Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

§ 1) сленг (неформальная речь с разной степенью эмоциональной окрашенности и различным уровнем вежливости)



slang [slæŋ]

§ 1) сленг (неформальная речь с разной степенью эмоциональной окрашенности и различным уровнем вежливости)

dictionary of slang — словарь сленга

vulgar slang — вульгарный сленг; нецензурные выражения

All slang is metaphor, and all metaphor is poetry. (G.K. Chesterton, The Defendant) — Всякий сленг - это метафора, а всякая метафора – поэзия.

§ 2) жаргон

army slang — жаргон военных

thieves's slang — воровской жаргон

The word came from the surfers' slang. — Это слово пришло в язык из жаргона сёрферов.

 

«Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество. Под термином сленг объединяются разнородные явления — жаргонизмы, разговорные слова и выражения, присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения,» — пишет Википедия. Я посчитала нужным поместить в статью эту цитату, поскольку сравнение сленга с бродягой, старающимся попасть в высшее общество, необычайно точно. Дело в том, что мы очень тонко чувствуем, когда следует использовать то или иное выражение в родном языке, но когда речь идёт о языке чужом, наше восприятие сильно искажается, и это чувство нас нередко подводит.

Итак, начнем с самых распространенных слов, которые можно часто услышать в разговорной речи — wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all.

Все эти слова принято считать американизмами, однако они распространены и за пределами США и поняты практически всем англоговорящим.

· Wanna = want to:

 

I wanna stay here for a couple of days. — Я хочу задержаться здесь на пару дней.

· Gonna = going to:

 

I gonna study tonight. — Я собираюсь позаниматься вечером.

· Gotta = have got to или have to. Например:

 

Gotta go! — Мне пора!

· Shoulda = should have done.

· Woulda = would have done.

· Coulda = could have done.

Напомню, что конструкция should have done используется в ситуации, когда мы хотим сказать о том, что следовало бы сделать что-то в прошлом, но мы это по каким-то причинам не сделали. С помощью should have done мы выражаем сожаление или высказываем критику:

I should have told him the truth right away. — Надо было ему сразу же рассказать правду.

You should have asked me before taking my car. — Нужно было спросить меня, прежде чем брать мою машину.

Мы используем would have done, когда говорим о нереальной или гипотетической ситуации в прошлом:

I think she would have said “yes” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. — Я думаю, она сказала бы «да» тем вечером, но мне не предоставилось возможности с ней поговорить.



Мы используем could have done, чтобы высказывать предположения о прошлом или высказывать критику, говоря о том, что кто-то мог бы сделать что-либо в прошлом, но он этого не сделал:

You could have warned me in advance! — Вы могли бы меня предупредить заранее!

He could have left earlier — Он мог уйти раньше. (Возможно, он ушёл раньше.)

Букет таких сожалений о прошлом собран в припеве знаменитой песни Беверли Найт “ Shoulda Woulda Coulda ”:

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can’t change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

 

Сожалеет об упущенных возможностях и Джейми Вун:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And don’t I know it
And don’t I know it

В этом видео представлен текст всей его песни. Немного отвлекусь от темы сленга и отмечу, что, подпевая таким видео, очень удобно тренировать произношение и слух.

Надо отметить, что shoulda, woulda и coulda очень часто встречаются в современных популярных песнях, особенно когда речь идёт о романтических отношениях, в которых всё могло бы быть по-другому. Я думаю, многие легко вспомнят ещё несколько таких песен.

Давайте теперь вернемся к оставшимся из упомянутых выше выражений.

· Gotcha = got you — разговорное «понял тебя».

· Y’all = you all:

 

He’s got a big surprise for y’all. — У него есть большой сюрприз для всех вас.

· Kinda = kind of:

 

He’s kinda busy. — Он вроде как занят.

· Sorta = sort of.

Sorta, как и kinda, употребляется в разговорной речи в значении похоже, наподобие, нечто вроде. По стилистической окраске такие выражения ближе к нашим нечто вроде или даже что-то типа. Эти слова часто используются говорящими, чтобы объяснить что-то, указывая на некоторую неточность или трудность в подборе слов. Так, например, довольно трудно описать словами запах, поэтому в отзывах о парфюмерии слово kinda можно встретить довольно часто. “ It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base,” — говорится в одном из рекламных описаний аромата Coco Mademoiselle.

Люди также часто вставляют в свою речь kinda, когда используют затруднения при описании эмоций. Так группа Blue в своём хите “ One Love ” поёт: “ It’s kinda funny how life can change… ”. Kinda в этой строке указывает нам на неточность формулировки, ведь в реальности ситуация, о которой говорится в песне, не так уж и смешна.

Говоря о сленге и разговорной речи, отдельно стоит упомянуть отрицание ain’t. Оно обычно употребляется вместо am not, are not, а также do not, does not, did not. Часто на базе ain’t образуется двойное отрицание ain’t no как, например, в легендарной “ Ain’t No Sunshine ”:

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

Это были самые распространённые разговорные выражения, понятные практически всем англоговорящим в большинстве стран. В заключение хочу вернуться к разговору о стилистической окраске таких выражений, а также к тому, что иногда, стремясь больше походить на носителей языка, мы начинаем злоупотреблять такими выражениями.

Никогда не стоит использовать такие выражения:

· в официальных письмах, анкетах, резюме, деловой переписке;

· в переписке с малознакомыми людьми по е-мейл и скайп;

· при общении на форумах, посвящённым серьёзным вопросам, например, изучению чего-либо.

Есть один простой приём, чтобы понять, насколько такие выражения стилистически уместны в вашей ситуации — представьте, что вы общаетесь не на английском, а на русском языке. Если вы могли бы сказать или написать вашему собеседнику «чё» вместо «что», «буш?» вместо «будешь?», «неа» вместо «нет», «ага» вместо «да», «чёт не очень» вместо «не очень хорошо» и т. д. — то указанные в статье выражения вполне уместны. В обратном случае употреблять их не стоит. Конечно же, например, слово «чё» звучало бы в русской поп песне несколько странно, в то время как английские wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all звучат в их песнях очень гармонично, однако, попав в официальную обстановку, эти разговорные выражения будут восприняты вашими слушателями или читателями именно так, как для нас звучит русское «чё».

Превосходной ареной для использования подобных разговорных выражений может быть роман, статья, рассказ, повесть, художественное описание, где целью автора является максимально естественно и живо передать общение персонажей, подчеркнуть именно разговорный, непринуждённый стиль. Так герои всемирно известной писательницы Дж. К. Роулинг на протяжении всех книг говорят dunno вместо don’t know. Думаю, внимательный читатель найдёт у Роулинг и других знаменитых писателей ещё немало таких примеров.

Так звучит английское, точнее американское «got it». Может переводится по-разному в зависимости от контекста. Часто означает «я это понял» — «I got it». Буквы «t» между двумя гласными в американском варианте произношения часто заменяются звуком, который называется glotal stop. В некоторых случаях он отдалённо напоминает английский звук «r».
Чтобы услышать этот звук, вы можете пройти по ссылкеhttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/harry-potteraC в Oxford Advanced Learner’s Dictionary и послушать, как отличается британское произношение «Harry Potter» от американского. Во втором случае вы услышите «glotal stop» в слове «Potter» вместо «tt».

 

 

сленг – часть разговорной речи. Конечно, если вам нужно написать деловое письмоили доклад на английском языке, сленговых выражений следует избегать. Но полноценно общаться без него очень сложно.

Давайте не будем откладывать в долгий ящик (Let’s not dally off) и приступим к знакомству с миром английского сленга:

Ace – 1. Приятель, кореш. 2. Прекрасно, здорово.

В дословном буквальном значении это слово обозначает “туз в картах”. Конечно, карта хорошая, уважаемая, и иметь её на руках тоже здорово. Поэтому, если вас так назвали в Америке, знайте, это очень даже хорошо.

Hey, ace, let’s go out tonight! – Приятель, давай сходим куда-то сегодня вечером!

Acid head – Наркоман.

Представьте себе кислотную голову. С ней явно что-то не в порядке, она просто отравлена чем-то. Таким своеобразным сравнением пользуются американцы для обозначения наркомана.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Ты в курсе, что ее новый парень наркоман?

Airhead – Глупый человек.

Ещё одно выражение с головой, а вернее, исходя из его значения, без неё. Чем-то похоже на русское: “ветер в голове”, но несколько с другим оттенком. Если кто-то назвал так другого человека, он явно не очень высокого мнения об интеллектуальных способностях последнего.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Хотя он довольно умён, иногда он ведет себя, как глупец.

All wet – Неверный, ошибочный.

Разве хорошо быть полностью мокрым? Конечно, это неправильно, вот американцы и используют это выражение для обозначения чего-то совершенно неверного:

Your impression from their conversation is all wet. – Твоё впечатление об их беседе совершенно неверно.

Ass, asshead, asshole – Задница, осёл, козёл.

Даже пытаясь всеми силами оставаться в рамках цензуры, невозможно говорить об американском сленге, обойдя это слово и его производные. Остаётся только заметить, что более литературным вариантом служат слова buttocks, backside.

There are only assholes around me. – Меня окружают одни козлы.

Awesome – Прекрасно, великолепно.

После стольких негативных выражений хочется привести и позитивное, обозначающее что-то очень хорошее, потрясающее.

What an awesome day we had last week! – Какой же прекрасный день мы провели на прошлой неделе!

Bananas, go bananas – Псих, свихнуться.

Такой замечательный фрукт, но почему-то обозначает совершенно не замечательное слово. Так что, если кто-то сказал: to go bananas, вряд ли он посылает своего оппонента в магазин.

I can’t imagine why he went bananas then. – Не представляю себе, почему у него крыша поехала тогда.

Barf – Страдать рвотой, тошнить.

В английском языке существует более культурный вариант данного слова – vomit, приведенный же выше – более грубый и разговорный.

Be careful! He barfed on the carpet. – Будь осторожной! Его стошнило на ковёр.

Beemer – BMW, “Бумер”.

Точно такое же сленговое слово, которое уже появилось и в русском языке.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – Он только купил новый бумер, это была его мечта.

Big daddy – “Важная шишка”, большой начальник.

В то время, как мы используем еловый плод для обозначения человека, занимающего высокую должность, американцы употребляют слово “папочка”.

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Когда ты видел его в последний раз? Он стал такой большой шишкой.

Bigmouth – Хвастун, трепло.

Значение этого выражения, по сути, можно понять даже из буквального перевода. Иметь большой рот сравнительно с русским аналогом: иметь длинный язык.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Не рассказывай ей никаких секретов! Ты разве не знаешь, насколько она болтлива!

Betcha! – Спорим! На спор!

Это выражение происходит от глагола to bet – спорить, ставить, держать пари, к которому просто добавлено молодежное, сленговое окончание.

You will never win the competition! Betcha! – Ты никогда не победишь в соревновании! Спорим!

Bloody – Проклятый, чёрт возьми.

Более прямое значение этого слова “окровавленный” тоже имеет негативный смысл.

I hate this bloody country! He cried in despair. – Ненавижу эту проклятую страну! Прокричал он в отчаянии.

Booze – Выпивка, алкоголь, пьянка.

В русском языке существует также значительное количество сленговых выражений, обозначающих алкоголь и связанное с ним. Пить, конечно, не стоит, но знать, как зло назвать, будет не лишним.

I can’t stand booze any more. – Я больше не переношу алкоголь.

Bush (weed) – “Травка”, марихуана.

Довольно забавно, что фамилия бывшего президента США в сленговом мире обозначает легкий наркотик.

Where did you get that bush? – Где ты достал эту травку?

Cheesy – Вульгарный.

Трудно объяснить, почему “сырный” – это безвкусный, ведь сыр – такой вкусный продукт, на самом деле, но сленг есть сленг.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Хотя она очень милая, она так вульгарно одевается.

Chick – Цыпочка.

По сути, мы используем аналогичную птичку, вернее птенца, для обозначения девушки. Как сексуального объекта. Поэтому и запомнить это выражение не сложно.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – Я вчера напился с парой девчонок в клубе. (Песня Riva Starr)

Crap – Чушь, ерунда.

Такое ёмкое, короткое слово, которое можно услышать буквально на каждом углу в англоговорящих странах.

Stop talking all this crap! – Прекрати нести эту чушь!

Dude (pal) – Чувак, братан.

Очень неформальное, панибратское выражение, может иметь как негативную окраску, так и нейтральную. Так что, не спешите обижаться, если Вас так назвали, это может означать, что ваши взаимоотношения с собеседником стали куда менее официальными.

Wow, dude, are you serious? – Да ладно, чувак, ты серьезно?

Fag, faggot, faggy – представитель сексуального меньшинства, “голубой”.

В русском языке существует несметное количество слов, обозначающих данную категорию людей, в английском тоже, чтобы не попасть впросак, с такими словами лучше ознакомиться.

Most of my friends are fags. – Большинство моих друзей голубые.

Fake – Подкалывать, дурить.

Вообще-то, это слово означает “фальсифицировать”, но, поскольку мы говорим о языке сленга, то на нем его значение немного видоизменяется.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – И не пытайся меня надурить! Я уже довольно хорошо тебя знаю.

Fart – Испускать газ.

Не будем вдаваться в подробности, и без того понятно о каком неотъемлемом, но неприличном в обществе процессе идёт речь.

Can anyone tell him to stop farting? – Кто-нибудь может сказать ему, чтобы он перестал испускать газы?

Foursome (threesome) – Четверо (трое).

Как правило, это выражение обозначает четырёх (троих, количество может меняться) людей, вовлечённых в сексуальный акт.

What do you think about threesome? – Что ты думаешь о сексе втроём?

Get it – Понять, врубиться.

Есть в английском языке несколько таких глаголов, как get, которые заменяют добрую половину слов, если к ним добавить предлог, или, как в данном случае, местоимение.

Have you finally got it? – Ну ты, наконец, понял?

Give a shit – Волноваться о чём-то.

Как правило, употребляется в отрицательном значении с частицей “не”.

He doesn’t give a shit about his own future. – Его совершенно не волнует собственное будущее.

Head (loo) – Уборная, туалет.

Сложно понять связь между головой и уборной, но, по всей вероятности, она есть.

I really need to find a head somewhere. – Мне правда нужно найти туалет где-то.

High – Под кайфом.

Как можно улететь высоко-высоко, если человек летать не может в принципе? Есть один способ, правда очень сомнительный. Быть высоко в английском сленге обозначает быть под кайфом.

It seems to me that he is high. – Мне кажется, он под кайфом.

Horny – Озабоченный, иметь сильное сексуальное желание.

В более литературном смысле данное слово означает “роговой”, “ороговевший”. В принципе, связь между сексуальным желанием и рогами довольно очевидна.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Она сегодня выглядит очень возбуждённой. Ты будешь настоящим идиотом, если не воспользуешься шансом.

Jam – Проблема, неприятность.

Кто не любит варенье? А проблемы? Странно, что такое сладкое слово имеет такое горькое значение, но в мире сленга бывает всякое. Кроме того, это слово ещё означает “сжатие”, “защемление”, а это уже проблематичнее.

How did you get into this jam? – Как ты ввязался в это?

John – 1. Уборная 2. Клиент проститутки.

Бедный, бедный Джон. Странно, что американцы все ещё продолжают называть так своих детей. Зная сленговый смысл этого слова.

It would be a disaster if we don’t find a john. – Будет катастрофа, если мы не найдем туалет.

Joint – Притон, косяк.

Это и “сустав”, это и “объединенный”, но на языке сленга это слово всё-таки обозначает косяк марихуаны, что ж, это тоже кого-то объединяет.

Hey, dude, do you have a joint? – Дружище, косячка не будет?

Knockout – Сногсшибательная девушка.

Не только братья Кличко могут отправить крепкого соперника в нокаут, но и красавица, разбившая его сердце.

Where is that knockout I saw with Jack? – Где та красотка, которую я видела с Джеком?

Mickey Mouse – Несерьезный, ненужный.

Вот теперь обидели знаменитого героя Уолта Диснея. Почему-то его имя навеивает о чем-то несущественном.

She is doing a mickey mouse job all her life. – Она всю жизнь занимается какой-то никому не нужной работой.

Nut (s) – Чудак, псих, яички.

Одно из значений слова “орешки” употребляется иногда и в русском сленге, другое же не сравнимо с русским языком, но, тем не менее, может означать чудаковатого человека.

He is a complete nut. How can you go out with him? – Он же совсем сумасшедший. Как ты с ним гуляешь?

Paw – Рука.

Более литературный вариант – “лапа”. Обычно используется в негативном контексте.

How dare you to touch me with your paws? – Как ты смеешь прикасаться ко мне своими руками?

Piss off – Раздражаться, доставать, проваливать.

Глагол, который используется для выражения явно нелицеприятных чувств, которые может вызвать один человек у другого, так что будете в Америке, постарайтесь не piss off никого.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – Каждый раз, когда ты так поступаешь, ты меня невероятно бесишь.

Red tape – Бюрократия, волокита.

Если ваши документы повязывают алой ленточкой, будете долго ждать решения вашего вопроса, пока не пройдете через весь сложный и запутанный бюрократический аппарат, который есть как в нашей стране, так и в США или в Англии.

I have no idea how to avoid all this red tape. – Понятия не имею, как избежать всей этой бюрократии.

Rolling stone – Перекати-поле, бродяга.

Наверняка поклонники творчества одноименной группы знают, как переводится это слово. Для всех остальных просто интересно будет узнать, как переводится слово, которое у всех на слуху, благодаря огромной популярности этого “бродячего” коллектива.

A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.(пословица)

Screw – 1. Половой акт. 2. Зарплата. 3.Ошибаться (screw up).

Прямой перевод этого слова – “шуруп”, “винт” трансформировался при помощи волшебной силы сленга в такое количество разнообразных значений.

How many times can you screw it up? – Сколько же раз ты можешь все портить?

Split – Покидать, сбегать, разбалтывать.

Основное значение этого глагола – “раскалываться”, “разбиваться на части” уже не столь отдалено от сленгового, как, например, в предыдущем случае, но, тем не менее, разница есть.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – Поторопись, Люси, пора идти.

Threads – Одежда, прикид.

Это сленговое выражение произошло от слова thread – нить. Зная это, уже не сложно запомнить такое разговорное выражение.

How could you spend 1000$ on threads? – Как ты вообще умудрилась потратить 1000 долларов на одежду?

Tosser – Козёл, придурок.

Еще одно не самое приятное словечко, но что поделаешь, чаще всего сленговые выражения используются не с целью похвалы кого-либо.

I can’t stand this tosser – Терпеть не могу этого придурка.

Uptight – Встревоженный, взволнованный, скованный.

Если отбросить от этого слова up, то получится “тугой”, “натянутый”, что, по сути, сходно по значению с нашим словом.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Джек так взволнован. Что с ним не так?

Wasted – Сильно пьяный.

Глагол to waste означает “терять даром”, “тратить впустую”. Исходя из этого, совершенно логично назвать сильно пьяного человека бесполезной тратой.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Он был таким пьяным вчера. Я уверен, что он не помнит, что он говорил.

 

Редуцированные разговорные формы встречаемые в художественных произведениях.

A

ain’t [eint] = am not/ is not /are not/ have not/ has not - может означать одно из перечисленных отрицаний (в зависимости от смысла речи)

He ain't (is not) my friend. He's my brudda.

Он не мой приятель. Он мой братишка.

ain’tcha ['eIn'tʃə] = ain’t you

Why ain'tcha home in bed?

Почему вы еще не дома в постели?

alright [ɔ:l'rait] = all right: a - удовлетворительный; adv - удовлетворительно, приемлемо; как междометие- ладно!, согласен!, идет!

Are you alright?

Ты в порядке?

an’/ ’n’/ & = and; В "чистом виде" услышать "and" можно очень редко.

Me an' Fabian're gonna leave in the morning.

Я и Фабиана уедем/собираемся выехать завтра утром.

В

betcha ['betʃə] you bet! = you betcha! = просто betcha! - конечно! не сомневайтесь! можете быть уверены! (я согласен, я хочу и т. п.);

"If you need anything," he told them, "just call me." - "You betcha!"

- Если вам что-нибудь понадобится, - сказал он им, - позовите меня.(ты) Не сомневайся/ Конечно.

2) betcha = bet you – спорим!

Betcha can’t do this!

Спорим, ты не сможешь так!

Betcha you all have heard of P.J. Benecke.

Не сомневаюсь/ Наверняка/ Спорю что вы уже слышалио Пи Джи Бинеке.

'bout [' baut] = about – о, относительно, насчет (здесь чаще как объект разговора, забот и т.п.); чаще всего в выражении How ' bout …? Как насчет того, (чтобы)…?

Stu: How 'bout a beer? Randy--get the lady a beer.

Стью: Как насчет пива? Ренди, подай леди пива.

How 'bout writing a composition for me, for English?

Как насчет того, чтобы написать сочинение для меня, по английскому? = Не напишешь ли ты за меня сочинение по английскому?

bro' - сокращенная форма от brother типа pal,friend или buddy. Чаще братанами зовут друг друга американские негры

С

cantcha=can’tcha [kæntʃə] = can’t you

Christ, cantcha read between the lines?

Господи, неужели ты не можешь читать между строк?

‘cause [kɔ:z] = because – потому что, так как

“Why else do you like me?” - “ ‘Cause you haven’t given up.”

Почему еще ты любишь меня? - Потому что ты не сдаешься.

c’mon [kə'mɔn] = come on – 1) давай!, живее!, пошли!; 2) брось!, перестань!, кончай!

C'mon Johnny, we'll be late for Biology.

Живее/ Давай, Джонни, мы опоздаем на биологию.

coulda [kudə] = could have – здесь could в сочетании с формой Perfect переводится как мог бы, могли бы и т.п.

There's at least two other guys in the country coulda done it.

Есть по крайней мере два других/ еще парня в стране, (которые) могли бы сделать это.

(a) coupla ['kʌpl] = (a) couple of – пара

Detective: He was walking home from work. They lived a coupla blocks from the clinic.

Детектив: Он шел домой с работы.Они жили в паре кварталов от клиники.

D

didja ['deja] = did you

“Didja have your lunch?” I asked her.

- Ты уже позавтракала? – я спросил её.

dontcha = don’tcha = don’t you

“Like it, dontcha?” The Kid panted.

Нравится это, не так ли? – Малыш выдохнул.

dunno [də:nəu] = don ' t know – не знаю, не известно, не понятно; в подавляющем больш. Случаев как I dunno. = I don't know. Я не знаю.

"They're going to hunt you tomorrow." - "But why?" - "I dunno. And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dan­gerous—"

Они собираются охотиться на тебя завтра.Но почему? - Я не знаю. И (послушай) Ральф, Джек, главный/ вождь, говорит, (что) это будет опасно…

d’ya [dʒə] = do you

Well what d'ya know?

Ладно, что тебе известно/ ты знаешь?

Е

’em [em] = them – их, им; (встреч. суперчасто, обычно так и говорят в разг. речи)

“All right, men, let's get ‘em!”

Хорошо/ Ладно, парни, давайте возьмем/схватим их!

“I won’t give you eggs or anything. Do you like Cheerios?” “Love ‘em.” – “All right.”

– Я не буду подавать вам яичницу или что-нибудь такое. Вы любите пшеничные хлопья? - (я) Люблю/ Обожаю их.Ладно/Прекрасно.

F

fella ['felə] = просторечное от fellow - человек, парень, дружище, старина

“You better wait in the lobby, fella,” he said.

Ты лучше подожди в холле, парень/малый. – Он сказал.

G

g’by = good by – до свидания, прощай;

Фразовые глаголы с основой get в таком начертании обычно не встречаются, но произносятся по-американски именно так:

gerraway ['gɛrəwei] = get away – ускользнуть; уходить, уезжать; прочь! и др.

gerrin ['gəriŋ] = get in - входить; садиться в транспорт и др.

gerrit ['gerit] = get it – понимать; разузнать; победить; иметь и др.

gerron [gar'ran] = get on - садиться на/в; приступать к / продолжать дело и др.

gerrup ['gærəp] = get up - подниматься; вставать (просыпаться); усиливаться; дорожать и др.

getchaилиget'cha ['getʃə] = get you. По аналогии с gotcha (см. ниже), но относится к настоящему или будущему (в отличии от gotcha – к прошедшему). Встречается очень редко.

Hi I'm Buddy, what can I get'cha?

(Официант): Привет, я Бадди, что я могу принести вам?

“I don't getcha,” Tom said.

"Я не понимаю", сказал Том.

gimme ['gimi] = give me - дай(те)/ передай(те)/ отдай(те) и т. п. мне

Gimme your hand and I'll pull you up outta there!

Дай мнетвою руку и я вытащу тебя оттуда!

Johnny: What's going on, Diz? - Dizzy: I got power! Gimme a minute! - Johnny: We don't have a minute!

Джонни: Что происходит, Диз? - Диззи:! Я получила/(у меня есть) энергию! Дай мне минутку! - Джонни: У нас нет/ (мы не имеем) минутки!

g’night = good night - спокойной ночи;

gonna ['g(ə)nə] = going to. Употр. в обороте to be goingto: (am/is/are+going+ инфинитив с to) собираться, намереваться сделать что-либо; 1) Употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем; 2) Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще отдельно не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом, просто переводится будущим временем.

“I ain't gonna hold you,” Baker said.

Я не собираюсь задерживать тебя, - Бейкер сказал.

I'm gonna ride into Braintree with that guy.

Я поеду в Брейнтри с этим парнем.

gotcha ['gɔtʃə] = got you. В зависимости от контекста: 1) Я понял (тебя). (уловил твою мысль);

Seth: When I count three, shoot out the bottles behind him! - Richard: Gotcha!

Сет: Когда я досчитаю до трех, расстреляй бутылки позади него! - Ричард: Понял!

2) Ага! Попался! (в буквальном или переносн. смысле, когда кто-либо хитрит);

My flight was nearly six hours late. – Gotcha! I just heard you tell Mary it was three hours late.

Мой рейс опоздал почти на шесть часов.Ага! Попался! Да я только что слышал, как ты сказал Мэри, что это было трехчасовое опоздание.

3) доставить/ поместить кого-л. куда-либо, (встреч. редко)

Jacob: We did our part, we gotcha in Mexico. Now it's time for your part, letting us go.

Джейкоб: Мы выполнили нашу часть (договора), мы доставили вас в Мексику. Теперь время для вашей части, разрешения/ (позволить) нам уйти.

gotta ['gɔtə] = (have) got to - должен, должна(…ны), нужно и т.п. (выражает долженствование, have часто совсем выпадает без потери смысла)

Come on, we gotta deal this stuff, man. We gotta deal this stuff or we're gonna get caught and wind up in somebody's trunk.

Давай/ Шевелись, нам нужно сбыть эту штуку, парень.Мы должны избавиться от этого барахла или мы будем пойманы и окажемся в чьем-нибудь багажнике.

H

hadda ['hadə] = had to – выражает долженствование относительно прошлого

We hadda forget the whole fuckin thing.

 

Мы должны были забыть все/ все эти чертовы вещи.

 

hafta = have to – выражает долженствование относительно настоящего и будущего

Well take heart, 'cause you're never gonna hafta hear it again.

Ладно, имей сердце/будь великодушна, потому что тебе никогда не придется услышать это снова.

(a) helluva ['heləvə] = (a) hell of – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п. (как в отрицат., так и в положит. смысле: восхищение и др.)

I think it's a helluva good idea, Harold.

Я думаю, это чертовски хорошая идея, Гарольд.

“How much money?” - “ A helluva lot more than Thomas left me.”

(И) сколько денег? ” - “ Чертовски (намного) больше, чем Томас оставил мне.

hellya = hell are you в вопросах типа What the hell are you…? Что,чертвозьми,ты…?

“What the hellya reading?” he said.

"Что, черт возьми, ты читаешь?" – он спросил/ сказал.

“What the hellya doing?” I said.

"Что, черт побери, ты делаешь?" – я спросил/ сказал.

I

'im [im] = him -его

J

К

kinda [kaində] = kind of: 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т.п., то: что-то/ нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т.п.;

Seth: You serve food, Jose? - Razor Charlie: Best in Mexico. - Seth: I kinda doubt that. We're grabbin' a table, send over a waitress to take our order.

Сет: Ты подаешь еду, Хосе? - Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. - Сет: Я что-то сомневаюсь в этом.Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида и т.п.

“What kinda gun is that, anyway?” - “Uzi. It's made in Israel, mostly,” the ballistics expert said, looking up from the weapon. “It's been in the water at least a month.”

Что за автомат это, тем не менее? ” - “ Узи.Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия. “ Он находился в воде по меньшей мере, месяц.

L

lemme ['lemi] = let me позволь(те) мне, разреши(те) мне и т.п.

Lemme tell you what they look like.

Позвольте мнерассказать/ описать вам, как они выглядят.

"Lemme go," she cried out.

"Отпусти меня/ Дай мне уйти," — вскрикнула она.

letcha = let you позволить/ дать/ разрешить тебе/ вам

Holden. If I letcha up, willya keep your mouth shut?

Холден. Если я позволю/ дам тебе встать, ты будешь держать свой рот закрытым?

let's = let us. Сочетание сокр. глагольной конструкции let's в значении " давайте " с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

Let’s get down to business.

Давайтеприступим к делу.

“ Let's get the hell out of here,” said Random.

" Давайте убираться (get out) к черту отсюда." – сказал Рэндом.

lotsa ['lʌtsə] = lots of - полно, много, множество

The Wolf: Would you make me a cup? - Jimmie: Sure, how do you take it? - The Wolf: Lotsa cream, lotsa sugar.

Волф: Не могли бы вы сделать мне чашечку (кофе)? -Джимми: Конечно, как вы его пьете? – Волф: Много сливок, много сахара.

(a) lotta [lʌtə] = (a) lot of - полно,много,множество

Bela: So what are we doing here? - Tor: Nobody knows. But there's a lotta booze.

Бела: Ну и что мы делаем здесь?- Тор: Никомунеизвестно.Ноздесьполновыпивки.

M

’member ['membə] = remember - помнить

musta = must have - в сочетании с перфектным инфинитивом переводится как должно быть, вероятно, наверно и т.п.

It musta been raining when you left.

Вероятношел дождь, когда ты ушел.

"What the hell's goin' on here?" She unlocked the door and stepped inside the cell. - "She musta fell outta her bunk," Ernestine offered.

"Что, черт побери, происходит здесь?" Она отперла дверь и вошла/ шагнула в камеру. - "Она наверно/должно бытьсвалилась с койки," – Эрнестина предположила.

N

’n’ = and – и или than - чем

Cause I got five little friends, and they all run faster'n you can. Got it?

Потому что у меня пять маленьких друзей (о пулях), и они все бегают быстрее, чем ты можешь. Поняла это?/Ясно?

naw [nɔ:] = no – нет, не-а

“You okay, Lloyd?” - “I'm all right. You want a gin and tonic?” - Whitney hesitated for a moment. “ Naw. I don't like them without the lime.”

"Ты в порядке, Ллойд?" - "Я в порядке. Ты хочешь джина с тоником?" - Уитни поколебался немного. "Не-а. Я не люблю их/ это без лайма (фрукт) ."

nope [nəup] = no – нет, не-а

"You live around here?" - " Nope. Hitchhiking down from Madison." - "That's not safe."

"Ты местная/живешь где-то здесь?" - " Нет. Путешествую автостопом из Мэдисона." - "Это небезопасно."

O

o’ = of – из, от и др.

Ed: I told you, the octopus is made of rubber. This is a piece o'cake.

Эд: Я говорил уже тебе, (что) осьминог сделан из каучука. Это легче легкого (простая задача – просто, как кусок торта.)

O. K./ OK/ Ok/ ok = okay [əu'kei] - Ладно.; Хорошо.; Согласен.; Правильно.; Да.; Порядок.; Нормально.; Идет.; Есть!; Слушаюсь! и др.

Come on, Al. We really need your help! - Oh, OK; I may be crazy, but I'll help you.

Давай Эл. Мы действительно нуждаемся в твоей помощи. - Ох, ладно, я может быть и сумасшедший, но я помогу вам.

oughta [ɔ:tə] = ought to – следует, следовало бы, надо бы; (выражает долженствование; порицание; предположение)

“I oughta go down and say hello to her, at least.” - “Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?” Stradlater said.

"Мне следует спуститься и поздороваться с ней, по крайней мере." - "Почему же, черт возьми, ты не делаешь этого, вместо того, чтобы продолжать говорить об этом?" Стрэддейтер сказал/спросил.

outta /outa ['autə] = out of – из,от,с

You're outta your mind, Mitch. If you think you can take your million and ride into the sunset, you're a fool.

Ты сошел с (своего) ума/ рехнулся, Митч.Если ты думаешь, (что) ты можешь взять свой миллион и укатить на закат, (то) ты дурак.

There was this van coming outa the road.

Там был этот фургон, сошедший/ сбившийся с дороги.

'scuse = excuse – извинять. Обычно в варианте 'Scuse me. Извините/ Простите меня.

seeya = see you увидимся!, пока!, всего! (при прощании)

shoulda ['judə] = should have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как следовало бы, нужно бы и т.п.

Harry: You shoulda listened to me, Quaid. I was there to keep you outta trouble.

Гарри: Тебе нужно было слушать меня Квейд. Я был там, (чтобы) удержать тебя от неприятностей.

shurrup = shut up – замолчи,заткнись. В таком написании встречается очень редко, но произносится по-американски так.

sonuvabitch/ sonovabitch/ sonofabitch/ sonofa-bitch/ sum-bitch и др. = son of a bitch – сукин сын, подонок, стервец и т.п.

“Well, pardon my French, but they're a bunch of sum-bitches.” - “Most insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this.

Ну, извините за выражение (общепринятое выраж., дословно- извините мой французский), но они (просто) шайка сукиных детей. ” - “ (Как и) большинство страховых компаний,” я добавил участливо, и Дот улыбается на это.

sorta ['sɔ:tə] - sort of - вроде, как бы, типа как (дословно – вида, рода, типа, разновидности и т.п. чего-л.)

Well, silver's sorta valuable, but it's not worth as much as gold.

Ну, серебро в какой-то мере ценно, но оно стоит не так много как золото.

Vivian: Sorta like stealing cars and selling'm (them) for parts, huh? - Edward: Not... quite.

Вивиан: Типа как воровство машин и распродажа их по частям, а? - Эдвард: (Ну) не… совсем.

so’s [esəu'es] = so as - также как (и), тоже

“It's illegal.” - “Yes, of course. So's murder.”

"Этопротивозаконно." - "Да, конечно. Также как и убийство."

Valiant: The job's gonna cost you a hundred bucks. - Maroon: A hundred bucks? That's ridiculous. - Valiant: So's the job.

Валиант: Работа будет стоить вам сотню баксов. - Марун: Сотню баксов? Этонелепо. - Валиант: Такжекаки (сама)работа.

speaka = speak to – говорить с кем-л.

This is me. Holden Caulfield. Lemme speaka Sally, please.

Это я. Холден Колфилд.Позвольте/Дайте мне поговорить с Салли, пожалуйста.

'spect [spekt] = expect полагать, ожидать, надеяться; или suspect предполагать, подозревать

'spose [spouz] = suppose – полагать, допускать

T

talka = talk to – разговаривать/ беседовать с кем-л.

tellya = tell you – говорю/скажутебе/вам

tha’s [ðiz] = that is - этоесть…

Ernestine Littlechap said, "I understan' you didn't eat none of your supper. Tha's stupid."

Эрнестина Литтлчеп сказала: "(Как) я понимаю, ты не ела ничего за ужином. Это глупо."

U

usta = used to - иметь обыкновение: обычно, бывало, раньше обычно/ часто и т.п.

She usta be an actre ss.

Она раньше была актрисой.

V

W

wanna [ брит. 'wɔnə, амер. 'wʌnə] = want to – хотеть, желать что-либо сделать (want + инфинитив глагола); пример абсолютно логичного разговорного сокращения, иначе можно просто язык "сломать".

I wanna do that myself.

Я хочу сделать это сам.

If you wanna be my lover.

Если ты хочешь быть моим возлюбленным. - из песни "Wannabe" Spice Girls

whaddaya = what do you … – чтоты/вы…?

Gorilla: Hey, whaddaya think you're doin', chump? - Valiant: Who're you callin' chump, chimp?

Горилла: Эй, чем, по-твоему, ты занимаешься, (что ты думаешь, ты делаешь) болван? - Валиант: Кого ты называешь болваном, шимпанзе?

whatcha [wɔtʃə] = what do/ did/ are you - чтоты…?; В вопросах типа What do you want? Что ты хочешь?, What are you doing? Что ты делаешь? Вспомогательный глагол are вообще редуцируется в подавляющем числе случаев в разговорной речи. Он не выбрасывается совсем, но на слух нам его почти не уловить.

Old man: Whatcha want? - Seth: Whatcha think I want, ya mean old bastard? I wanna room.

Старик: Чего (тебе) надо? -Сет: А что ты думаешь, мне надо, по-твоему, старый ублюдок/ мудак? Мне нужна комната.

whatta = в зависимости от смысла может означать: 1) what do/ are – в вопросах:

Whatta you think?

Чтоты думаешь?

So whatta' you going to do in San Francisco?

Итак, что ты собираешься делать в Сан-Франциско?

2) (реже) what a – в восклицаниях в значении какой, что за, что, например:

Whatta guy!

Что запарень!

“ Whatta crocka shit!” Sylvia blared.

" Какое идиотское дерьмо!" – Сильвия воскликнула.

whattaya / whatta ya = what do you … – чтоты/вы…?

John: You can't just go around killing people! -

 

Terminator: Why? - John: Whattaya mean, why? 'Cause you can't!

Джон: Ты не можешь просто ходить повсюду убивая людей! -

Терминатор: Почему? -Джон: Что ты имеешь в виду, почему? Потому что ты не можешь/ (тебе запрещается)!

Whatta ya want me to do?

Что тыхочешь, (чтобы) я сделал?

willya = will you (обычно в просьбах и вопросах)

“Listen. Give her my regards, willya?” - “Okay,” Stradlater said.

"Слушай. Передай ей (мой) привет, ладно?" - "Хорошо/Ладно." – Стрэдлейтер сказал.

woulda ['wudə] = would have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как бы

If they didn't want you, they woulda kicked you out, amigo.

 

Если бы они не нуждались в тебе, они бы вышвырнули тебя, приятель.

wuddaya = what do you … – чтоты/вы…?

“What's the matter? Wuddaya want?” I said. Boy, my voice was shaking like hell.

"В чем дело? Что вы хотите?" – я сказал/спросил. Боже, мой голос дрожал ужасно.

X

Y

ya = you / your ты, вы/твой, ваш

Then he said to me, “I think I'll get going. See ya later.” “Okay,” I said.

Тогда он сказал мне: "Я думаю, (что) мне нужно идти. Увидимся/ (увижу тебя позже)." - "Ладно", я сказал/ ответил.

I'm revokin ya fuckin license! Now shut down!

 

Я отменяю/ аннулирую твою чертову/ хренову лицензию. А теперь закрывайся/отключайся.

ye [ji:] = you – ты, вы (встречается очень редко)

yea [jei] = yes – да (встречается очень редко)

yeah [iɛə] = yes – да (так даже пишется очень часто, а говорится почти всегда; слово yes [jes] с "проглоченным" [s])

yep [jep] = yes – да (встречается гораздо реже, сродни "nope" – не-а)

yup [jʌp] = yes – да, ага (встречается очень редко)

Z

Часто причастия настоящего времени (IV форма или – ing форма) пишутся с апострофом на конце вместо g, например: doin' = doing, livin' = living, tryin' = trying и т.д.

Общепринятые сокращения.

aren’t [a:nt] = are not

can’t [ka:nt] = cannot

couldn’t ['kudnt] = could not

didn’t ['didn(ə)t] = did not

doesn’t ['dʌz(ə)nt] = does not

don’t [dəunt] = do not

hadn’t ['hædnt] = had not

haven’t [hævnt] = have not

hasn’t ['hæz(ə)nt] = has not

he’d [hi:d] = he had/ should / would

he’ll [hel] = he will

he’s [hi:z] = he is / has

here's [hiə] = here is / has

I’d [aid] = I had / should / would

I’ll [ail] = I shall / will

I’m [aim] = I am

I’ve [aiv] = I have

isn’t [iznt] = is not

it’ll ['it(ə)l] = it will

it’s [its] = it is / has

let’s [lets] = let us

mayn’t [meint] = may not

mightn’t ['mait(ə)nt] = might not

mustn’t ['mʌs(ə)nt] = must not

shan’t [ʃa:nt] = shall not

she’d [ʃid] = she had / should / would

she’ll [ʃi:l] = she will

she’s [ʃiz] = she is / has

shouldn’t ['ʃudnt] = should not

that’ll [ðætl] = that will

that’s [ðæts] = that is

there’s [ðəz] = there is / has

they’d [ðeid] = they had / should / would

they’ll [ðeil] = they will

they’re ['ðeiə] = they are

they’ve ['ðeiv] = they have

wasn’t [wɔznt] = was not

we’d [wi:d] = we had / should / would

we’ll [wɛl] = we shall / will

we’re [wiə] = we are

weren’t [wɛ:nt] = were not

we’ve [wiv] = we have

what’s [wots] = what is

won’t [wount] = will not

wouldn’t ['wud(ə)nt] = would not

you’d [ju:d] = you had / should / would

you’ll [ju:l] = you will

you’re [juə] = you are

you’ve [ju:v] = you have

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Adam and Eve - Rhyming Slang for 'believe' | restless, impatient, unsettled

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.171 сек.)