Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Delivery of Frozen meat by



 

CONTRACT No 011211 dd 01.12.2011

DELIVERY OF FROZEN MEAT BY

“Seara Alimentos S.A.” to “Evro-Meat”

КОНТРАКТ № 011211 dd 01.12.2011

ПО ПОСТАВКАМ ЗАМОРОЖЕННОГО МЯСА

“Seara Alimentos S.A.” и ООО «ЕВРО-МИТ»

The Seller, “Seara Alimentos S.A.”, person of his Director …. the Buyer “Evro-Meat”, in person of his Director Mr. Oleg Smetannikov have concluded this contract as follows:

Продавец “Seara Alimentos S.A.”, в лице Директора..., с одной стороны, и Покупатель ООО «Евро-Мит» в лице Директора Сметанникова Олега Александровича с другой стороны, заключили Контракт о нижеследующем:

1. Subject of the contract.

1. Предмет Контракта.

1.1 The Seller sells and the Buyer buys Frozen meat products on terms according to proforma-invoices, which is an inseparable part of the present contract. Origin: (according to proforma-invoice).

 

1.2 The goods will be shipped on the conditions CFR (INCOTERMS 2010) so that the goods are considered delivered on the shipment time in Brazilian port.

 

 

2. Price and total amount of the contract.

The price of the goods is fixed in USD and is fixed in proforma-invoice, which is concluded for every delivery, per 1 metric ton, including packing, marking, delivery, insurance. The total amount of the contract is approx.: 200.000,00 $.

3. Quality of the goods

The quality of the goods should be confirm to the standards of the country of origin of the goods, that should be confirmed by the veterinarian certificate, certificate of origin.

 

 

4. Packing and marking

Tara and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds transport means.

5. Storage

 

The products has to be stored at minus 18 degree Celsius.

6. Settlement procedure

6.1. The delivered goods have to be paid by the Buyer in USD by transfer to the Seller’s account

Bank requisites:

Seara Alimentos S.A.

AV. VER ABRAHAO FRANCISCO, 3655 – 88307303 -ITAJAI - BRAZIL

Bankcoordiantes:

BANCO DO BRASIL S.A _ NEW YORK _ U.S.A.

SWIFT CODE: BRASUS33

CHIPS UID 023960 – ABA 026003557

FINAL CREDIT TO BRANCO DO BRASIL S.A. _ BLUMENAU _ SC _ BRASIL

SWIFT CODE: BRASBRRJBNU

ACCOUNT NUMBER 001189370000072117

BENEFICIARY'S NAME: SEARA ALIMENTOS S.A

 

6.2. The buyer effects the payment for the goods according to the present contract to the account of the seller or to the account specified by the seller in accordance with the proforma invoice or invoice.

Amount of prepayment and payment for the goods fixed in proforma-invoice and invoice which draw by Seller for each delivery.

Import of goods to Russion Federation has to be during the 120 calendar days from payment date. In case of slower delivery Seller has to back full prepayment during the 180 calendar days from the date prepayment.

The seller must notify the buyer of the sailing date of the vessel from the port of loading in writing in advance for the buyer to have sufficient time for arranging the necessary payment.

 

 

7. DOCUMENTS

The seller guarantees, that the quality of the goods delivered under the present contract will completely correspond to international standards, the buyer’s instructions and will beinclude confirmed by certificates of suppliers. All certificates specified by the buyer in the seller’s instructions, should contain the name of the consignee of the cargo. the set of the documents to be transfered:

 

1) The bill of lading or CMR;

2) The veterinary certificate in accordance with set form satisfied the requirements of veterinary department of the Russian federation and Exporter's country;

3) Quality certificate;

4) Invoice;

5) Packing list.

 

 

The originals of all above-stated documents should be made according to the written instrustions of the buyer. Copies of the aforementioned documents must be presented by the Seller as soon as possible after the vessel’s sailing date to the Buyer’s address. The originals (except for the Bill of Lading) must be submitted by the Seller to the Buyer according to the written instructions of the former during 4 days after the final payment for the goods.



 

1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает замороженные мясные продукты в соответствии с условиями указанными в проформах-инвойсах, являющимися неотделимой частью настоящего контракта и составляемыми на каждую отдельную поставку). Страна происхождения: в соответствии с проформой-инвойсом.

1.2 Отгрузка товара будет производиться на CFR условиях (ИНКОТЕРМС 2010).

 

 

2. Цена и общая стоимость контракта..

 

Цена на товар устанавливается в Долларах США и оговаривается в проформе-инвойсе, который составляется на каждую поставку, за метрическую тонну, включая стоимость тары, упаковки, доставки и страховки. Общая сумма контракта составляет приблизительно: 200.000,00 $.

 

 

3. Качество товара

Качество поставляемого товара должно соответствовать стандартам страны происхождения товара, что должно подтверждаться ветеринарным сертификатом, сертификатом происхождения.

 

 

4. Упаковка и маркировка

Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность товара и предохранять его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта.

 

5. Условия хранения

 

Товар должен храниться при температуре минус 18 градусов Цельсия.

6. Порядок расчетов

6.1. Оплата за поставляемый товар производится Покупателем в форме перевода в Долларах США на счет Продавца:

Банковские реквизиты:

Seara Alimentos S.A.

AV. VER ABRAHAO FRANCISCO, 3655 – 88307303 -ITAJAI - BRAZIL

Bankcoordiantes:

BANCO DO BRASIL S.A _ NEW YORK _ U.S.A.

SWIFT CODE: BRASUS33

CHIPS UID 023960 – ABA 026003557

FINAL CREDIT TO BRANCO DO BRASIL S.A. _ BLUMENAU _ SC _ BRASIL

SWIFT CODE: BRASBRRJBNU

ACCOUNT NUMBER 001189370000072117

BENEFICIARY'S NAME: SEARA ALIMENTOS S.A

 

6.2. Покупатель в соответствии с настоящим контрактом осуществляет оплату за товар на счет Продавца или на счет, заранее указанный Продавцом в проформе-инвойс или инвойсе.

Сумма предоплаты и оплаты за товар оговаривается в проформе-инвойс и инвойсе выставляемых Продавцом на каждую поставку.

Ввоз товара в РФ в течение 120 календарных дней с даты предоплаты. В случае срыва поставки, возврат суммы предоплаты производится в течение 180 календарных дней с даты предоплаты.

Продавец обязан уведомить покупателя о дате отхода судна из порта загрузки заблаговременно в письменной форме, с тем чтобы у Покупателя было достаточно времени для произведения необходимой оплаты, как следующей партии товара, так и той части поставки, которая задержана(в случае если оплата задержанной партии товара не производилась или производилась частично).

7. Документы

Продавец гарантирует, что качество товаров, поставляемых по настоящему, контракту, будет полностью соответствовать международным стандартам, инструкциям покупателя и будет подтверждено сертификатами поставщиков. Все сертификаты, указанные Покупателем в инструкциях Продавцу должны быть выписаны на получателя.

Предоставляемые документы включают в себя

1) Оригиналы коносаменты или транспортная накладная;

2) Ветеринарный сертификат установленной формы в соответствии с требованиями департамента ветеринарии Российской федерации и страны экспортера;

3) Сертификаты Качества;

4) Инвойс

5) Пакинг лист.

Оригиналы всех документов должны быть оформлены в соответствии с письменными инструкциями Покупателя. Копии указанных документов должны быть предоставлены Продавцом как можно быстрее с отправки судна в адрес Получателя, указанного Покупателем. Оригиналы (кроме коносамента) всех указанных документов должны быть переданы Покупателю в течение 4 дней после окончательной оплаты соответствующей партии Товара.

8. CLAIMS

8. Рекламации

In case of claims should be ascertained by a surveyor mutually agreed by both parts.

 

 

In case of recognition of the claim, which RATYFIED of the ACT of independent inspection surveyor, the Seller is obliged to settle the claim within 20 calendar days by either transferring the amount of the claim to buyer or replacing the goods in a mutually-agreed period of time.

 

Provided the buyer have sent back the original insurance certificate if supplied and returned by written and signed notification to the benefit of the insurance.

In accordance with agreement of the sides the cases connected with delivery of low-quality or back-ordered shortage goods can be considerate in the next deliveries. Including the sum be paid back according to this clause exclusive with the buyer approval can be used by the buyer as partial prepayment on account of future delivery.

В случае предъявления рекламаций, они проверяются независимыми сюрвейерскими компаниями по выбору обеих сторон

.

При предъявлении рекламации, подтвержденной актом независимым сюрвейером, Продавец безоговорочно обязан вернуть стоимость спорного товара покупателю. Продавец в течение 20 календарных дней обязан либо произвести возврат стоимости некачественного либо недопоставленного товара в течение 20 календарных дней со дня предъявления Покупателем (Получателем Товара) рекламации, либо до-отправить товар в срок, согласованный с покупателем.

Покупатель обязуется вернуть Продавцу оригинал Сертификата страховки в случае если товар был поставлен и затем возвращен оформленной и подписанной Нотификацией в пользу страховки.

По соглашению сторон вопросы недостачи товара либо поставки некачественной партии товара могут быть учтены сторонами при следующих поставках, в том числе сумма, подлежащая возврату в соответствии с настоящим пунктом, исключительно с согласия Покупателя может быть использована продавцом как часть предоплаты в счет будущей поставки.

9. Force-major

9. Форс-мажор

The parties are free of their obligations under the present contract in case of flood, fire, earthquake and other acts of God, war and military actions, blockade, embargo, prohibition of export or import, and also other circumstances independent of the parties. Each of the parties must notify the other about the onset of such circumstances, confirms by an organ of authority of the country where such circumstances are taking place.

 

 

Стороны освобождаются от ответственности по настоящему контракту при наступлении обстоятельств: наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, война и военные действия, блокада, эмбарго. Каждая из сторон обязана немедленно известить другую сторону о возникновении указанных обстоятельств, с предоставлением подтверждения, выданного уполномоченным органом той страны, где данные обстоятельств имеют место.

10. Alteration of the contract terms.

10. Изменение условий Контракта.

All disputes and differences which may arise out or in connection with the present Contract parties shall try to settle in an amicable way by means of negotiations. All disputes and disagreements, which will not be settled, are to be solved according to the rules of arbitration of the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce – ICC, of Paris, France. The arbitration shall be in English language and shall take place in Brazil once the delivery of goods at port of origin represents the conclusion of the contract.

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами указанными в данном контракте должны попытаться урегулировать вопросы путем переговоров. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитраже в г. Париж.

11. Period of contract execution.

11. Срок действия Контракта.

The contract comes into force from the moment of its signing by the parties and is valid till the moment of its complete execution, but in any case till 01.12.2012. Exchange of signatures is by fax.

Контракт вступает в силу с момента подписания его сторонами и действует до 01.12.2012. Обмен подписями осуществляется по факсу.

12. Other terms.

12. Прочие условия.

12.1. Within 72 hours after accomplishing the shipment of goods consignment the Seller has to inform the Buyer about the date of shipment and delivery of goods the place of destination.

12.1. Не позднее 72 часов после произведенной отгрузки партии товара Продавец обязан сообщить Покупателю дату отгрузки и доставки товара в пункт назначения.

12.2. All arrangements both verbal and in writing which took place between the parties before signing this contract and related to the object of this contract, lose validity and become null and void from the date of signing the contract.

12.2. Все устные и письменные договоренности, имевшие место между сторонами до подписания настоящего Контракта и относящиеся к предмету настоящего Контракта, теряют силу и становятся недействительными с момента подписания Контракта.

12.3. If any provision becomes invalid, illegal or unrealized by the applicable law, this fact does not limit or cancel the validity, legality and realization of the rest of contract.

12.3. Если какое-либо положение настоящего Контракта станет недействительным, незаконным или нереализуемым по применимому праву, то это никоим образом не ограничивает и не затрагивает действительность, законность и реализуемость других положений Контракта.

12.4. All supplements and additional agreements to this contract are its integral parts, postulating the writing form and may be achieved via post and facsimile communication.

12.4. Все приложения, дополнительные соглашения, согласования, в рамках настоящего Контракта являются его неотъемлемой частью, подразумевают письменную форму и могут быть достигнуты путем обмена соглашениями посредством почтовой или факсимильной связи.

12.5. Both parties are liable for execution of the contract in any case, if they fail to prove that the reason of contract unfulfilment is major force circumstances according to the legislation of the Russian federation.

12.5. Обе стороны несут ответственность за неисполнение Контракта в любом случае, если не докажут, что причиной этому явились форс-мажорные обстоятельства в соответствии с законодательством Российской Федерации.

12.6. In case goods to be delivered is the subject of EC subsidies and/or export control, the Buyer has to supply the Seller within 30 days from the customs clearance of goods with following documents:

- copy of custom import declaration (form IM40 or IM71) with original custom stamp and signature;

- copy of CMR with original custom stamp and signature;

- copy of veterinary certificate (form II) with original veterinary stamp and signature.

12.6. В случае если поставляемый товар является реституционным и/или подлежит экспортному контролю Покупатель обязуется предоставить в распоряжение Продавца в течение 30 дней с момента таможенной очистки следующие документы:

- копию ГТД (формы ИМ40 или ИМ71), заверенную печатью таможни и подписью;

- копию СМР (формы ИМ40 или ИМ71), заверенную печатью таможни и подписью;

- копию ветеринарного свидетельства, заверенную печатью ДВ и подписью.

12.7. In the case of no supplying correct list of documents as specified in 12.6, the Buyer has to pay to the Seller full subsidy not collected and 20% extra penalty as requested by EC authorities.

12.7. В случае если Покупатель не предоставляет Продавцу должным образом оформленных документов, перечисленных в пункте 12.6, он обязан заплатить Продавцу штраф в размере полной суммы, составляющей реституцию ЕС, плюс 20% от этой суммы, которые требует администрация ЕС.

13. Legal addresses of the Parties.

 

13. Юридические адреса Сторон:

 

The Buyer:

OOO “Evro-Meat”,

Epronovskaya st., 1-55,

236039, Kaliningrad,

Russia,

Bank account details:

ИНН 3907200092/ КПП 390701001

КБ «ЭНЕРГОТРАНСБАНК» (ОАО) г.Калининград

SWIFT ENGORU2K

p/c 40702840700000003946 -USD

 

Smetannikov O.

 

 

Seller:

Seara Alimentos S.A.

AV. VER ABRAHAO FRANCISCO, 3655 – 88307303 -ITAJAI - BRAZIL

Bankcoordiantes:

BANCO DO BRASIL S.A _ NEW YORK _ U.S.A.

SWIFT CODE: BRASUS33

CHIPS UID 023960 – ABA 026003557

FINAL CREDIT TO BRANCO DO BRASIL S.A. _ BLUMENAU _ SC _ BRASIL

SWIFT CODE: BRASBRRJBNU

ACCOUNT NUMBER 001189370000072117

BENEFICIARY'S NAME: SEARA ALIMENTOS S.A

 

Покупатель:

ООО «Евро-Мит»,

ул. Эпроновская, 1-55,

Калининград, 236039

Росиия

Банковские реквизиты:

ИНН 3907200092/ КПП 390701001

КБ «ЭНЕРГОТРАНСБАНК» (ОАО) г.Калининград

SWIFT ENGORU2K

p/c 40702840700000003946 -USD

 

Сметанников О.А.

 

Продавец:

Seara Alimentos S.A.

AV. VER ABRAHAO FRANCISCO, 3655 – 88307303 -ITAJAI - BRAZIL

Bankcoordiantes:

BANCO DO BRASIL S.A _ NEW YORK _ U.S.A.

SWIFT CODE: BRASUS33

CHIPS UID 023960 – ABA 026003557

FINAL CREDIT TO BRANCO DO BRASIL S.A. _ BLUMENAU _ SC _ BRASIL

SWIFT CODE: BRASBRRJBNU

ACCOUNT NUMBER 001189370000072117

BENEFICIARY'S NAME: SEARA ALIMENTOS S.A

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Название: Continentes. Авторы: Bet, Китсуне Email: Lizz06@mail.ru, wolf-human@yandex.ru Бета: Bet Пэйринг: ГП/ДМ, ВМ/ДМ, намёк на СС/РЛ Рейтинг: NC-17 Жанр: Deathfic, BDSM, Romance, Hurt/comfort, 5 страница | Labor Contract for (specify the position)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)