Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

«Беременная вдова» — так назвал свой новый роман британский писатель Мартин Эмис. Образ он позаимствовал у Герцена, сказавшего, что «отходящий мир оставляет не наследника, а беременную вдову». Но 26 страница



 

Единственная в своем роде (лат.).

 

Джон Купер Повис— английский писатель, поэт, философ (1872–1963).

 

Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.

 

Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».

 

Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.

 

Почтовый индекс района на окраине Лондона.

 

Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.

 

У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.

 

Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.

 

Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

 

Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».

 

Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

 

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.

 

У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.

 

Замок (ит.).

 

Пентонвилль, Вормвуд-скрабс— лондонские тюрьмы.

 

Покажите ваши паспорта (фр.)

 

Это же невероятно! (фр.)

 

Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).

 

У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.

 

«Метаморфозы» в переложении Хьюза.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 14 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>