Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Stopping by Woods on a Snowy Evening



Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Остановившись у леса снежным вечером

Aвтор – Роберт Фрост «Stopping by Woods on a Snowy Evening».

Перевод с английского Елены Тверской.

Чей это лес - я узнаю,

Но дом его - в другом краю,

Не у владельца на виду

Я, глядя в снежный лес, стою.

ЧуднО лошадке в поводу:

Зачем, мол, встали на ходу

Меж лесом и озерным льдом,

Темнейшим вечером в году.

Она чуть звякнет бубенцом,

Как будто упрекает в чем.

В ответ - лишь ветра шепоток,

Да мягкий снег летит кругом.

Лес чуден - темен и глубок.

Но мне еще не вышел срок,

И путь мой так еще далек,

И путь мой так еще далек.

 

Перевод с английского Игоря Караулова.

Владелец леса мне знаком,

но у него в поселке дом.

Ах, если б он увидеть мог

свой лес под снежным козырьком!

 

Вздыхает верный мой конек:

уж темный вечер недалек,

а мы торчим тут невпопад

вдали от фермы и дорог.

 

На нем бубенчики звенят:

мол, поглядел - и хватит, брат.

Замолкли - снова тишина,

лишь хлопья мягкие шуршат.

 

Волшебна леса глубина,

но дел полно и даль темна,

и столько верст еще до сна,

и столько верст еще до сна.

 

Перевод с английского В. Крупского.

Кто хозяин лесов, догадаться могу,

Его дом далеко, на цветущем лугу,

И ему невдомек: бросил я стремена,

Наблюдая, как лес его тонет в снегу.

 

Остановкой лошадка моя смущена -

Неудачное выбрал я место для сна,

Между лесом и озером, скованным льдом,

Неприветливых сумерек злая страна.

 

Колокольцы в уздечке звенят о пустом:

Ты ошибся, не там и не твой это дом.

Я не слышу, мелодии внемля другой -

Причитанию вьюги над белым холстом.

 

Манит лес, словно омут, незримой рукой,

Но сдержать обещанья способен изгой,

Лишь пройдя этот путь, обрету я покой,

Лишь пройдя этот путь, обрету я покой.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
To win back your love again | Класс string предназначен, естественно, для работы со строками. Он находится в пространстве имен std и для его использования надо подключить string.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)