Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лиза Маккалин мечтает убежать от своего прошлого. Ей кажется, что пустынные пляжи и дружелюбные люди из тихого городка в Австралии помогут ей обрести душевный покой. 26 страница



 

Как всегда, спасибо моему редактору Кэролин Мэйс, сумевшей скрыть панику, когда я решила пустить под откос книгу, на которую она рассчитывала больше, чем на эту. И Шейле Кроули, моему агенту, за ее неиссякаемый энтузиазм и способности к продажам. Спасибо Эмме Найт, Люси Хэйл, Эриол Бишоп, Хейзл Орм, Аманде О’Коннелл и всей команде «Hodder UK» за их упорный труд и поддержку, а также Линде Шонесси, Робу Крайтту и всем из «A P Watt» за все то же.

 

Ближе к дому спасибо Клэр Уайлд, Долли Денни, Барбаре Ральф и Дженни Колган за их практическую помощь и дружбу в трудные годы. Надеюсь, вы знаете, как я вам за это благодарна.

 

Еще спасибо Лиззи и Брайану Сэндерс, Джиму и Элисон Мойес, Бетти Макки, Кэти Рансимэн, Люси Уорд, Джеки Тирн, Монике Хэйуорд, Дженни Смит и всем из «Writersblock».

 

Огромнейшее спасибо Чарльзу, Саскии и Гарри, которые всегда помогали заводить мой плюющийся движок. И Локи – за то, что наглядно доказал: совершенство – понятие относительное.

 

Джоджо Мойес, июль 2006 г.

 

* * *

 

notes

 

 

Сноски

 

 

 

 

Сильвер-Бей (англ. Silver Bay) – Серебристая бухта.

 

 

 

Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.

 

 

 

Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.

 

 

 

Ван Кат (англ. one cut) – зазубрина.

 

 

 

Пайпер (англ. piper) – дудочник.

 

 

 

Баттернайф (англ. butter knife) – нож для масла.

 

 

 

Бролли (англ. brolly) – зонтик.

 

 

 

Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.

 

 

 

ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.

 

 

 

Экшн-мэн – английские игрушки для детей.

 

 

 

ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.

 

 

 

Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.

 

 

 

Хула – гавайский танец.

 

 

 

Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.

 

 

 

Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.

 

 

 

Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).

 

 

 

Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.



 

 

 

Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.

 

 

 

Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.

 

 

 

Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.

 

 

 

«Тухес» – сорт австралийского пива.

 

 

 

«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.

 

 

 

Оззи (англ. Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.

 

 

 

Норфолк и Моретон – острова в Тихом океане.

 

 

 

Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.

 

 

 

Милдью – ложная мучнистая роса.

 

 

 

Джакеро (англ. jackeroo) – новичок-колонист.

 

 

 

Фукус (англ. bladderwrack) – «морской дуб», «царь-водоросль» – род бурых водорослей.

 

 

 

«Jolly hockey sticks» (англ.; буквально: «веселые клюшки») – прозвание энергичных и неунывающих учеников частных привилегированных школ.

 

 

 

«Вайолет Крамбл» (англ. Violet Crumble) – шоколадные конфеты с медовой начинкой.

 

 

 

«Гринс пэнкейк шейк» (англ. Green’s Pancake Shake) – смесь для приготовления блинчиков.

 

 

 

Лакшери-досуг – сегмент рынка товаров роскоши и услуг класса люкс.

 

 

 

Бугимен (англ. Bogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.

 

 

 

Ср. «клюв» (англ. beak) и «Бикер холдингс» (англ. Beaker Holdings).

 

 

 

Уникальное торговое предложение (англ. unique selling point, USP).

 

 

 

Пауэр сьют (англ. PowerSuite) – программа для очистки, обслуживания и ускорения работы компьютера.

 

 

 

Стоквелл (англ. Stockwell) – район Лондона.

 

 

 

«Относительные ценности» («Relative Values») – пьеса Ноэля Коуарда, в 2000 году по пьесе был снят фильм «Голубая кровь».

 

 

 

Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.

 

 

 

Чашка Петри – лабораторная посуда, имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы; применяется в микробиологии и химии.

 

 

 

Южный правильный – имеется в виду южный кит, млекопитающее семейства гладких китов.

 

 

 

Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бугшприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>