Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поэт стоял возле моста и смотрел на приближающуюся мо-лодую женщину. Едва он увидел ее большие темные глаза и изящно завитые каштановые волосы, окружающий мир пе- рестал для него существовать. 37 страница



«А через три дня мы станем совсем близки, насколько могут быть близки мужчина и женщина», — подумала она.

Через два дня они вылетают в Италию. Она будет присут­ствовать на его лекции в качестве его подруги. А потом, ко­гда окончится официальная часть их визита, они отправятся в Венецию или Умбрию, уже как влюбленная пара.

Невзирая на все, что им с Габриелем пришлось пережить, сейчас, сидя в его кресле, облаченная в его рубашку, Джулия ощущала себя очень комфортно. Они принадлежали друг другу, в этом она не сомневалась. Пока судьба им благоволит, они будут наслаждаться своим счастьем. Так она надеялась. Но безоблачный небосвод их счастья не застрахован от вне­запных туч. Джулия хорошо помнила, как один звонок По­лины напрочь выбил Габриеля из равновесия.

Не прошло и часа, как в гостиную, зевая и почесывая за­тылок, вошел Габриель. Его волосы торчали в разные сторо­ны, только ко лбу прилепилась более или менее аккуратная прядка. Он был в очках. Что касается одежды, Габриель огра­ничился старыми выцветшими джинсами, не надев даже но­сков. (В скобках стоит отметить, что профессорские ступни тоже были весьма привлекательными.)

— Добрый день, любовь моя. — Габриель погладил щеку Джулии, а затем крепко поцеловал ее в губы. — А мне нра­вится твой... наряд, — признался он, разглядывая часть ее бе­дра, соблазнительно высунувшегося из-под рубашки.

— Я тоже очарована твоим нарядом. Профессор, этим утром вы выглядите ужасно небрежным.

— Мисс Митчелл, вам еще повезло, что я вообще что-то на себя надел помимо очков.

Джулия покраснела, а Габриель, довольно посмеиваясь, отправился на кухню.


«Боги всех девственниц, собирающихся потерять свою девственность с их мужчинами, равными богам (не сочтите это богохульством), прошу вас, сделайте так, чтобы я не сго­рела на огне желания, когда он уложит меня в постель.. Мне очень, очень нужен оргазм от Габриеля. Особенно после вче­рашнего вечера. Прошу вас, сжальтесь надо мной. Нам ведь это ничего не стоит...»

Через несколько минут Габриель вернулся с чашкой дымящегося кофе. Он сел на кушетку и выразительно посмотрел в сторону Джулии. Она была поглощена анонсами вы ставок и ничего не заметила.

— Джулианна, нельзя так удаляться от меня, — сказал он.

Джулии не оставалось ничего иного, как перебраться к не

му на колени. Там Габриель отвлек ее поцелуями, а сам задрал ей рубашку повыше, наслаждаясь зрелищем кружевного лифчика и трусиков.



— И как мисс Митчелл чувствует себя сегодня утром?

— Усталой, — вздохнула она. — Но счастливой

— И я тоже счастлив. Мне стало гораздо легче дышать,-

Он закрыл глаза и шумно выдохнул. — Представляешь, ведь я был почти уверен, что потеряю тебя.

— Почему?

— Джулианна, если оценивать мою, так сказать, рента­бельность, то я существо высокозатратное, с большой степенью риска и весьма незначительной выгодой.

— Чепуха! Ты человек, а не корпорация. Mне бы в голо­ву не пришло оценивать тебя с таких позиций

— Ты так говоришь только потому, что твоя душа склонна к прощению и состраданию, — вяло улыбнулся Габриель. — Но должен признаться: мои лучшие качество и спо­собности до сих пор находились в скрытом состоянии.- В его голосе появилась знакомая Джулии хрипотца, а в глазах заплясали столь же знакомые чувственные искорки, - я жду не дождусь, когда все эти качества и способенности я поставлю

на службу тебе, и они будут исправно служить до тех пор, пока и они, и я тебе не надоедим. Но это, надеюсь, наступит еще очень не скоро.


У Джулии пересохло в горле, и она с трудом сглотнула.

Габриель отставил чашку, чтобы она не мешала ему об­ниматься.

— Дорогая, спасибо, что осталась.

— Я люблю тебя, Габриель. Тебе придется смириться с тем, что я никуда от тебя не уйду. — (Он молча обнял ее.) — Тебе не нужно завоевывать меня в плане секса, — прошеп­тала она. — Ты меня уже завоевал. Самое лучшее в тебе — это твое доброе сердце. Да, Габриель. Твой сексуальный по­тенциал для меня не на первом месте. Я полюбила прежде всего твое сердце.

Габриель надолго умолк. Джулия уже начала подумывать, не обидела ли она его таким признанием. «Ну что я за дура! Разве можно говорить мужчине такие вещи? И потом, как я могу утверждать подобное, не испытав его потенциал на себе?»

Она уже собралась извиняться, но Габриель крепко об­нял ее, и у них опять начались ласки, сопровождаемые «тан­го языков».

— Ты сумела обнажить мою душу. Ты способна видеть самую суть. Только ты можешь, зная обо мне все, по-преж­нему меня любить и хотеть. Только ты, моя возлюбленная.

Интуиция подсказывала Джулии: Габриель заслонялся своей сексуальностью как щитом, чтобы не обнажать самые потаенные уголки своей души. А его душа жаждала любви. Джулия вдруг почувствовала пронзительное одиночество этого человека, сопровождавшее его с ранних лет. Сначала родная мать, которой он не очень-то был нужен. Потом не­простое привыкание к приемной семье, где он так до конца и не стал родным. Наркотики бросили его в страшную без­дну, но его сердце и там не разучилось любить, иначе бы он столько лет не горевал по Майе.

Джулия очень не хотела огорчать Габриеля, но ей было не сдержать слез, и они полились самим собой.

— А теперь-то почему ты ревешь? — искренне удивился Габриель. Он вытер ей слезы и поцеловал в лоб. — Я люблю тебя. Не надо плакать. Особенно из-за меня.

Но слезы все текли и текли. Габриель гладил ей спину, гладил волосы.

— Я люблю тебя, Габриель, — все еще всхлипывая, ска­зала Джулия. — Думаю, Грейс гордилась бы тобой.

— Не уверен, — нахмурился он. — Зато она наверняка гордилась бы тобой и всем, что тебе удалось со мной сде­лать.

— У Грейс был дар милосердия.

— Да. Удивительно, что ты произнесла слово «милосер­дие». Одной из любимых книг Грейс был роман «Суровое милосердие»[24]. Много лет она безуспешно убеждала меня прочесть это произведение. У меня даже книга есть. Пожа­луй, надо порыться в кабинете и найти.

— О чем этот роман?

— О молодой супружеской паре. Кажется, в конце рома­на главный герой приезжает учиться в Оксфорд и у него устанавливаются дружеские отношения с Клайвом Льюи­сом. Кстати, это правдивая история, а не литературная вы­думка.

— Я с удовольствием побывала бы в Оксфорде. Хочется

посмотреть на паб, где «Инклинги»[25] пили пиво и сочиняли свои сюжеты. Кэтрин Пиктон мне уши прожужжала своими оксфордскими рассказами.

— Готов устроить тебе экскурсию в Оксфорд. Покажу статуи в колледже Святой Магдалины, которые вдохнови­ли Льюиса написать о каменных зверях. Получился роман «Лев, колдунья и платяной шкаф»[26]. Если хочешь, поедем ту­да в июне.

— Найди мне эту книгу. Я взяла бы ее в Италию. Прият­но будет что-нибудь почитать во время наших каникул,

Габриель усмехнулся и слегка щелкнул ее по носу:

— С чего ты решила, что со мной у тебя будет время на чтение?

Джулия покраснела и что-то забормотала, но Габриель с серьезным видом продолжал:

— Прости меня, что ночью нам пришлось остановиться. Я не имел права возбуждать тебя, а потом... — Он внима­тельно смотрел ей в глаза, ожидая ее реакции.

Джулия нежно обняла его:

— Вчера у тебя был неимоверно тяжелый день. Мне хва­тило того, что ты рядом и я могу заснуть в твоих объятиях. Я просто хотела утешить тебя. Тебе не за что извиняться.

— Джулианна, меня утешает одно то, что ты рядом. Ты права: я был эмоционально истощен и вдобавок успел здо­рово напиться... Безотказный рецепт для беды. — Он сокру­шенно покачал головой. — Мне не хотелось, чтобы первая ночь нашей близости была отягощена грузом прошлого и чтобы призраки прошлого мешали нашему наслаждению. Мы отправимся в новые места, где нам никто не помешает. И воспоминания об этом будут вызывать только радость.

— Обязательно. Хотя должна признаться, мы с тобой вче­ра совсем неплохо... поинтимничали. Мне понравилось, — со смехом добавила Джулия.

— Так ты не огорчилась? — допытывался Габриель.

— Габриель, ты мужчина, который стоит моих ожиданий. Кем бы я была, если бы устроила тебе сцену лишь потому, что ты сказал «хватит»? Если бы я сказала «хватит», надеюсь, ты бы тоже не стал сердиться.

— Конечно, Джулианна. У тебя всегда есть право сказать «хватит».

— Ты не помнишь, откуда эти стихи: «Что хорошо для юной девицы, порою и зрелому мужу сгодится»?

— Значит, я «зрелый муж»? — засмеялся Габриель.

— Как-никак, ты меня на десять лет старше.

Он вдруг помрачнел:

— Джулия не надо напоминать мне о разнице в возрасте. Мне иногда бывает очень грустно оттого, что мы с тобою не ровесники.

— А мне думается, наши души — ровесницы. Это важнее, чем биологический возраст.

Габриель слегка дернул ее за конский хвост.

— Ты удивительная. Бесподобная. Умная. Великолепная. Вчера ночью, когда я целовал твою грудь... — Он осторожно приложил руку к ее сердцу. — Ты вполне можешь соперни­чать с музой Боттичелли.

— С музой Боттичелли? — переспросила Джулия.

— А ты не заметила, что на нескольких его полотнах изо­бражена одна и та же женщина? Как раз о ней я собираюсь читать лекцию в Галерее Уффици. О музе Боттичелли.

Джулия улыбнулась и тоже приложила руку к его сердцу:

— Жду не дождусь.

— Я тоже.

После душа, который она принимала в одиночестве, Джу­лия с трудом уговорила Габриеля отпустить ее за покупками. Но когда она призналась, что идет покупать нижнее белье и мужчины в таких местах смотрятся более чем странно, он со­гласился.

— Обещай мне, что до самого нашего отлета в Италию ты будешь находиться радом со мной.

— Мне нужно собраться. У меня в «хоббитовой норе» и чемодан, и вещи.

— Предлагаю такой вариант: когда ты купишь все, что тебе надо, бери такси и поезжай к себе. Попросишь шофера обождать, соберешь чемодан и приедешь сюда. Я ненадолго отлучусь, но у тебя есть ключ и входная карточка.

— Интересно, куда это профессор Эмерсон отлучится в субботний день?

Он улыбнулся так обольстительно, что Джулия забеспо­коилась, как бы ее шорты сами собой не упали на пол.

— Мне ведь тоже надо кое-что купить в дорогу. И не толь­ко себе. — Габриель наклонился к ее уху и едва слышно про­шептал: — Я же тебе говорил, Джулианна, что я хороший любовник. Поверь мне, я сумею предусмотреть все твои по­требности.

Его дыхание проникло под шарфик, который Джулия но­сила почти не снимая, чтобы прикрыть шрам. Она не пред­ставляла, о каких ее потребностях шла речь, но сами слова приятно будоражили ее. Да что там будоражили! Они ее воз­буждали, потому что она принадлежала ему. Телом и душой.

Пока Джулия бродила между нескончаемыми стойками с нижним бельем и мучительно решала, на чем остановить свой выбор, ее айфон ожил. Естественно, это была эсэмэска от Габриеля.

Что ты сейчас разглядываешь? Г.

Джулия усмехнулась и послала ответ:

Крохотные штучки. Джулия.

Габриель ответил мгновенно:

Насколько крохотные? Г.

P. S. Пришли фото.

Джулия выпучила глаза и тут же отправила ответ:

Совсем крохотные. Никаких фото, иначе не будет сюрприза.

С любовью, Джулия

Габриель тут же прислал очередное послание:

Дорогая, никакое фото не может испортить главного — ощу­щения красоты и величественности нашего первого раза.

Ты прекрасна. С любовью, Г.

Джулия немного покраснела и ответила:

Спасибо, Габриель. Я люблю тебя.

Последняя его эсэмэска настигла Джулию в примероч­ной:

И я люблю тебя, моя дорогая. Наслаждайся покупками... и по­скорее возвращайся ко мне. Г.

V V v

Два следующих дня прошли в сборах и спешном доделы­вании оставшихся дел. Габриель аттестовал всех своих аспи­рантов и с чистой совестью мог сказать, что этот семестр для него закончен.

Джулия навестила спа-салон, чтобы побаловать себя пе­ред Италией. Ей предложили наиболее эффективные бра­зильские косметические процедуры. Узнав, что они довольно болезненны, Джулия вежливо отказалась. Физическую боль она переносила намного хуже, чем душевную.

Желая сделать Джулии сюрприз, Габриель держал планы их поездки в секрете. Первой приятной неожиданностью для нее стала необычно теплая для начала декабря погода. Вто­рой, еще более приятной неожиданностью оказался «Гэлле- ри хотел арт» — роскошный современный отель в самом цен­тре города, где Габриель забронировал для них не менее ро­скошный номер. Джулию обрадовало, что это совсем рядом с ее любимым Понте Веккьо. В нескольких минутах ходьбы находился и другой мост — Понте Санта-Тринита. Место встречи Данте и Беатриче.

В вестибюле отеля к ним сразу же вышел улыбающийся консьерж Паоло. Тепло поздоровавшись, он поздравил Джу­лию и Габриеля с благополучным прибытием во Флоренцию. Доктор Массимо Витали — директор-распорядитель Галереи Уффици — лично попросил Паоло отнестись с повышенным вниманием к профессору Эмерсону и его fidanzata[27]. Консь­ерж проводил влюбленных на седьмой этаж. Только сейчас Джулия узнала, что Габриель снял им номер-пентхаус со зцуч- ным названием «Палаццо Веккьо».

Джулия смутилась, когда мужчины расступились, пропу­ская ее вперед. Ей почему-то вспомнились библейские стро­ки о расступившихся волнах Красного моря. Какая красота! Наборный темный паркет гармонично сочетался со светлы­ми стенами. Гостиная была обставлена элегантной совре­менной мебелью и отделялась от спальни раздвижной стек­лянной стеной.

Посередине просторной спальни стояла внушительная кровать, застеленная белоснежным покрывалом. Стеклянная дверь вела на terrazza[28], занимавшую часть крыши. Сейчас вся спальня была залита ярким солнечным светом. В номере было две ванные комнаты. В одной на массивном подиуме стояла ванна, почти такая же, как в филадельфийском отеле. В дру­гой была вместительная душевая кабина и два одинаковых умывальника. Едва взглянув на ванну, Габриель решил, что этим же вечером будет плескаться в ней вместе с Джулиан- ной.

Но настоящей изюминкой была сама terrazza, с которой открывался захватывающий вид на Флорентийский собор, дворец и окрестные холмы. Джулия уже представляла, как они с Габриелем лежат обнявшись и с кровати любуются звездами, потягивая кьянти. Или (тут она покраснела) пре­даются любовным наслаждениям. Под звездами и при свечах.

«Оргазм с Габриелем при свете звезд...»

Как только они остались одни, Джулия крепко обняла его и поблагодарила за сказочно красивые апартаменты.

— Все для тебя, любовь моя, — ответил Габриель, нежно ее целуя. — Все для тебя.

По правде говоря, ему хотелось прямо сейчас уложить Джулию на эту белоснежную кровать и устранить последний барьер в их близости. Но в самолете Джулия почти не спала и теперь выглядела заметно уставшей. В ответ на его поце­луи она откровенно зевала.

— Я сейчас быстро приму душ, переоденусь и нанесу ви­зит в Уффици. Ты не соскучишься без меня? Если хочешь, приляг и вздремни. А то я могу попросить Паоло записать тебя на массаж в спа-салон.

Как ни заманчиво было испробовать на себе искусство итальянских массажистов, Джулия предпочла остаться в но­мере.

— Я, пожалуй, прилягу. Конечно, это не лучший способ борьбы с разницей в часовых поясах, но, если я немного по­сплю, меня хватит на обед и на потом, — сказала она и по­краснела.

Габриель коснулся пальцем ее подбородка.

— Джулианна, то, что я сейчас скажу, я больше повторять не буду. Никакой спешки. Сегодня мы можем просто отдох­нуть, никуда не торопясь. Хотя, думаю, нам не помешало бы испробовать возможности этой ванны. Вдвоем. — На его губах появилась соблазнительная полуулыбка.

— А я бы с удовольствием.

Габриель поцеловал ее в нос.

— Я заказал ароматы для ванны от парфюмерного дома «Санта-Мария-Новелла». Выбери на свой вкус, и мы потом ими насладимся. Ужин я закажу на девять или на половину десятого.

— Мы будем ужинать в ресторане отеля?

— Нет. — Габриель широко улыбнулся. — Ужинать мы будем в Палаццо дель арте дей Гуидичи. Знаешь это место?

— Только мимо проходила. Я и не догадывалась, что там есть ресторан.

— Есть, и мне не терпится тебя туда сводить. — Габриель поцеловал ей пальцы. — Я заказал в номер фрукты и мине­ральную воду. Если захочешь еще что-нибудь, смело зака­зывай. Шампанское, пожалуйста, оставь на вечер. Оно нам пригодится в ванне, — с усмешкой добавил он.

— Ты меня балуешь, — сказала Джулия, которой вдруг стало неловко.

— Нет, любовь моя. Я тебя не балую, а обращаюсь с то­бой так, как надлежало бы обращаться с ранних твойх лет. Но тебя всю жизнь окружали глупцы, и среди них я занимаю почетное первенство.

— Среди твоих недостатков глупость никогда не значи­лась. — Джулия встала на цыпочки и поцеловала его в губы, после чего отправилась в душ.

Габриель вернулся через несколько часов. Он замечатель­но провел время со своим другом Массимо Витали. За ча­шечкой эспрессо они говорили о завтрашней его лекции и о банкете, который Галерея Уффици устраивала в его честь. Габриель был польщен, однако больше радовался за Джулию. Итальянцы мастерски умеют устраивать такие празднества. Ей наверняка понравится. Лекция, потом банкет, и все — в ее любимой галерее.

Джулия спала прямо на покрывале, в своей атласной пи­жаме цвета шампанского, и темные волосы, словно нимб, окаймляли ее голову. Она была похожа на темноволосую Спящую красавицу.

Габриель нагнулся к ней и поцеловал в щеку. Джулия да­же не шевельнулась. Тогда он решил налить себе чего-нибудь и посидеть на террасе, пока не наступит время будить его красавицу. Он был даже рад этой возможности остаться на­едине с собой и наметить планы на ближайшие дни. Он ощу­щал непривычную легкость, будто земной шар перестал да­вить ему на плечи. Ему до сих пор казалось чудом, что Джу­лия, узнав правду о Полине и Майе, не перестала его любить. А разве не чудо, что они благополучно дожили до конца се­местра, не вызвав гнева факультетского начальства? У Габ­риеля было более чем достаточно оснований для благодар­ности. И самое главное — их ждут две удивительные недели, когда они будут принадлежать самим себе и друг другу.

«Джулия не из тех девчонок, с кем можно покувыркаться, а потом бросить. На таких, как она, женятся». Слова Скотта и сейчас звучали у него в ушах.

Скотт был прав. Джулия была особой девушкой. Краса­вицей, наделенной умом и способностью сострадать. Она любила глубоко и любовь свою дарила щедро. Она заслужи­вала гораздо большего, чем положения профессорской лю­бовницы, хотя Габриель никогда не считал их отношения обыкновенным романом. А люди пусть думают и говорят что угодно. Он полез в карман пиджака и нащупал бархатную коробочку. Мысль о постоянных отношениях с одной жен­щиной всегда была для него понятием далеким. Джулианна и здесь резко изменила его взгляды.

Сегодня он намеревался дать ей почувствовать всю силу его любви. Сегодня он хотел поклоняться ей, но без завер­шающего аккорда этого поклонения. Пенистая ванна с ита­льянскими ароматами, массаж... все, чтобы она, находясь ря­дом с ним, не стеснялась своей наготы. Она до сих пор оста­валась робкой и застенчивой, а он хотел, чтобы она ощутила свою сексуальную привлекательность. Пусть поверит, что способна будоражить и вызывать желание. Этот Саймон про­сто лишил ее уверенности в себе. Она поверила в собствен­ную фригидность и сексуальную неполноценность. Габриель чувствовал: у нее до сих пор остался подспудный страх. Бо­язнь разочаровать его в момент интимной близости.

Его слов, его ласк недостаточно. Понадобится много вре­мени, пока ее душевные раны окончательно затянутся. У не­го должно хватить терпения постепенно, кирпичик за кир­пичиком, помогать ей выстраивать уверенность в самой себе. Учить ее видеть себя такой, какой видит ее он: привлекатель­ной, сексуальной и страстной.

Это единственный способ. Всякая торопливость, всякая настойчивость с его стороны ни в коем случае недопустимы. Все свои способности обольстителя он поставит на службу не себе, а ей. Джулия не была избалована мужским внима­нием и не привыкла требовать. Ей всегда было проще отдать самой. Габриелю было радостно сознавать, что теперь он на­учит ее принимать. Спокойно, уверенно. Слова «я этого не­достойна» должны уйти из ее лексикона.

Конечно, если бы их отношения развивались стремитель­нее, а Джулианна не была бы такой стыдливой, он предложил бы ей слиться с ним прямо на террасе... Ее кремовая нагота, залитая светом звезд и излучающая таинственное мерцание... От этой мысли у Габриеля защемило сердце, а между ног воз­никло известное шевеление. Нет, такое предложение только испугает ее, и в их отношениях может возникнуть опасная трещина.

«У нас будет замечательный повод приехать сюда еще раз...»


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

К восьми часам вечера мисс Джулианна Митчелл придала своим волосам желаемую форму. Габриель стоял в дверях ванной и смотрел на нее, пока она колдовала над прической. Даже самые обычные ее движения вызывали у него искрен­нее восхищение.

Джулия завила и закрепила волосы, оставив на свободе лишь несколько тонких локонов. Габриелю не терпелось их потрогать. В торонтском спа-салоне Джулию снабдили заме­чательным тональным кремом. Он полностью скрывал все изъяны кожи, включая и шрамы. Джулию это очень обрадо­вало, тем более что шарфик Грейс никак не подходил к ее но­вому платью.

Изумрудно-зеленое шелковое платье было с длинным ру­кавом и V-образным вырезом, который она так любила, и слегка прикрывало колени. К нему Джулия надела тонкие черные чулки с кружевами на самом верху, так называемым сюрпризом, и уже собиралась сунуть ноги в черные туфли от Прада на высоком каблуке. Наблюдая за Джулией, Габриель мысленно поклялся, что купит ей еще несколько пар. Эти туфли еще больше подчеркивали красоту ее ног.

— Позволь мне, — сказал он, склоняясь к ней в своем безупречно отглаженном темно-синем костюме.

Джулия оперлась о его плечо, и он галантно надел ей сна­чала одну, а затем и вторую туфлю.

— Спасибо, — смущенно пробормотала Джулия.

— Всегда к вашим услугам, моя Золушка, — улыбнулся Габриель и поцеловал ей руку.

Джулия достала из шкафа черное пальто и уже собиралась надеть его, когда Габриель взял пальто из ее рук и сказал:


— Дай мне поухаживать за тобой. Не отнимай у меня удо­вольствие сдувать с тебя пылинки.

— Габриель, но это всего-навсего пальто.

— Я знаю, что это всего-навсего пальто. Но для меня оно еще и возможность проявить мои рыцарские качества. Джу­лианна, я прошу о пустяковом одолжении.

Джулия смущенно покраснела и молча кивнула. К такому вниманию она не привыкла. Габриель был первым, кто ска­зал ей, что она достойна восхищения и обожания. Джулия не спорила с ним, однако до сих пор ощущала какую-то нелов­кость. Вот и сейчас она поцеловала Габриеля, торопливо пробормотав слова благодарности. Он взял ее под руку. Они спустились вниз и отправились в ресторан.

Они медленно шли мимо Палаццо Веккьо, направляясь к Палаццо дель арте дей Гуидичи, и при этом смеялись и вспоминали свои прежние свидания с Флоренцией. Шли они медленно не только из желания подышать воздухом эпох и насладиться архитектурой. Улицы в центре города, вымо­щенные камнем, не очень-то годились для ходьбы на высоких каблуках. Габриель держал Джулию под руку, что позволяло ей идти увереннее. Видя рядом с нею элегантного спутника, флорентийские парни не столь рьяно отпускали комплимен­ты в ее адрес, сопровождаемые восторженным свистом. На­до сказать, что флорентийские нравы не особо изменились со времен Данте.

Ресторан, выбранный Габриелем для ужина, назывался «Алле мурате». Он находился неподалеку от Флорентийского собора, в здании четырнадцатого века, когда-то принадлежав шем цеховой гильдии. Ресторан славился обилием фресок, среди которых был и портрет Данте. Если бы не появление метрдотеля, Джулия поверила бы, что это картинная галерея.

Впрочем, галерея здесь тоже имелась. Они поднялись на верхний этаж. Их столик стоял в тихом уголке галереи и по зволял обозревать почти весь зал первого этажа. Сводчатый потолок придавал этому месту особый уют. Чтобы вконец не смутить Джулию, Габриель не стал говорить, что заказал самый лучший столик, позволявший рассматривать потолочные фрески. Над их головами замерли четыре парящих ангела. Джулия крепко сжала руку Габриеля.

— Боже мой, какая красота, — благоговейно прошепта­ла она. — Спасибо, что привел меня сюда. Я и не знала о су­ществовании этих фресок.

Видя ее искреннюю радость, Габриель сам испытал не меньшее ликование.

— Завтра будет еще интереснее. Массимо сказал, что моя лекция начнется после закрытия музея. Потом — небольшой прием для флорентийской ученой братии и местной знати. А дальше — банкет в самой галерее. Обстановка — почти не­формальная. Мы с тобой — почетные гости.

— У меня и подходящего платья нет, — снова засмуща­лась Джулия.

— Ты можешь надеть любое из платьев, которые взяла с собой. А если эти наряды тебе поднадоели, завтра у нас бу­дет время пройтись по магазинам.

— Скажи честно: мое присутствие на этом банкете... обя­зательно? Тебя будут чествовать, а я-то тут при чем? Тебе бу­дет не до меня. Ты можешь пойти один. Я ничуть не обижусь.

Габриель откинул непослушный локон с ее лица.

— Джулианна, как тебе могла прийти в голову такая странная мысль? Что значит, мне будет не до тебя? Твое при­сутствие на банкете не только желательно. Оно просто необ­ходимо. Мне осточертело сидеть на подобных церемониях одному, но до сих пор мне было не с кем ходить. Банкеты — скучное времяпрепровождение, и ты будешь единственным светлым пятном среди мрака помпезных речей и глупых то­стов... Или тебе самой не хочется идти? — не без тревоги в го­лосе спросил он.

— Я всегда рада пойти с тобой. Как сейчас. Мы здесь си­дим, и никто не знает, кто я такая. А завтра обязательно нач­нутся вопросы: кто я и почему пришла? Тебя это не смутит?

— Ни в коем случае! Я терпеливо ждал конца семестра, чтобы наконец-то появиться с тобой на публике и предста­вить тебя как свою близкую подругу. Или тебя смущает, что там будут светила искусствоведения, а ты всего лишь аспи­рантка? Быть аспиранткой вовсе не зазорно. Половина тех, кто соберется завтра, когда-то тоже были аспирантами. Ты не девочка-подросток, чтобы робеть в их присутствии. Ты взрос­лая женщина, умная и красивая... — Габриель лукаво улыб­нулся и подмигнул Джулии. — Мне будет некогда слушать их хвалебные речи. Я стану зорко следить за своими потенци­альными соперниками и держать круговую оборону. Вот уви­дишь: они начнут ходить вокруг тебя, как стая этрусских вол­ков, и каждый будет добиваться хотя бы минутного внима­ния самой красивой женщины на этом банкете.

— Тогда я обязательно пойду, — радостно улыбнулась Джулия и наклонилась, чтобы поцеловать его.

В ответ Габриель поцеловал Джулии руку, ладонь, запя­стье, а затем его губы медленно двинулись вверх по рукаву платья. Габриель даже задрал рукав, чтобы добраться до неж­ной кожи на сгибе локтя Джулии, поскольку очень хорошо знал, что именно здесь находится эрогенная зона особой си­лы. Джулия вряд ли догадывалась об этом.

Вежливое покашливание официанта заставило Джулию покраснеть, а Габриеля — с большой неохотой выпустить ее руку.

За бутылкой тосканского вина и легкими закусками Габ­риель расспрашивал Джулию о ее студенческом пребывании в Италии. Его интересовало буквально все: где она жила, чем занималась. Узнав, что Джулия чуть ли не ежедневно ходила в Галерею Уффици любоваться шедеврами Боттичелли, он невольно подумал: это судьба. Судьба действительно ему улыбнулась — ведь Джулия дважды встретилась ему на жиз­ненном пути.

Поужинав, они просто сидели, смотрели друг на друга и обменивались вполне целомудренными поцелуями.

— А у меня для тебя кое-что есть, — вдруг сказал Габри­ель, опуская руку в карман пиджака.

— Габриель, эта поездка — уже подарок. Ты только что пообещал купить мне платье для банкета... Честное слово, я никогда не получала столько подарков сразу. Я... не при­выкла.

— То, что я собираюсь тебе вручить, — подарок особого свойства. Прежде чем я тебе его отдам, обещай, что не ста­нешь отказываться.

Судя по выражению его синих глаз, Габриель не шутил. Он был очень серьезен. Что же он прятал в сомкнутой ладо­ни правой руки?

— Я не могу обещать, не зная, что это за подарок.

— Тогда обещай, что отнесешься к нему вдумчиво и не­предвзято.

— Это я обещаю.

— Протяни руку.

Джулия послушно протянула руку, и на ее ладони оказа­лась черная бархатная коробочка. От удивления Джулия да­же перестала дышать.

— Это не кольцо. Так что не мучай свои легкие, — улыб­нулся Габриель.

Открыв коробочку, Джулия обомлела. На черном шелке лежали изумительно красивые сережки с бриллиантами, при­чем каждый не менее одного карата.

— Габриель, я... — Она запнулась, не находя нужных слов.

— Прежде чем ты начнешь отказываться от этих сережек, я должен рассказать тебе их историю. Ты согласна ее выслу­шать?

Джулия кивнула, завороженная игрой света в бриллиан­товых гранях.

— Эти серьги принадлежали Грейс. Ричард подарил их ей вместе с признанием в любви. Его период ухаживания был недолгим: Ричард очень скоро понял, что окончательно и бесповоротно влюбился в Грейс. У Кларков есть нечто вроде семейной легенды: чтобы купить эти сережки, Ричард про­дал свою машину.

Джулия изумленно открыла рот. Теперь она узнала эти серьги. Грейс носила их почти не снимая.

— Я хочу, чтобы теперь их носила ты.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.03 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>