|
— Пить хочешь?
Джулия кивнула. Габриель исчез и вскоре вернулся с высоким бокалом, в котором плескалась красноватая жидкость.
— Это газированная вода с клюквенным сиропом. Хорошо утоляет жажду.
Джулия в который уже раз изумилась: откуда он столько знает об особенностях женского организма и потребностях женщин после сексуального контакта? Спрашивать его она все же не решилась и с наслаждением выпила кисло-слад- кую газировку.
— Ты успел поменять музыку. Что теперь играет?
— Это «Sogno» — один из ранних альбомов Андреа Бо- челли[35].
— Какая прекрасная музыка.
— Ты все равно прекраснее.
Габриель закрыл воду и тоже влез в ванну, встав у Джулии за спиной. Они молча стояли, наслаждаясь ароматом роз и близостью друг друга. Джулия положила голову ему на плечо, а он нежно гладил ей волосы.
— Тебе было хорошо со мной? — не удержавшись, все- таки спросила она.
«Бедная девочка, — подумал он. — Ты до сих пор не знаешь своей силы».
— Я получил такое наслаждение, какое никогда и ни с кем не испытывал. Ты совершенство.
Габриель прижался губами к ее макушке.
— Знаю, что тебя это очень удивит, но я говорю чистейшую правду: ты... невероятно сексуальная женщина. Просто твой потенциал до сих пор оставался неразбуженным... А что ты скажешь о своих впечатлениях?
— Это было намного лучше, чем я себе представляла. Спасибо, дорогой.
Габриель водил руками по ее мокрым ребрам.
— А зачем понадобилась ванна? — спросила Джулия, чувствуя, как его член вновь начинает оживать
— Я же обещал баловать тебя, — прошептал ей на ухо Габриель.
— Спасибо тебе, Габриель. Спасибо за твою доброту. Я знаю: с кем-нибудь другим все это было бы намного прозаичнее.
Он поцеловал ей волосы:
— Дорогая Беатриче, ты заслуживаешь куда более достойного и добродетельного мужчину, чем я, — шепотом возразил он. — La gloriosa donna della mia mente. Прекраснейшая дама всех помыслов моих.
— Мой Данте. — Джулия повернулась, уткнувшись лицом в его мокрую грудь. — А когда мы сможем снова...
Она не договорила, но Габриель сразу понял ее вопрос и улыбнулся.
— Придется потерпеть до завтра. У тебя там все должно зажить.
— Я уже почти ничего не чувствую, — призналась она. — Ты был настолько внимателен.
— Дорогая, мы с тобой не торопились до сих пор. Теперь нам тем более некуда торопиться. После этих удивительных мгновений мне достаточно просто держать тебя в объятиях и сознавать, что я тебя люблю. Потерпи немного. Уверяю тебя: слишком долго ждать не придется.
Джулии стало совсем спокойно. Она прислонилась к его плечу и закрыла глаза, мысленно посылая благодарственную молитву богам больших ванн, сексуальных мужчин и пенистых ароматов (перечисление, естественно, было произвольным). Потом она поблагодарила богов девственниц, которым предстояло лишиться невинности с земными божествами в мужском обличье (здесь она добавила просьбу не считать подобные слова богохульством). В конце она трижды поблагодарила богиню, которая звалась «матерью всех оргазмов».
Во Флоренции была глубокая ночь. После ванны усталые влюбленные улеглись в свою королевскую белоснежную постель и постепенно заснули в объятиях друг друга. Свет и тьма, невинность и искушенность. Их ласки и объятия были бы невозможны без великой любви, соединившей их сердца, души, а теперь и тела. Темный ангел нашептывал своей музе ласковые итальянские слова, пока она не уснула в его руках, впервые в жизни испытав неземное блаженство. Она была любима...
[I] Сонет из 27-й главы «Новой жизни» Данте. Вслед за Джулией мне пришлось изменить последние три строчки. Все остальное — клас сический перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
[II] Проваливайте! Идите на хрен! (нем.)
[III] Ссора, свара (идиш).
[IV] Бог из машины (лат.) — иносказательное выражение, означающее счастливый случай, неожиданное спасение.
[V] Современный английский писатель (р. 1948), прославившийся своими детективными романами для «неспешного чтения».
[VI] Канадская рок-группа, выступающая с 2001 г.
[VII] Марк Муза — американский медиевист и писатель.
[VIII] Слова Порции. Шекспир У Венецианский купецГДействие IV, сц. 1. Перевод П. Вейнберга.
[IX] Речь идет о детской симфонической сказке Сергея Прокофьева«Петя и волк».
[X] Нет, этим вечером — только вода, мой ангел (фр.).
[XI] Светом твоего смирения (ит.).
[XII] Ее образ (ит.).
[13] Перевод Михаила Донского.
[14] Данте Л. Божественная комедия («Чистилище», песнь 30, стих 48). Перевод Дм. Мина.
[15] Английская писательница и филолог (1893—1957). Ее английски!) перевод «Божественной комедии» считается одним из лучших.
[16] Малышка (исп.).
[17] Принцесса (ит.).
[18] Слова из монолога Шейлока. Шекспир У. Венецианский купец. Действие III, сц. 1.
[19] Возлюбленная, а затем и жена царя Давида (см. 2 Цар. 11).
[20] 2 Кор. 5: 17.
[21] Мк. 9: 42.
[22] Мф. 19: 14.
[23] Строки из уже упоминавшегося в 12-й главе романа стйхотворения Джона Донна «Блоха». Перевод Иосифа Бродского.
[24] Роман американского писателя Шелдона Ванаукена (1914—1996). Выпущен в 1977 г. На русский язык не переводился.
[25] Литературная группа в Оксфорде, существовавшая в 1930-1950-х гг.
[26] Роман входит в серию «Хроники Нарнии».
[27] Невеста (ит.).
[28] Терраса (ит.).
[29] Песн. 1: 14.
[30] Песн. 3: 1, 2.
[31] Екк. 1: 2.
[32] Дерьмо (ит.).
[33] Данте Л. Новая жизнь. Гл. 19. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Сравнится с ней жемчужина лишь та,
Чей нежный цвет достоин восхищенья.
Она пример для всякого сравненья,
В ее красе — предел природных сил,
В ее очах — сияние светил,
Они незримых духов порождают,
Людские взоры духи поражают,
И все сердца их лик воспламенил.
И на лице ее любовь алеет,
Но пристально смотреть никто не смеет.
[34] Песн. 2:4.
[35] Современный итальянский тенор (р. 1958), исполняющий оперные арии и популярные песни.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |