|
Единственная в своем роде (лат.).
Джон Купер Повис— английский писатель, поэт, философ (1872–1963).
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.
Почтовый индекс района на окраине Лондона.
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.
Замок (ит.).
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс— лондонские тюрьмы.
Покажите ваши паспорта (фр.)
Это же невероятно! (фр.)
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.
«Метаморфозы» в переложении Хьюза.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 14 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |