Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Поэт стоял возле моста и смотрел на приближающуюся мо-лодую женщину. Едва он увидел ее большие темные глаза и изящно завитые каштановые волосы, окружающий мир пе- рестал для него существовать. 21 страница



— Говорю тебе, Джулия: все было реальным. Все. Едва и коснулся тебя, я это понял, а когда снова коснулся тебя... и тебя вспомнил. Мое тело тебя вспомнило. Это мой разум тебя забыл, но он неисправимый придурок.

— Я уже не та наивная девчонка. А ту, какой я стала, ты невзлюбил с первого взгляда. Точнее, с первого семинара.

— Неправда. Из наивной девчонки ты превратилась в кра­сивую молодую женщину.

— Тебе нужен послушный котенок.

— Нет, Беатриче.

— Перестань называть меня этим именем, — стиснув зу­бы, потребовала она.

— Прости, Джулианна. Знаю, что за два неполных месяца успел причинить тебе немало боли. Знаю о своей темной сто­роне. Но позволь мне проявить и другую, светлую сторону. Я хочу, чтобы ты убедилась: эта сторона действительно суще­ствует. Я способен быть хорошим. Даже очень хорошим. Ты мне это позволишь?

— Слишком поздно. Я не смогу. — И хотя ей было очень больно поступать таким образом, Джулия направилась к вы ходу, прихватив по дороге рюкзак и пальто.

— А как же наша прошлая ночь? — спросил Габриель, идя следом. — Неужели она ничего для тебя не значила?

— Что она должна была значить? Просвети меня. — Джу­лия уперлась спиной в стену и крепко прижала к груди рюк зак.

— Неужели я должен объяснять тебе словами? — спро­сил Габриель, обнимая ее за плечи. — Ты что же, ничего не почувствовала?

Его губы почти рядом. Его теплое дыхание ласкало ее кожу. И Джулия задрожала.

— Что, по-твоему, я должна была почувствовать?

— Единение наших тел. Джулианна, ведь ночью ты при шла ко мне. Легла в постель. Скажи, почему ты это сделала? Почему сказала, что не можешь оставаться одна? А я знаю. Потому что мы родственные души. Прямо по Аристофану: одна душа на два тела. Ты моя недостающая половина. Мои башерт.

— Башерт? Ты хоть знаешь значение этого слова? Его превратили в расхожую поговорку: «Башерт есть башерт». Судьба есть судьба. Но это, Габриель, может означать что угодно и совсем не обязательно меня.

— Твои лингвистические познания не перестают меня

удивлять, — широко улыбаясь, сказал он.

— Просто я знаю это слово.

— Естественно, знаешь, моя дорогая. Потому что твоя голова прекрасна не только снаружи, но и внутри. — Кон­чиками пальцев Габриель стал гладить ей шею.

— Габриель, прекрати! — Его ласки мешали ей связно думать. — Пусть ты и преодолел тягу к наркотикам, механизм зависимости остался. А я дочь алкоголички. Больше я себе этого не позволю.



— Джулия, я не заслуживаю тебя. Я это знаю. Conosco i segni dell’antica fiamma. Я ощутил это еще тогда, в первый раз, едва взяв тебя за руку. Я ощутил это в первом поцелуе. А вче­ра ночью ощущения вернулись... все, до самых мельчайших. Я тебя не придумал. Ты изменилась, но мои ощущения тебя остались прежними. Я не хочу ни к чему тебя принуждать. Если ты скажешь, что для тебя эти ощущения ничего не зна­чат, я открою дверь и не буду тебя удерживать.

Джулия закрыла глаза, пытаясь загородиться от его моль­бы. «След прежней страсти познаю я вновь»[14].

— Молчишь? Язык не поворачивается это сказать? Я знаю почему. Твои тело и сердце помнят меня. Ты велела им меня забыть, а они не в состоянии это сделать. Вспомни меня, Бе­атриче. Вспомни своего первого мужчину.

Его губы целовали ей шею. У Джулии застучало в висках. Предательское тело! Оно не умело лгать и не слушалось paq- судка. Сейчас Габриель мог просить ее о чем угодно, и она бы согласилась. Эта мысль привела Джулию в отчаяние.

— Габриель, прошу тебя...

— О чем? — прошептал он, покрывая поцелуями ее шею.

Конечно же, он чувствовал дьявольскую силу своих губ.

— Прошу тебя, дай мне уйти.

— Не могу. — Габриель забрал у нее рюкзак и пальто и бросил их на пол.

— Я тебе не доверяю, — сказала Джулия.

— И это я тоже знаю.

— Габриель, ты опять сломаешь мне жизнь, и теперь уже окончательно.

— Такого никогда не будет.

Он осторожно взял ее лицо в свои ладони. Джулия закры­ла глаза. Она ждала поцелуев, ждала прикосновения его влажных губ. Но он не торопился ее целовать. Тогда она от­крыла глаза.

Габриель смотрел на нее и улыбался, а потом с какой-то нарочитой медлительностью стал ласкать ей лицо. Он дейст­вовал словно исследователь, стремящийся запомнить каждую линию, изгиб и черточку. Кончик его большого пальца дви­гался вниз и вверх по ее шее. Джулию затрясло.

— Не надо напрягаться, дорогая, — прошептал Габриель и ткнулся носом в ее шею. — Я сейчас покажу тебе, на что способен, когда никуда не тороплюсь.

Не выпуская ее лица из своих ладоней, Габриель прижи­мался губами к ее лбу, носу, щекам, подбородку. И только когда она снова закрыла глаза, его губы соединились с ее гу­бами. К тому моменту Джулия уже перестала дышать.

Едва их губы встретились, ее обдало жаром. Но Габриель действительно никуда не торопился. Он медленно водил гу бами по ее сомкнутым губам, но своих губ он пока не размы кал. Его руки погладили ей волосы, чуть-чуть помассировали макушку и скользнули вниз.

Джулия не была обольстительницей. Огонь, бушевавший внутри, делал ее движения не грациозными, а скорее наобо рот. Она почти вцепилась Габриелю в волосы, наматывая их себе на пальцы. Их губы оставались сомкнутыми, пока в ка­кой-то момент он не провел языком по верхней губе Джулии, прежде чем осторожно зажать ее зубами.

Это возбуждало. Это еще сильнее разжигало в ней огонь. Так медленно Габриель еще никогда и никого не целовал. Медлительность его движений не распространялась на его сердце, которое колотилось все быстрее. Услышав легкий стон Джулии, Габриель осторожно запрокинул ей голову. Это должно было заставить ее губы разомкнуться. Однако Габ риель и здесь не торопился. Он дождался, когда подбородок

Джулии сделается мягким. Дождался, когда она сама высунет кончик языка, и только тогда принял ее приглашение.

Зная, что поцелуи Джулии могут оказаться лихорадочны - ми и потому скомканными, Габриель и здесь взял ситуацию под контроль. Ему не хотелось грубых, жарких поцелуев. Он оставался верным своему желанию целоваться медленно. Вдумчиво, наслаждаясь каждым мгновением. Джулии пока­залось, что прошло не менее полувека, пока его руки спустились с ее лица на шею и дальше, к плечам. Еще полвека по­надобилось его рукам, чтобы начать спуск по ее спине и ныр­нуть под одежду; туда, где их ждала встреча с ее нежной кожей. Одновременно Габриель медленно исследовал ее рот, словно ему выпал первый и единственный шанс.

Когда же его руки добрались до ложбинки на ее спине, впервые обнаруженной ночью, Габриель сам засопел и даже застонал. Это была территория, еще не нанесенная на карту. Более того, это была запретная территория, куда он пока не имел права вторгаться.

Джулия не знала, что с нею происходит. Она цеплялась за Габриеля, будто их вот-вот должны были разлучить. Она сто­нала и даже всхлипывала, обнажая всю свою беспомощность. Эти звуки будоражили Габриеля сильнее, чем любые стоны и крики сексуально ненасытных женщин. Они заворажива­ли, околдовывали. Габриель стал осторожно разворачивать Джулию, чтобы теперь не ее, а его спина оказалась присло­ненной стене. Пусть не ощущает себя загнанной в ловушку и наслаждается тем, что в ловушке оказался он.

Джулия дышала им. Габриель стал ее кислородом. Череда поцелуев не давала ей вдохнуть настоящего воздуха, и очень скоро у нее поплыла голова. Это лишь усилило ощущения от его поцелуев. Она больше не противилась его губам...

Наконец Габриель оторвался от губ Джулии.

Большими пальцами он провел по обнажённой коже ее талии, и Джулия сделала резкий вдох. Затем Габриель так крепко обнял ее, что почувствовал, как ее соски уперлись ему в грудь.


— Джулия, тебе нужно привыкнуть к моим губам. Я наме­рен целовать тебя часто и много, — сказал Габриель, целуя ее в волосы.

Она ответила не сразу. Понадобилось какое-то время, чтобы к ней вернулся голос.

— Габриель, я не даю тебе никаких обещаний. Я ни на что не соглашаюсь. Один поцелуй не может все изменить.

Он перестал улыбаться, но рук не разжал. Потом, как всегда, одним пальцем отбросил с ее лица прядь волос.

— Дай мне шанс. Мы не будем торопиться и постараем ся исцелить друг друга.

— Прошлой ночью ты говорил о том, чтобы нам подру житься. Но друзья так не целуются.

— Мы можем быть друзьями, — усмехнулся Габриель. — Если желаешь, мы возьмем за образец правила куртуазной любви. Ты только напомни мне о них, когда я снова буду те бя целовать. И я напомню тебе.

— Я не настолько доверяю тебе, чтобы решиться на боль шее, — сказала она, отворачиваясь. — Но даже если бы и ре шилась, ты очень скоро разочаровался бы во мне.

— Что ты такое говоришь?

— Тебе не хватит меня одной, и, когда ты это поймешь, ты меня бросишь. Прояви ко мне милосердие и не начинай того, что тебе принесет разочарование, а мне — боль. Найди женщину, которая в сексуальном плане подходит тебе боль ше, чем я.

Лицо Габриеля стремительно краснело, а глаза превраща лись в уже знакомые лазерные лучи. Джулии показалось, что он на грани срыва.

— Что он с тобой сделал? — вдруг спросил Габриель.

Она ждала чего угодно, только не этого вопроса.

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

Габриель заставил себя успокоиться. Он распрямил иле чи, встав во весь рост.

— Не знаю, уж как ему удалось внушить тебе все эти глу пости, но, к сожалению, они прочно засели у тебя в голове


Но я — это не он. Неужели ночь, проведенная со мной в ябло­невом саду, не показала тебе, что нас связывает не секс? — Габриель погладил ей волосы. — За одно это я мог бы его убить. За то, что он сломал тебе дух. Не стану тебе врать на­счет своей монашеской жизни. Женщин у меня было много. Разных. Но мне хотелось чего-то настоящего, превосходя­щего обычное траханье. Знаю, что и тебе хотелось того же, иначе ты давно распрощалась бы со своей девственностью. Допустим, у нас с тобой ничего не получится. Ты найдешь себе кого-то другого. Каковы шансы, что этот парень окажет­ся девственником? Почти ноль. И тогда ты опять начнешь сомневаться в себе и говорить уже не мне, а другому, что он быстро в тебе разочаруется. Знаешь, любой мужчина, рас­ставшийся с тобой из-за твоей сексуальной неопытности, не стоит даже половины твоей слезинки. Джулия, ты должна научиться верить и надеяться. Если не в наши отношения, то в себя. Иначе ты никому не позволишь себя полюбить.

— Ты ведь совсем меня не знаешь.

— Я знаю о тебе больше, чем ты думаешь, и очень хочу узнать все остальное. Стань моим профессором, Беатриче. Я с радостью запишусь на твой курс и обещаю быть добро­совестным студентом. Научи меня заботиться о тебе.

— Габриель, не надо превращать это в шутку.

— А я и не шучу. Мы очень многого не знаем друг о друге. И мне просто не терпится начать процесс познания.

— Я не хочу быть одной из твоих женщин.

— Кто тебе сказал, что у меня целый гарем? — не вы­держал Габриель. — Зачем мне другие женщины, если есть ты? И я не позволю, чтобы кто-то еще дотрагивался до тебя, включая Пола и всех прочих «трахателей ангелов».

— Габриель, я действительно не хочу делить тебя еще с кем-то.

— Меня?

— Да.

— Это и так понятно.

— Нет, непонятно.

— Подожди, ты о чем? — насторожился Габриель.


— Я хочу быть уверена, что ты не будешь спать ни с какой другой женщиной. Даже сейчас, пока я еще ничего не реши­ла. Этим ты покажешь, что по-настоящему веришь в меня.

— Договорились.

— Ты говоришь так, будто для тебя это пара пустяков! — засмеялась Джулия. — Ты что, всерьез готов расстаться со всеми своими... подружками ради возможности, что одна­жды у нас с тобой произойдет... это? Что-то мне не верится.

— Когда приобретаешь несравненно больше, чем теря­ешь, терять не жалко. Ты убедишься в серьезности моих на­мерений, и не один раз. — Габриель поцеловал ее в щеку.

— А... Полина? — шепотом спросила Джулия.

Габриель словно не слышал ее вопроса. Поцелуи продол

жались, пока он не дошел до ее плеча.

— Здесь тебе нечего опасаться.

— Я не хочу делить тебя с нею.

— Тебе и не придется, — теряя терпение, ответил он.

— Полина — твоя жена?

Взгляд Габриеля стал каменным.

— С чего ты взяла? Нет, конечно.

— Бывшая жена?

— Джулианна, прекрати. Нет, мы никогда не были жена­ты. Конец темы.

— Я хочу знать о ней.

— Нет.

— Почему нет?

— Есть причины, которые мне сейчас не хочется обсу ждать. Я говорю тебе правду: я не сплю и не собираюсь с ней спать. По-моему, этого достаточно.

— А кто такая Майя?

— Нет! — стиснул зубы Габриель.

— Габриель, я видела татуировку у тебя на груди. Буквы на сердце.

— Этого я тебе сказать не могу, — отрезал он, скрещи вая руки.

— Вот и я не могу сказать, хочу ли я оставаться с тобой Джулия потянулась за рюкзаком и пальто.

— Джулианна, кто внушил тебе эту неуверенность в себе и своей сексуальности? Это был Саймон? — (Она съежи­лась.) — Скажи мне.

— Не произноси это имя в моем присутствии.

— Я вообще ничего о нем не знал. Ночью услышал от те­бя. Ты чуть не плакала... Расскажи.

— Нет.

— Почему?

— Потому что меня тошнит, от одного этого имени, — прошептала Джулия и взмолилась всем богам, чтобы заставили Габриеля поменять тему.

В мозгу Габриеля зашевелилась мрачная догадка. Он по­нимал: сейчас об этом лучше не спрашивать, но догадка бы­ла слишком чудовищная и упрямая.

— Джулианна, он что... силой... овладел тобой?

— Нет, Габриель. Моя девственность осталась при мне.

— Даже если бы это и случилось, для меня ты все равно была бы девственницей. Надеюсь, к себе в душу ты его не пускала.

В его голосе было столько искренности и боли, что у Джулии зашлось сердце.

— Это очень благородно с твоей стороны. Но я тебе не пру: физического насилия надо мной не было.

Габриель прикрыл глаза и вздохнул:

— Видишь, как мы похожи? У каждого есть свои секреты, которыми мы не хотим делиться. Я не собираюсь тебе врать, по рассказать тебе обо всем пока не могу. По крайней мере, сегодня. Да и у тебя есть секреты, о которых тебе больно рассказывать. Я больше не стану допытываться. — Он обнял ее за талию.

— Значит, будем хранить секреты друг от друга? — удивилась Джулия.

— Пока что да.

— И среди них — один общий. Ко всему прочему, я ведь еще и твоя аспирантка.

Габриель закрыл ей поцелуем рот.

— Да, дорогая. Этот секрет мы будем хранить особенно тщательно... Кстати, а чего это мы с тобой торчим в прихо­жей, когда в квартире есть более приятные уголки? Я сомне­ваюсь, что ты сыта. Давай вернемся за стол. Я сделаю кофе. Можем продолжить разговор там. Можем есть в полном мол­чании. Только, пожалуйста, не уходи. Прошу тебя.

Джулия все еще озиралась на дверь.

— Габриель, мне нужно знать, какие у тебя чувства ко мне, — запинаясь, сказала она. — Я должна знать, не игра ли это для тебя. Я хоть капельку нравлюсь тебе? Настоящая я, а не ангел из твоих видений?

— Конечно, ты мне нравишься. А если серьезно, то я хо­чу завоевать твое доверие. Куда нас это приведет, зависит от тебя.

Джулия потянулась к его волосам. Габриель закрыл глаза, наслаждаясь ее прикосновениями. Он глубоко дышал, слов но ее ласка была для него медитацией. Когда он открыл гла за, Джулия увидела в них голод. Она втянула голову в плечи. Но Габриель улыбнулся, и голод в его глазах сменился на­деждой.

Она не хотела плакать. Слезы полились сами собой.

— Я себе это совсем не так представляла, — всхлипывала Джулия, вытирая лицо ладонью. — Я тебя нашла, но как же все это далеко от моих снов и мечтаний. Я и подумать не могла, что ты... такой.

— Знаю. — Габриель снова обнял ее и поцеловал в лоб.

— Мне было семнадцать, когда я влюбилась в тебя. Как говорят, втрескалась с разбегу. Первый раз. А это был даже не ты. Я столько лет тешила себя обманом.

— Прости, что разочаровал тебя. Я и сам хотел бы пред- стать перед тобою рыцарем, а не драконом. Но я не рыцарь. — Он разжал руки и отошел на шаг. — Все зависит от тебя, Джу- лианна. Одним своим словом ты можешь меня спасти или прогнать.

Джулия прижалась мокрым лицом к его груди. «Можно подумать, у меня есть выбор».

ИНН


ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Пол, привет! Сигнала не слышала. Похоже, у меня что-то с до­мофоном.

Эмерсон отчитал по первое число, но выгонять не собирается (уф!). Придется искать нового руководителя. Этим и занимаюсь, вплотную. Потом поговорим. Спасибо за поддержку. Джулия

Пол смотрел на текст эсэмэски, растерянно почесывая в за­тылке. Значит, домофон не работает? Что ж, удобная отговорка. И каков скрытый смысл этого послания? Может, она обиделась, что он сник и ретировался, когда Эмерсон на не­го шикнул? Или есть другая причина? Но времени разыскивать Джулию у Пола сейчас не было. Эмерсон прислал ему по электронной почте довольно внушительный список книг, которые нужно было взять в библиотеке и не позже часа дня поставить в профессорский кабинет.

Пол отправил Джулии короткий ответ, выразив радость, что с нею все в порядке, после чего покинул свое жилище и зашагал в сторону библиотеки имени Робартса.

------------

Джулия сидела на кожаном диване, уперев подбородок в ладони. Из громадных окон гостиной Габриеля открывался захватывающий вид: почти весь центр Торонто и часть озера

Онтарио. Городские деревья сменили цвет и теперь перели- вались золотистыми и желтыми оттенками с вкраплениями оранжевого и красного. Это напомнило Джулии канадские пейзажи в Художественной галерее Онтарио, куда они ходили с Полом.

После завтрака она предложила убрать со стола и вымыть посуду, но Габриель и слышать не хотел. Он поцеловал ее


в лоб и велел отдохнуть, как будто это было легко сделать. Джулия смотрела на город, а мозг снова и снова воспроизво­дил их утренний разговор с Габриелем. Она пыталась соот ­нести нынешнего Габриеля с тем, прежним.

Как она могла быть настолько слепа? И почему Кларки скрыли от нее, что Габриель — наркоман? Они всегда счита ли ее членом семьи, но даже Рейчел ни единым словом, ни малейшим намеком не приоткрыла ей завесу над семейной тайной. Лишь во время их прощальной встречи подруга об ронила несколько туманных фраз о тьме, окутывающей ее брата. Или у Кларков было принято изъясняться метафора ми в духе английских поэтов-романтиков из позапрошлго века? Для понимания всех этих намеков и иносказаний Джу­лии требовался солидный курс по английской поэзии.

Габриель стоял возле камина и смотрел на Джулию. От удивительно вписалась в интерьер его гостиной и сейчас бы ла похожа на любопытную кошку, разглядывающую мир за окном. Но ее напряженные плечи безошибочно подсказыва ли: Джулия все еще чего-то боится. Возможно, его. Габриель тоже сел, оставив между ними заметное расстояние. Джулия не делала попыток подвинуться или хотя бы посмотреть на него.

— А поближе сесть не хочешь? — с улыбкой спросил он, протягивая ей руку. Джулия не слишком охотно взяла его ру ку. Габриель осторожно подтянул ее к себе и поцеловал в во­лосы. — Ну что, так лучше?

Она вздохнула и закрыла глаза.

— Тебе удобно? — спросил он.

— Да.

Напряжение постепенно уходило из ее тела. Это вообще чудо, что после столь непростого разговора она сидит рядом с ним. Со стороны могло показаться, что Габриель рассеян но гладит ее по волосам, однако он сейчас вовсе не был рае сеян.

— Когда тебя последний раз вот так обнимали? — спро сил он.

— Вчера ночью.


— Это я помню. А раньше?

— А раньше я не помню.

Габриель понял, что и эту тему лучше не трогать.

«Похоже, она изголодалась по обычной ласке, Матери-ал­коголички почти не заботятся о своих детях. А этот Саймон, видимо, тоже не часто обнимал ее — разве когда пытался раздеть».

Мысли о неизвестном ему Саймоне рассердили Габриеля. Но дело было даже не в нем. Джулия выросла среди черствых и равнодушных взрослых, и едва ли ее трезвый отец был многим лучше матери-алкоголички.

— Тебе приятно, когда я тебя так обнимаю? — шепотом спросил он.

— Да.

— А мне приятно тебя обнимать. Видишь, сколько при­ятного мы доставляем друг другу?

Джулия не лукавила: ей и в самом деле было приятно по­лулежать в объятиях Габриеля. Но ей не давал покоя вопрос, и через какое-то время она все-таки не утерпела и спросила:

— Скажи, а откуда у тебя тот снимок, что висел возле кровати? Ну, тот, где мужчина целует женщину в плечо? Где ты его приобрел?

— Нигде, — сухо ответил Габриель.

— Тогда где...

— А это так важно?

— Если не хочешь рассказывать, не надо. Просто я на­ткнулась на этот снимок в твоей гардеробной, когда искала себе свитер. Очень красивый снимок. — Джулия хотела бы- ло отодвинуться, но Габриель держал ее крепко.

— Ты и в самом деле считаешь тот снимок красивым? — уже намного мягче спросил он, приподнимая ей подбородок, чтобы видеть ее глаза.

-Да.

— А остальные?

— Они хуже.

— Я их сделал сам, — признался Габриель.

— Ты? — искренне удивилась Джулия.

— Да.

— Но они же...

— Эротические?

— Да.

— Мисс Митчелл трудно поверить, что я способен де­лать красивые и в то же время эротические фотографии? лукаво улыбнулся Габриель.

— Я не знала, что ты фотограф. И эти снимки сильно отличаются от обычных.

— Фотографом я себя не считаю. Но снимки получились удачными. Кстати, у меня есть и другие.

— Другие? — по-детски удивилась Джулия. — И на них тоже женщины?

Габриель придвинулся ближе:

— Женщины, которые... были моими приятельницами.

— Фотомодели?

— Нет.

Джулия смущенно терла лоб, пока не догадалась:

— Так это...

— Да, — вздохнул Габриель. — Конечно, развешивать их на стенах — это дурной вкус. И еще более дурной вкус — до­пустить, чтобы они попались тебе на глаза. Вот я и поспешил их снять, прежде чем ввести тебя в свою спальню. Но вес снимки были сделаны не тайком, а с согласия этих женщин Некоторые даже просили их сфотографировать. Как ты за метила, я там тоже присутствую. Так что я не был сладо ­страстным наблюдателем.

Значит, это... он? Джулии хотелось спросить, на каком снимке запечатлена Полина, но признание ошеломило ее.

— Тот мужчина — ты? — все еще не веря, спросила она.

— Да.

— И на снимке, о котором я спрашивала?

— Что ты так удивляешься? Я думал, тебе я там понра ­вился.

— Но ведь ты там... совсем голый. — Джулия чувствовала себя маленькой девчонкой, произнесшей неприличное сло во. Она покраснела и стала обмахиваться ладонью.

Габриель от души хохотал.

— Я же голый на всех снимках. — Он притянул Джулию к себе и страстно зашептал: — Мне тот снимок тоже очень правится, хотя женщина с фото потом меня разочаровала. — Габриель улыбнулся: — Я бы с радостью сфотографировал и тебя.

— Мне твоя затея не нравится.

— Почему? Ты ведь такая красивая. Ты бы затмила всех тех женщин. Представляешь? Снимок в профиль. Наклон го­ловы. Элегантный поворот шеи. Ты бы превзошла Беатриче с полотна Холидея.

Джулия молча покачала головой.

— Хорошо, этот вопрос мы отложим. А как насчет того, чтобы вечером отправиться в «Скарамуш»? Замечательный ресторан.

— По-моему, это не самая лучшая идея, — сказала Джу- лия, все еще пытаясь совладать с дыханием.

— Почему?

— Не ты ли говорил, что нас не должны видеть вместе?

— Я хорошо знаю владельца. Он найдет нам укромный уголок, где нас вообще никто не увидит. Но может, ты хочешь снова побывать в «Гавани-60»? Не соскучилась по Антонио? Он давно уже спрашивает, когда я тебя приведу.

— Серьезно?

— Конечно. Антонио вспоминает обед в Итало-кана- дском клубе. Ты все его семейство очаровала.

— Антонио — очень добрый человек. И семья у него пре­красная. Мне было легко с ними.

 

Габриель наклонился, чтобы ее поцеловать, но Джулия уперлась рукой в его грудь.

— Обед придется отменить. Завтра у меня встреча с Кэт- рин Пиктон, а я еще и подготовиться не успела.

— Завтра?

— Она пригласила меня к себе на чай. Честно говоря, и побаиваюсь к ней идти.

— Тогда я должен тебе кое-что рассказать об этой даме. Тебя встретит такая милая бабуля, но не купись на ее внеш­ний вид. Бабуля эта очень умна и не любит тратить время по­пусту. Никаких разговоров на общие темы. К тому же ее со­вершенно не интересует, откуда ты родом и все такое. Обра щайся к ней только «профессор Пиктон».

— Это я уже поняла... по другим оксфордским придур­кам, — усмехнулась Джулия.

— В твоих интересах поладить с нею. Капризы есть у каж­дого, но в блестящем уме старушке Пиктон не откажешь Главное — сработаться с нею. Постарайся вести себя как бла говоспитанная девочка, и ты ей понравишься.

Джулия вспомнила свой первый разговор в профессор ском кабинете. Не ждет ли ее повторение, только в другом интерьере и с другим главным действующим лицом?

— Ну чего ты испугалась раньше времени? — улыбнулся Габриель, обнимая Джулию. — Уверен, она заинтересуется твоей темой. Потом скажет, что вот там-то и там-то нужно внести изменения. На твоем месте я бы не спорил, а сразу согласился. Свое дело она знает.

— Я вообще удивлена, что она согласилась встретиться со мной. Наверное, у нее и сейчас время расписано по минутам.

— Естественно, но я попросил ее оказать мне эту услугу. Легенда такая: у меня есть талантливая аспирантка, котором неловко находиться под моим руководством, поскольку ома хорошо знает мою семью. По-моему, вполне правдивая ле­генда. Кэтрин на нее клюнула и согласилась. Мне пришлось выслушать ее монолог о современной молодежи. Она считает нынешних аспирантов не такими талантливыми и трудоспо собными, как те, что были в то время, когда она сама была аспиранткой. Поэтому ничего определенного она мне не обещала.

— Ты ведь мог бы этого и не делать, — сказала Джулия, глядя, как он накручивает себе на палец завиток ее волос.

— Мог бы, но мне искренне хотелось тебе помочь. Жаль, конечно, что у тебя не получилось с Гарвардом.

— Почему жаль? Там бы я ходила на другие семинары, а не на твои, — сказала Джулия, рассматривая свои руки.

— Да, — улыбаясь, согласился Габриель.

Они еще немного поговорили об особенностях завтраш­него чаепития у профессора Пиктон.

— Мне нужно идти, — вдруг сказал Габриель, глядя на свой «Ролекс».

— Тогда и я пойду.

Джулия спрыгнула с дивана, подхватила рюкзак и направилась в прихожую, где висело ее пальто. Габриель догнал ее, загородив дверной проем.

— Оставайся. Я долго не задержусь.

Джулия закусила губу. Габриель нежно провел большим пальцем по ее рту, пытаясь освободить закушенную губу.

— Не делай этого. Мне больно смотреть на тебя. — Габ­риель осторожно убрал палец, чтобы она не истолковала не­верно его жест, но не раньше, чем ему удалось дотронуться до кончика ее языка.

— И с кем же ты встречаешься?

— С Кристой, — смущенно ответил Габриель. — Разго­вор предстоит неприятный. Но мне будет намного легче, если ты останешься здесь и дождешься меня.

— У меня тоже накопилось много дел, да и Полу нужно

позвонить. Вчера он даже домой ко мне заходил, — торопливо произнесла Джулия. — Я ему послала эсэмэску. Написала, что со мной все хорошо, но я буду искать себе нового руко­водителя. Вот только не знаю, как ему лучше преподнести, что руководитель уже найден и это Кэтрин Пиктон.

— А почему ты вообще должна ему что-то объяснять? — раздраженно спросил Габриель. — Просто скажи, что твои дела его не касаются.

*

— Но он мой друг.

— Тогда придумай что-нибудь, связав Кэтрин с возмож­ностью проходить докторантуру в Гарварде. Она в приятель­ских отношениях с Грегом Мэтьюсом.

Джулия кивнула и стала застегивать пальто.

— Постой. — Габриель скрылся в кабинете. Через не­сколько минут он вернулся, держа в руках довольно потрепан­ную книгу. Это была монография Чарльза Уильямса «Образ Беатриче». — Вот. Возьми.

— Габриель, ну сколько можно делать мне подарки?

— Если Кэтрин узнает, что тебе знакома эта книга, ты сразу поднимешься в ее глазах. Профессор Пиктон — боль шая поклонница Дороти Сэйерс[15], а та, переводя «Божествен ную комедию», буквально паслась в монографии Уильямса... Если не хочешь брать эту книгу как подарок, считай, что взя ла на время. Скажем, пока Кэтрин не согласится стать твоей руководительницей. Так тебе нравится больше? — насмеш ливо спросил Габриель.

— Спасибо, — смущенно пробормотала Джулия, засо­вывая книгу в рюкзак.

— Всегда рад помочь юному поколению. А теперь нам надо поговорить о другом. — (Джулия насторожилась.) - Все было бы куда проще, не будь ты моей аспиранткой. Я по чти уверен, что Кэтрин тебя возьмет. Но остаются семинары. Ты же не можешь уйти с моего потока, поскольку других се минаров по Данте в нашем университете нет.

— Я при всем желании не могла бы уйти с твоего потока, иначе в мае мне выпуска не видать. Помнишь, в голосовых сообщениях ты что-то говорил об альтернативном курсе? Я тогда ухватилась за эту идею, а сейчас понимаю: мне все равно не обойтись без твоих семинаров... А почему ты вдруг об этом заговорил?

— Потому что, куда ни сунься, мы везде упираемся в этот чертов регламент отношений между преподавателями и студентами. Пока ты находишься на моем потоке, у нас с тобой не может быть никаких неофициальных отношений. Конеч но, в следующем семестре все будет по-другому. Ты уже не будешь моей студенткой.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.041 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>