Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поэт стоял возле моста и смотрел на приближающуюся мо-лодую женщину. Едва он увидел ее большие темные глаза и изящно завитые каштановые волосы, окружающий мир пе- рестал для него существовать. 40 страница



— Пить хочешь?

Джулия кивнула. Габриель исчез и вскоре вернулся с вы­соким бокалом, в котором плескалась красноватая жидкость.

— Это газированная вода с клюквенным сиропом. Хо­рошо утоляет жажду.

Джулия в который уже раз изумилась: откуда он столько знает об особенностях женского организма и потребностях женщин после сексуального контакта? Спрашивать его она все же не решилась и с наслаждением выпила кисло-слад- кую газировку.

— Ты успел поменять музыку. Что теперь играет?

— Это «Sogno» — один из ранних альбомов Андреа Бо- челли[35].

— Какая прекрасная музыка.

— Ты все равно прекраснее.

Габриель закрыл воду и тоже влез в ванну, встав у Джу­лии за спиной. Они молча стояли, наслаждаясь ароматом роз и близостью друг друга. Джулия положила голову ему на пле­чо, а он нежно гладил ей волосы.

— Тебе было хорошо со мной? — не удержавшись, все- таки спросила она.

«Бедная девочка, — подумал он. — Ты до сих пор не зна­ешь своей силы».

— Я получил такое наслаждение, какое никогда и ни с кем не испытывал. Ты совершенство.

Габриель прижался губами к ее макушке.

— Знаю, что тебя это очень удивит, но я говорю чистей­шую правду: ты... невероятно сексуальная женщина. Просто твой потенциал до сих пор оставался неразбуженным... А что ты скажешь о своих впечатлениях?

— Это было намного лучше, чем я себе представляла. Спасибо, дорогой.

Габриель водил руками по ее мокрым ребрам.

— А зачем понадобилась ванна? — спросила Джулия, чувствуя, как его член вновь начинает оживать

— Я же обещал баловать тебя, — прошептал ей на ухо Габриель.

— Спасибо тебе, Габриель. Спасибо за твою доброту. Я знаю: с кем-нибудь другим все это было бы намного про­заичнее.

Он поцеловал ей волосы:

— Дорогая Беатриче, ты заслуживаешь куда более дос­тойного и добродетельного мужчину, чем я, — шепотом воз­разил он. — La gloriosa donna della mia mente. Прекрасней­шая дама всех помыслов моих.

— Мой Данте. — Джулия повернулась, уткнувшись ли­цом в его мокрую грудь. — А когда мы сможем снова...

Она не договорила, но Габриель сразу понял ее вопрос и улыбнулся.

— Придется потерпеть до завтра. У тебя там все должно зажить.

— Я уже почти ничего не чувствую, — призналась она. — Ты был настолько внимателен.

— Дорогая, мы с тобой не торопились до сих пор. Теперь нам тем более некуда торопиться. После этих удивительных мгновений мне достаточно просто держать тебя в объятиях и сознавать, что я тебя люблю. Потерпи немного. Уверяю те­бя: слишком долго ждать не придется.



Джулии стало совсем спокойно. Она прислонилась к его плечу и закрыла глаза, мысленно посылая благодарственную молитву богам больших ванн, сексуальных мужчин и пени­стых ароматов (перечисление, естественно, было произволь­ным). Потом она поблагодарила богов девственниц, которым предстояло лишиться невинности с земными божествами в мужском обличье (здесь она добавила просьбу не считать по­добные слова богохульством). В конце она трижды поблаго­дарила богиню, которая звалась «матерью всех оргазмов».

Во Флоренции была глубокая ночь. После ванны усталые влюбленные улеглись в свою королевскую белоснежную по­стель и постепенно заснули в объятиях друг друга. Свет и тьма, невинность и искушенность. Их ласки и объятия были бы невозможны без великой любви, соединившей их сердца, души, а теперь и тела. Темный ангел нашептывал своей музе ласковые итальянские слова, пока она не уснула в его руках, впервые в жизни испытав неземное блаженство. Она была любима...

 

 


[I] Сонет из 27-й главы «Новой жизни» Данте. Вслед за Джулией мне пришлось изменить последние три строчки. Все остальное — клас сический перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

[II] Проваливайте! Идите на хрен! (нем.)

[III] Ссора, свара (идиш).

[IV] Бог из машины (лат.) — иносказательное выражение, означаю­щее счастливый случай, неожиданное спасение.

[V] Современный английский писатель (р. 1948), прославившийся своими детективными романами для «неспешного чтения».

[VI] Канадская рок-группа, выступающая с 2001 г.

[VII] Марк Муза — американский медиевист и писатель.

[VIII] Слова Порции. Шекспир У Венецианский купецГДействие IV, сц. 1. Перевод П. Вейнберга.

[IX] Речь идет о детской симфонической сказке Сергея Прокофьева«Петя и волк».

[X] Нет, этим вечером — только вода, мой ангел (фр.).

[XI] Светом твоего смирения (ит.).

[XII] Ее образ (ит.).

[13] Перевод Михаила Донского.

[14] Данте Л. Божественная комедия («Чистилище», песнь 30, стих 48). Перевод Дм. Мина.

[15] Английская писательница и филолог (1893—1957). Ее английски!) перевод «Божественной комедии» считается одним из лучших.

[16] Малышка (исп.).

[17] Принцесса (ит.).

[18] Слова из монолога Шейлока. Шекспир У. Венецианский купец. Действие III, сц. 1.

[19] Возлюбленная, а затем и жена царя Давида (см. 2 Цар. 11).

[20] 2 Кор. 5: 17.

[21] Мк. 9: 42.

[22] Мф. 19: 14.

[23] Строки из уже упоминавшегося в 12-й главе романа стйхотворения Джона Донна «Блоха». Перевод Иосифа Бродского.

[24] Роман американского писателя Шелдона Ванаукена (1914—1996). Выпущен в 1977 г. На русский язык не переводился.

[25] Литературная группа в Оксфорде, существовавшая в 1930-1950-х гг.

[26] Роман входит в серию «Хроники Нарнии».

[27] Невеста (ит.).

[28] Терраса (ит.).

[29] Песн. 1: 14.

[30] Песн. 3: 1, 2.

[31] Екк. 1: 2.

[32] Дерьмо (ит.).

[33] Данте Л. Новая жизнь. Гл. 19. Перевод И. Н. Голенищева-Куту­зова.

Сравнится с ней жемчужина лишь та,

Чей нежный цвет достоин восхищенья.

Она пример для всякого сравненья,

В ее красе — предел природных сил,

В ее очах — сияние светил,

Они незримых духов порождают,

Людские взоры духи поражают,

И все сердца их лик воспламенил.

И на лице ее любовь алеет,

Но пристально смотреть никто не смеет.

[34] Песн. 2:4.

[35] Современный итальянский тенор (р. 1958), исполняющий опер­ные арии и популярные песни.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>