment (D/P) terms by collection of payment at … bank.

Обычно наши сделки по экспортным заказам осуществляются на условиях «документы против платежа», банк-получатель платежа – … банк.

14.

The Buyers will effect payment in pounds sterling/dol­lars/euros within … days upon receipt of the following documents…

Покупатель осуществляет платеж в фунтах стерлингов/долларах/евро в течение … после получения следующих документов…

15.

If the documents are submitted for collection through the bank …, all bank expenses are to be borne by …

Если документы выставлены на инкассо в банк…, все банковские расходы несет…

16.

The Buyers establish by cable an irrevocable confirmed divisible Letter of Credit with … Bank.

Продавец по телеграфу открывает безотзывный подтвержденный делимый аккредитив в … банке.

17.

We opened the Letter of Credit in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under Contract No. … plus margin.

Мы открыли аккредитив в пользу продавца на полную стоимость товаров, проданных по контракту № …, плюс банковская комиссия.

18.

The Letter of Credit is to be valid … days.

Аккредитив должен быть действителен в течение … дней.

19.

Payment out of the Letter of Credit is to be effected against presentation of the following documents:…

Платеж с аккредитива должен быть осуществлен против предоставления следующих документов…

20.

All expenses connected with establishment, utilization and extension of the LC to be/are to be/shall be/will be for the Buyers’ account.

Все расходы, связанные с открытием, использованием и продлением аккредитива относятся на счет покупателя.

21.

Payment to be made in euros by converting the total amount of the invoice in US dollars into euros.

Платеж осуществляется в евро путем конвертации общей суммы счета-фактуры, выставленного в долларах США, в евро.


VOCABULARY

non-payment

syn non-settlement

· default on payment

- неплатеж

- отказ от платежа, невыполнение платежных обязательств

to delay payment

· delay in payment

· with a delay

· without delay

- задерживать платеж

- задержка, просрочка платежа

- с задержкой

- без задержки

security of payment

· guarantee of payment

· security of delivery

- гарантия платежа

- гарантия поставки

charges

· interest charges

· bank charges

· to charge

· to charge to smb’s account

- издержки, затраты

- платежи процентов

- банковская комиссия

- требовать оплату, взыскивать;

2) назначать цену;

3) записать на дебет, дебетовать

4) начислять издержки

- отнести на чей-либо счет

advance payment

syn payment in advance

syn prepayment

· to pay in advance

syn to advance

syn to prepay

· downpayment

- аванс, платеж авансом

- платить авансом

- первый платеж, аванс ( напр., при покупке в рассрочку )

CBD – cash before delivery

- платеж наличными до сдачи товара

CWO – cash with order

- наличный расчет при размещении заказа, наличными при размещении заказа, платеж при размещении заказа

COD – cash on delivery

- уплата при доставке

payment forward

- наложенный платеж

payment at... days

- платеж через … дней

open account

· on open account terms

· open account credit

- открытый счет (форма расчетно-кредитных отношений между продавцом и постоянным покупателем, при которой товары отправляются без подтверждения оплаты, а покупатель в оговоренные сроки погашает свою задолженность)

- платеж на условиях открытого счета

- кредит по открытому счету

payment for collection

- платеж в форме инкассо, инкассовый платеж, инкассовая форма расчетов

documentary credit

· documentary Letter of Credit

- документарный аккредитив

LETTER 1

net cash payment

- платеж наличными без скидки

draft at 30 days ( with interest ) at ( the rate of ) 5% per annum

· a 30-day draft

· 30 days’ draft

- тратта со сроком платежа через 30 дней с начислением 5% годовых

p.a. – per annum

- в год

LETTER 2

statement of account

· statement of account as at...

- выписка из счета

- выписка из счета на какую-либо дату

· statement of our account with you

- выписка из нашего счета у Вас

to clear one’s account

syn to settle one’s account

- оплатить счет


LETTER 2.1

to extend credit

syn to prolong credit

- 1) предоставлять кредит;

2) пролонгировать кредит;

3) продлить срок оплаты счетов

outstanding

· outstanding matter

· outstanding balance

· outstanding payment

- См. Notes

- неразрешенный, нерешенный вопрос

- неоплаченное сальдо

- невзысканный платеж

to settle at... days

- оплачивать счет в течение … дней

LETTER 2.2

credit standing

· financial standing

syn financial status

- кредитная репутация (репутация, которую физическое или юридическое лицо получает в зависимости от своевременности уплаты долгов)

- финансовое положение

at any one time

- на любую дату

promptness in settling accounts

- оперативность, своевременность в оплате счетов

LETTER 2.3

payment against/on quarterly statement

- платеж против, по предоставлении выписки из счета за квартал

to take effect from...

syn come into force

syn be/become effective

- вступать в силу с…


LETTER 2.4

debit

· to debit

· to debit one’s account with the sum

syn to debit to one’s account

· Debit note

syn Debit advice

- дебет (бухгалтерская запись, отражающая платеж, расход в левой части баланса)

- дебетовать, относить на дебет счета

- дебетовать какой-либо счет на какую-либо сумму

- сделать дебетовую запись

- дебетовое авизо

credit

· to credit

· to credit one’s account with the sum

syn to credit to one’s account

· Credit note

syn Credit advice

- кредит (приходная (правая) часть бухгалтерских книг; запись, проводка поступившей суммы в кредит; кредит баланса в противоположность дебету; сумма, записанная на приход)

- кредитовать, записывать на кредит

- кредитовать чей-либо счет на какую-либо сумму; записать сумму на чей-либо счет;

- cделать кредитовую запись

- кредитовое авизо

account rendered

- сальдо за предшествующий период

balance

- 1) баланс

2) баланс, сальдо, остаток

3) разница между дебетом и кредитом счета, остаток денег на счете

LETTER 3

payment by/in installments

- платеж частичными взносами (или частями, в рассрочку), платеж в рассрочку

collection of payment(s)

· collection

- инкассо

to release documents on/against payment

syn to surrender

- выдавать, предоставлять документы против платежа

LETTER 4.1

to submit documents for collection through a bank

syn to present

- представлять документы на инкассо через банк

LETTER 4.2

irrevocable, confirmed, divisible LC

· to establish/to open/to issue an L/C with a bank in favour of... for the value of...

- безотзывный, подтвержденный, делимый аккредитив

- открывать аккредитив в банке в пользу … на сумму…

to effect payment out of LC

syn to make payment out of LC

- осуществлять платеж с аккредитива

margin

- зд. банковская комиссия, маржа

LETTER 4.3

Currency Clause

- валютная оговорка

to fix a price

- устанавливать, фиксировать цену

to convert

· rate of conversion

- зд. переводить одну валюту в другую

- курс пересчета


Block 22

1.

The cost will be charged to your account.

Расходы будут отнесены на Ваш счет.

2.

The bill should be honoured/cashed at maturity.

Вексель (тратта) должен быть оплачен по наступлении срока платежа.

3.

The documents are surrendered/released against payment.

Документы выдаются против платежа.

4.

We would like to confirm that the new terms of payment, immediately applicable, are as follows:…

Мы бы хотели подтвердить, что немедленно вступают в силу следующие новые условия платежа:…

5.

The cost of the goods shall be/is to be settled by IMO against shipping documents.

Стоимость товара должна быть оплачена международным денежным поручением против отгрузочных документов.

6.

Payment shall be by bank transfer within … days of receipt of the commercial invoice.

Платеж осуществляется банковским переводом в течение … дней после получения коммерческого счета-фактуры.

7.

A discount of … shall apply automatically.

Автоматически предоставляется скидка в размере …

8.

We will issue the corresponding amendment to our Contract and will forward it to you for signature.

Мы составим соответствующие изменения к контракту и направим Вам на подпись.

9.

We have drawn on you at … days after sight for the full amount of the enclosed invoice.

Мы выставили на Вас тратту со сроком погашения … дней после предъявления к оплате на полную сумму прилагаемого счета-фактуры.

10.

The bank returned the above bill dishonoured.

Банк вернул вышеуказанный переводной вексель как неоплаченный.

11.

If the bill has not been honoured by … we will make a formal protest.

Если тратта не будет оплачена к …, мы опротестуем ее.

12.

Please note that Bill No. … for $… was not met by you on the due date.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что вексель № … на сумму… не был оплачен вами вовремя.

 

VOCABULARY

LEAD-IN 1

clean payment

- платеж без приложения документов ( в международных расчетах )

documentary payment

- документарный платеж

International Giro

- международная система жиро-счетов

International Money Order

- международное денежное поручение

cheque

- чек

International Banker’s Draft

- международный банковский чек, тратта, выставленная банком на себя

Bank Transfer

syn Banker’s Transfer

- банковский перевод

Telegraphic Transfer

- телеграфный денежный перевод

Mail Transfer

· Mail Order

- почтовый перевод

Documentary Credit

syn documentary LC

- документарный аккредитив

Documentary Collection

- документарное инкассо

Beneficiary

- бенефициар, получатель платежа

to fill out an order

- зд. выписывать поручение

to hand over

· to hand in

- передавать

- вручать

to cash

- получать наличные ( по денежному документу ), обналичивать

recipient

- зд. получатель платежа

transfer

· to transfer

- трансферт, перевод, перемещение

- переводить деньги

SWIFT

- СВИФТ (Межбанковская электронная система передачи информации и совершения платежей)

to draw on smb

- выставлять, выписывать вексель или чек на кого-либо

charge

- 1) плата, денежный сбор

2) расход

3) комиссия за услуги

4) начисление, взимание

· to charge

- 1) дебетовать счет

2) аодсчитывать, назначать ( цену )

3) включать в счет

4) брать, взимать

LETTER 1

Airfreight Collect

- стоимость авиаперевозки подлежит уплате грузополучателем в порту назначения

container shipment

- отгрузка в контейнерах

LEAD-IN 2

Promissory Note

syn IOU (I owe you)

- простой вексель, долговая расписка

to execute payment

syn to make payment

syn to effect payment

- осуществлять платеж

to secure payment

- обеспечивать, гарантировать платеж

to accept a bill

- акцептовывать вексель

to meet a bill

- оплачивать вексель

to honour a bill

- оплачивать или соглашаться оплатить чек или вексель

at maturity

- по наступлении срока платежа

drawer

· drawee

· drawn bill of exchange

- трассант (лицо, выставившее тратту)

- трассат ( лицо, на которое выставлена тратта )

- выставленная ( выписанная ) тратта

negotiable

- отчуждаемый, передаваемый, оборотный, переуступаемый ( о чеках, векселях ); свободно обращающийся финансовый документ

dishonoured bill

syn overdue bill

- просроченный вексель, неоплаченный в срок вексель

to protest a bill

- опротестовывать вексель

to prosecute

syn to take legal action

- решать в судебном порядке

to recover the debt

возмещать сумму долга, взыскивать долг

deposit

· to deposit smth with a bank

- вклад, депозит, взнос, задаток

- депонировать, положить на хранение в банк

to domicile at/with a bank

· domiciliation

- домицилировать, обозначать место платежа по векселю

- домицилирование

to endorse a bill

· endorsement

- индоссировать, делать передаточную надпись на векселе или чеке

- индоссамент

to discount a bill

- дисконтировать, учитывать вексель, тратту

to surrender documents

syn to release documents

- выдавать, предоставлять документы

payment at sight

- платеж по предъявлении, по первому требованию

sight bill

- вексель до востребования, оплачиваемый при предъявлении

payment after sight

- платеж после предъявления, через определенное время после предъявления для акцепта

after sight bill

- вексель, подлежащий оплате через определенное время после предъявления для акцепта

… d/s – … days after sight

- через … дней после предъявления

to release money

- разблокировать сумму

BILL OF EXCHANGE 2.1

to the order of

- «приказу такого-то лица» ( надпись на векселе после имени бенефициара, которая делает возможным его передачу из рук в руки с помощью индоссамента передаточной надписи )

 


 

Block 23

1.

Your quarterly statement reached us and we confirm that it has been found correct.

Мы получили ежеквартальную выписку из счета и подтверждаем, что в ней указана правильная сумма к оплате.

2.

It is not yet possible for us to meet our obligations to pay you the outstanding sum of…

Мы все еще не в состоянии выполнить наши платежные обязательства и погасить сумму задолженности в размере…

3.

We ask you for … extension of credit to clear the current liability.

Просим Вас продлить срок кредита на … с тем, чтобы мы смогли погасить задолженность.

4.

Our difficulties are temporary and have been created by a … ( fire/ breakdown of a machine-tool/strike, etc. )

Наши проблемы носят временный характер и вызваны … ( пожаром, поломкой станка, забастовкой и т.д. ).

5.

The fire (strike, breakdown, etc.) caused extensive losses, for which we have not yet been compensated in full.

Пожар (забастовка, поломка и т.д.) привели к значительным убыткам, которые до сих пор не были компенсированы нам в полном объеме.

6.

We rely on your understanding our present situation and regarding these circumstances as exceptional.

Мы рассчитываем на Ваше понимание сложившейся ситуации и на то, что Вы будете рассматривать данные обстоятельства как исключительные.

7.

Please accept our renewed apologies for this delay.

Еще раз приносим извинения за эту задержку.

8.

We need more time to clear our account with you.

Нам необходимо больше времени для погашения задолженности.

9.

We emphasize the open account terms are subject to the balances being cleared promptly on due dates.

Мы хотим подчеркнуть, что условия оплаты с открытого счета действительны только при условии своевременной оплаты счетов.

10.

We cannot extend the credit for … months as credit facilities put a strain on our cash flow situation.

Мы не можем продлить срок оплаты на … месяцев, т.к. предоставление кредита отрицательно сказывается на движении наличных средств.

11.

We instructed our bank, …, to credit your account in … bank, with $… on … 20__.

… 20__ года мы проинструктировали наш банк, …, перечислить на Ваш счет в … банке … долларов США.

12.

As our bank statement showed the money had been debited to our account we assumed that it had been credited to your account as well.

Так как в соответствии с нашей банковской выпиской из счета эта сумма была списана с нашего счета, мы предположили, что она также была зачислена на Ваш счет.

13.

Please note that our invoice No. … for $… is … days overdue.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что наш счет-фактура № … на сумму … долларов США до сих пор не оплачен.

14.

If you have already instructed your bank to proceed with payment, kindly disregard this reminder.

Если Вы уже дали указание банку осуществить платеж, считайте это напоминание недействительным.

15.

You are contractually obliged to settle your invoices within … days of the date of issue.

В соответствии с контрактом Вы обязаны оплачивать счета в течение … дней с даты их выставления.

16.

Your maximum authorized debit balance at any given time is fixed at $…

Максимальное дебетовое сальдо на любую дату составляет … долларов США.

17.

We are reluctant to take drastic steps/to take legal action to recover our money/the amount and would rather negotiate a scheduled payment of your debt.

Мы не хотим принимать решительные меры/обращаться в суд, чтобы востребовать причитающуюся нам сумму, поэтому мы бы предпочли согласовать с Вами график погашения задолженности.

18.

You leave us no alternative.

Вы не оставляете нам выбора.

19.

Unless we receive your remittance within … days, our lawyers will be instructed to start proceedings to recover the debt.

Если мы не получим перевод данной суммы в течение … дней, нам придется обратиться в суд.

VOCABULARY

letter advising payment

- письмо, уведомляющее о платеже

letter acknowledging payment

- письмо, подтверждающее получение платежа

request for payment

- требование об уплате

LETTER 1.1

to collect a consignment

- забирать груз, партию товара

LETTER 2.1

quarterly statement

- выписка из счета за квартал

to settle account promptly

- быстро, оперативно оплачивать счета

extension of credit

· granting of credit

syn provision of сredit

· prolongation of credit

- 1) предоставление кредита

2) продление кредита

- предоставление кредита

- продление кредита

to clear the current liability

- осуществлять платежи, производить расчет по текущим, краткосрочным обязательствам

LETTER 2.2

to extend credit for …

- продлевать кредит на какой-либо срок

to clear a balance

- заплатить остаток

LETTER 3.1

to settle Proforma

- оплатить счет-проформу

LETTER 3.2

bank statement

- выписка с банковского счета

LETTER 4.1

debit balance

- дебетовое сальдо

overdue

- просроченный, неуплаченный в срок

LETTER 4.2

scheduled payment of debt

- график погашения задолженности

to reschedule payment of debt

- реструктурировать сумму задолженности

LETTER 4.3

to remit

· remittance

- 1) переводить или пересылать ( денежные средства )

2) заплатить за товары и услуги

3) ремитировать, передавать, направлять

- перевод ( денежных средств ), денежный перевод


 

Block 24

1.

…whereby it is agreed as follows.

…посредством которого достигнута следующая договоренность.

2.

Berth or no berth…

Независимо от наличия свободного причала …

3.

Per day and pro rata…

За день и пропорционально…

4.

The award of the Arbitration is final and binding upon both parties.

Решение Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для обеих сторон.

VOCABULARY

party to a contract

- сторона контракта

CLAUSE 1

subject of a contract

- предмет контракта ( содержание, существо )

CLAUSE 4

delivery

· acceptance

· Delivery Acceptance Protocol

- поставка, сдача

- зд. приемка

- приемо-сдаточный акт

CLAUSE 5

amendment to LC

- изменение аккредитива

utilization of LC

- использование аккредитива

fine

syn penalty

- неустойка, штраф, пени

to exceed

syn to last over and above

- превышать

demurrage

- демередж, плата за простой судна

dead freight

- мертвый фрахт; плата за зафрахтованный, но неиспользованный тоннаж

CLAUSE 6

in respect to smth

syn in respect of smth

syn with respect to smth

· in any respect

- в отношении

- во всех отношениях

port of loading

syn port of dispatch

· port of unloading

syn port of discharge

· port of destination

- порт отгрузки

- порт разгрузки

- порт назначения

to retain

- удерживать, сохранять у себя

final settlement of a claim

- окончательное урегулирование претензии

CLAUSE 7

at / upon request

- по запросу

Insurance Policy

- страховой полис

marine

- морской

leakage

- утечка

Transport Insurance Rules

- Правила транспортного страхования

CLAUSE 8

per day

· as per

- в день

- согласно…

to seal

- опечатывать

arbitration samples

- арбитражные пробы

shore tanks

- береговые резервуары

berth

- причал

master of the vessel

- капитан торгового судна

forthcoming

- предстоящий

notice of the readiness of the tanker for discharge

- уведомление о готовности танкера к разгрузке

lay time

- сталийное время, стояночное время

to commence

- начинаться (о периоде времени)

CLAUSE 9

to make a claim

- предъявлять претензию

to consider a claim

- рассматривать претензию

CLAUSE 10

to discontinue

- прекращать, останавливать, прерывать

contingencies

- непредвиденные обстоятельства

force majeure

· circumstances beyond smb’s control

- форс-мажор, обстоятельства непреодолимой силы

acts of the elements

syn acts of God

syn disasters

- стихийные бедствия, стихийные силы

termination of circumstances

syn cessation of circumstances

- прекращение действия обстоятельств

sufficient proof

- достаточное доказательство

CLAUSE 11

differences

- разногласия

without recourse to courts of law

- без обращения в суды ( действующие по нормам статутного или общего права )

CLAUSE 12

null and void

- недействительный, утративший силу, ничтожный

to levy

- взимать, облагать

CLAUSE 13

juridical address

syn legal address

- юридический адрес

 


 

Block 25

1.

The goods shall be loaded by the Seller by his means and at his expense.

Товар должен быть погружен на судно собственными средствами Продавца и за его счет.

2.

The Buyer shall provide the vessel to be fitted with openings in the hatch covers.

Покупатель должен обеспечить оснащение крышек люков судна отверстиями.

3.

…the Seller shall have the right to reject the vessel, the Buyer being fully liable for the consequences.

…Продавец будет иметь право отказаться от судна, причем ответственность за возможные последствия будет нести Покупатель.

4.

Demurrage and dispatch shall be settled directly between the Buyer and the Seller every month.

Расчеты по демереджу и диспачу должны осуществляться напрямую между Продавцом и Покупателем ежемесячно.

5.

…unless otherwise mutually agreed.

…если нет иной договоренности.

 

VOCABULARY

SALE OF CEMENT

CLAUSE 1

at smb’s option

- по чьему-либо выбору

in bulk

- без упаковки, насыпью, навалом, наливом

CLAUSE 2

to correspond to/with requirements

syn to meet requirements

- соответствовать требованиям

postal receipt

- почтовая квитанция

CLAUSE 3

Draft Survey

- протокол осмотра

CLAUSE 4

vessel stem

syn position

- позиция судна ( время, график прибытия судна под погрузку )

CLAUSE 5

Cargo Plan

- грузовой план

Shipping Program(me)

- план отгрузок фирмы

Loading Program(me)

- график подачи судов под погрузку в порту

hatch

- люк

hold

- трюм

to reject a vessel

- отказываться от судна

ETA – Estimated Time of Arrival

- расчетное время прибытия

to admit a vessel

- зд. допускать судно в акваторию порта

to pilot a vessel

- зд. проводить судно при помощи лоцмана

to moor a vessel

- пришвартовывать судно

despatch

- диспач ( премия за досрочную погрузку, выгрузку )

Statement of Facts

- протокол, ведомость

CLAUSE 6

to establish in the name of
(to order of)

- выписывать на имя (приказу…)

Consignee

· Consignor

- грузополучатель

- грузоотправитель

non-negotiable Bill of Lading

– необоротный коносамент

CLAUSE 7

natural disaster

- стихийное бедствие

to relieve from responsibility

· to free from responsibility

- освобождать от ответственности

to impede

- мешать, препятствовать, задерживать, затруднять

to frustrate

- срывать, делать тщетным, бесполезным

to remain operative

- оставаться в силе

to cease

· cessation

- прекращать

- прекращение

to claim losses or damages

- требовать возмещения убытков


SALE OF COPPER BLISTER

copper blister

– медный концентрат


Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
1) Fill in a correct preposition | Этап проводится на основе Строевого Устава ВС РФ 2006г и Сборника нормативов по боевой подготовке сухопутных войск (2003 года)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.309 сек.)