|
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Остановившись у леса снежным вечером
Aвтор – Роберт Фрост «Stopping by Woods on a Snowy Evening».
Перевод с английского Елены Тверской.
Чей это лес - я узнаю,
Но дом его - в другом краю,
Не у владельца на виду
Я, глядя в снежный лес, стою.
ЧуднО лошадке в поводу:
Зачем, мол, встали на ходу
Меж лесом и озерным льдом,
Темнейшим вечером в году.
Она чуть звякнет бубенцом,
Как будто упрекает в чем.
В ответ - лишь ветра шепоток,
Да мягкий снег летит кругом.
Лес чуден - темен и глубок.
Но мне еще не вышел срок,
И путь мой так еще далек,
И путь мой так еще далек.
Перевод с английского Игоря Караулова.
Владелец леса мне знаком,
но у него в поселке дом.
Ах, если б он увидеть мог
свой лес под снежным козырьком!
Вздыхает верный мой конек:
уж темный вечер недалек,
а мы торчим тут невпопад
вдали от фермы и дорог.
На нем бубенчики звенят:
мол, поглядел - и хватит, брат.
Замолкли - снова тишина,
лишь хлопья мягкие шуршат.
Волшебна леса глубина,
но дел полно и даль темна,
и столько верст еще до сна,
и столько верст еще до сна.
Перевод с английского В. Крупского.
Кто хозяин лесов, догадаться могу,
Его дом далеко, на цветущем лугу,
И ему невдомек: бросил я стремена,
Наблюдая, как лес его тонет в снегу.
Остановкой лошадка моя смущена -
Неудачное выбрал я место для сна,
Между лесом и озером, скованным льдом,
Неприветливых сумерек злая страна.
Колокольцы в уздечке звенят о пустом:
Ты ошибся, не там и не твой это дом.
Я не слышу, мелодии внемля другой -
Причитанию вьюги над белым холстом.
Манит лес, словно омут, незримой рукой,
Но сдержать обещанья способен изгой,
Лишь пройдя этот путь, обрету я покой,
Лишь пройдя этот путь, обрету я покой.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
To win back your love again | | | Класс string предназначен, естественно, для работы со строками. Он находится в пространстве имен std и для его использования надо подключить string. |