|
Как всегда, спасибо моему редактору Кэролин Мэйс, сумевшей скрыть панику, когда я решила пустить под откос книгу, на которую она рассчитывала больше, чем на эту. И Шейле Кроули, моему агенту, за ее неиссякаемый энтузиазм и способности к продажам. Спасибо Эмме Найт, Люси Хэйл, Эриол Бишоп, Хейзл Орм, Аманде О’Коннелл и всей команде «Hodder UK» за их упорный труд и поддержку, а также Линде Шонесси, Робу Крайтту и всем из «A P Watt» за все то же.
Ближе к дому спасибо Клэр Уайлд, Долли Денни, Барбаре Ральф и Дженни Колган за их практическую помощь и дружбу в трудные годы. Надеюсь, вы знаете, как я вам за это благодарна.
Еще спасибо Лиззи и Брайану Сэндерс, Джиму и Элисон Мойес, Бетти Макки, Кэти Рансимэн, Люси Уорд, Джеки Тирн, Монике Хэйуорд, Дженни Смит и всем из «Writersblock».
Огромнейшее спасибо Чарльзу, Саскии и Гарри, которые всегда помогали заводить мой плюющийся движок. И Локи – за то, что наглядно доказал: совершенство – понятие относительное.
Джоджо Мойес, июль 2006 г.
* * *
notes
Сноски
Сильвер-Бей (англ. Silver Bay) – Серебристая бухта.
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
Ван Кат (англ. one cut) – зазубрина.
Пайпер (англ. piper) – дудочник.
Баттернайф (англ. butter knife) – нож для масла.
Бролли (англ. brolly) – зонтик.
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
Хула – гавайский танец.
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
Паундер (англ. pounder) – круто ломающаяся волна.
Стокед (англ. stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
Гнарли (англ. gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
Кранчер (англ. cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.
«Тухес» – сорт австралийского пива.
«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.
Оззи (англ. Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.
Норфолк и Моретон – острова в Тихом океане.
Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.
Милдью – ложная мучнистая роса.
Джакеро (англ. jackeroo) – новичок-колонист.
Фукус (англ. bladderwrack) – «морской дуб», «царь-водоросль» – род бурых водорослей.
«Jolly hockey sticks» (англ.; буквально: «веселые клюшки») – прозвание энергичных и неунывающих учеников частных привилегированных школ.
«Вайолет Крамбл» (англ. Violet Crumble) – шоколадные конфеты с медовой начинкой.
«Гринс пэнкейк шейк» (англ. Green’s Pancake Shake) – смесь для приготовления блинчиков.
Лакшери-досуг – сегмент рынка товаров роскоши и услуг класса люкс.
Бугимен (англ. Bogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.
Ср. «клюв» (англ. beak) и «Бикер холдингс» (англ. Beaker Holdings).
Уникальное торговое предложение (англ. unique selling point, USP).
Пауэр сьют (англ. PowerSuite) – программа для очистки, обслуживания и ускорения работы компьютера.
Стоквелл (англ. Stockwell) – район Лондона.
«Относительные ценности» («Relative Values») – пьеса Ноэля Коуарда, в 2000 году по пьесе был снят фильм «Голубая кровь».
Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.
Чашка Петри – лабораторная посуда, имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы; применяется в микробиологии и химии.
Южный правильный – имеется в виду южный кит, млекопитающее семейства гладких китов.
Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бугшприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |