Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Pulp Fiction / Криминальное чтиво(1994) 1 страница



 

 

Pulp Fiction / Криминальное чтиво (1994)

 

22.09.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев (Санкт-Петербург).

Источники:

Оригинальный текст находится – http://sfy.ru/scripts.html и http://www.writemovies.com/scripts_p.htm и http://www.simplyscripts.com/full_movie.html и http://www.movie-page.com/scripts_n-z.htm;

Перевод на русский язык - http://shpolbder.tripod.com/pulpfiction/ и на персональном сайте фильма: http://www.pulpfiction.chat.ru/script.htm - оба текста, англ. и русский

Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.

Pulp Fiction (1994)

Crime

by Quentin Tarantino.

Final script, May 1993.

written & directed by Quentin Tarantino

stories by Quentin Tarantino & Roger Roberts Avery

КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО

Автор сценария и режиссер

Квентин Тарантино

Премия "Оскар" 1994г за оригинальный сценарий

Последний черновой вариант

Май 1993 года

Перевод Шполбдера

THREE STORIES...

ABOUT ONE STORY...

PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless

mass or matter.

2. A magazine or book containing lurid

subject matter and being characteristically

printed on rough, unfinished paper.

ТРИ РАССКАЗА…

ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ

PULP (сущ.) 1. Мягкая, влажная, бесформенная масса или вещество.

2. Журнал или книга с примитивным и пошлым содержанием, обычно печатающиеся на грубой, дешевой бумаге.

 

TABLE OF CONTENTS

1. PROLOGUE

2. VINCENT VEGA & MARSELLUS WALLACE'S WIFE

3. THE GOLD WATCH

4. JULES, VINCENT, JIMMIE & THE WOLF

5. EPILOGUE

СОДЕРЖАНИЕ:

1. ПРОЛОГ.

2. ВИНСЕНТ ВЕГА И ЖЕНА МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА

3. ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ

4. ДЖУЛС, ВИНСЕНТ, ДЖИММИ И ВОЛЬФ.

5. ЭПИЛОГ

1. PROLOGUE

1. ПРОЛОГ.

1. INT. COFFEE SHOP - MORNING

A normal Denny's, Spires-like coffee shop in Los Angeles. It's about 9:00 in the morning. While the place isn't jammed, there's a healthy number of people drinking coffee, munching on bacon and eating eggs.

Two of these people are a YOUNG MAN and a YOUNG WOMAN. The Young Man has a slight working-class English accent and, like his fellow countryman, smokes cigarettes like they're going out of style.

It is impossible to tell where the Young Woman is from or how old she is; everything she does contradicts something she did. The boy and girl sit in a booth. Their dialogue is to be said in a rapid-pace "HIS GIRL FRIDAY" fashion.

1. ВН. КАФЕ – УТРО

Обычное Лос-Анжелесское кафе. Примерно 9 утра. Кафе до отказа не заполнено; тем не менее значительное количество посетителей пьет кофе, ест яйца и бекон.

 

Двое из них – это МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК и ДЕВУШКА. Молодой Человек говорит с небольшим британским акцентом и, как его соотечественники, курит сигареты с пренебрежением.

 

Сколько лет Девушке или откуда она, сказать невозможно; каждое ее действие абсолютно не сочетается с тем, что она делала секунду назад. Парень и девушка сидят в кабинке. Говорят очень быстро, в рваном темпе.

YOUNG MAN

No, forget it, it's too risky. I'm through doin' (g) that shit.

 

YOUNG WOMAN

You always say that, the same thing every time: never again, I'm through, too dangerous.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Нет, исключено (забудь это), это слишком рискованно. Я завязал. ( досл.- Я уже прошел через делание этого дерьма.)



ДЕВУШКА.

Ты каждый раз так говоришь (Ты всегда говоришь это, одно и то же каждый раз): хватит (никогда опять), я завязал, слишком опасно.

YOUNG MAN

I know that's what I always say. I'm always right too, but --

YOUNG WOMAN

-- but you forget about it in a day or two --

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Я знаю, я всегда это говорю. И я всегда так думаю, но…

ДЕВУШКА

…Но через (день или два) пару дней ты об этом забываешь…

YOUNG MAN

-- yeah, well, the days of me forgettin' (g) are over, and the days of me rememberin' (g) have just begun.

 

 

YOUNG WOMAN

When you go on like this, you know what you sound like?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

…Но время, когда я об этом забывал, прошло, и началось время, когда я об этом буду помнить. (…да-а, ну что ж, дни моего забывания закончились, и дни моих воспоминаний как раз начались (have begun – форма Present Perfect) .)

ДЕВУШКА.

Когда ты вот так говоришь, знаешь, на что это похоже? (Когда ты продолжаешь/проделываешь вот так, ты знаешь, на что похоже ты звучишь?)

YOUNG MAN

I sound like a sensible fucking man, is what I sound like.

 

YOUNG WOMAN

You sound like a duck. (imitates a duck) Quack, quack, quack, quack, quack, quack, quack...

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Это похоже на слова разумного человека, вот на что. (Я звучу как чертовски разумный человек, вот я звучу как.)

ДЕВУШКА.

Это похоже на кряканье утки. (изображает утку) Кря-кря-кря-кря-кря…

YOUNG MAN

Well take heart, 'cause you're never gonna (going to) hafta (have to) hear it again. Because since I'm never gonna do it again, you're never gonna hafta hear me quack about how I'm never gonna do it again.

 

YOUNG WOMAN

After tonight.

The boy and girl laugh, their laughter putting a pause in

there, back and forth.

YOUNG MAN

(with a smile) Correct. I got all tonight to quack.

A WAITRESS comes by with a pot of coffee.

WAITRESS

Can I get anybody anymore coffee?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

(Ладно, имей сердце/будь великодушна) Ну что ж, не волнуйся, больше ты этого не услышишь (потому что тебе никогда не придется услышать это снова,), ты больше не услышишь, как я крякаю о том, что я больше никогда не буду делать. (это снова/опять)

ДЕВУШКА.

С завтрашнего дня. (После сегодняшнего вечера.)

Парень и девушка смеются, их смех длится некоторое время: то прекращается, то возобновляется снова.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

(улыбаясь). Точно. Сегодня я буду крякать не переставая.

ОФИЦИАНТКА подходит к паре с кофейником.

ОФИЦИАНТКА.

Может быть, еще кофе? (Могу я предложить/дать кому-нибудь еще / (сколько-нибудь больше) кофе?)

YOUNG WOMAN

Oh yes, thank you.

The Waitress pours the Young Woman's coffee. The Young Man lights up another cigarette.

YOUNG MAN

I'm doin' fine.

The Waitress leaves. The Young Man takes a drag off of his smoke. The Young Woman pours a ton of cream and sugar into her coffee.

The Young Man goes right back into it.

ДЕВУШКА.

Да-да, спасибо.

Официантка наливает Девушке кофе. Молодой Человек закуривает еще одну сигарету.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

У меня все есть. (у меня все прекрасно)

Официантка уходит. Молодой Человек выпускает дым кольцами. Девушка кладет в свой кофе очень много сахара и сливок.

Молодой Человек возвращается к обсуждению прерванной темы.

YOUNG MAN

I mean the way it is now, you're takin' the same fuckin' risk as when you rob a bank. You take more of a risk. Banks are easier! Federal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery.

They're insured, why should they care? You don't even need a gun in a federal bank.

I heard about this guy, walked into a federal bank with a portable phone, handed the phone to the teller, the guy on the other end of the phone said: "We got this guy's little girl, and if you don't give him all your money, we're gonna kill 'er (her). "

YOUNG WOMAN

Did it work?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Я хочу сказать, что сейчас это также рискованно, как грабить банк. Даже еще рискованнее. С банками проще! Федеральный банк можно спокойно грабить – никто тебя не будет останавливать.

Они же от всего застрахованы, чего им волноваться? В банке даже пистолет не нужен.

Я слышал о (об этом) парне, который пришел в федеральный банк с мобильным телефоном, передал телефон кассиру, а на другом конце провода какой-то мужик говорит: «У нас дочка этого парня, и если вы ему не отдадите все деньги, мы ее убьем».

ДЕВУШКА.

И что, сработало?

YOUNG MAN

Fuckin' A it worked, that's what I'm talkin' about!

 

Knucklehead walks in a bank with a telephone, not a pistol, not a shotgun, but a fuckin' phone, cleans the place out, and they don't lift a fuckin' finger.

 

YOUNG WOMAN

Did they hurt the little girl?

YOUNG MAN

I don't know. There probably never was a little girl -- the point of the story isn't the little girl. The point of the story is they robbed the bank with a telephone.

 

YOUNG WOMAN

You wanna (want to) rob banks?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И еще как сработало (Чертовски отлично ( оценка = A) это сработало), я же об этом и говорю!

Какой-то раздолбай пришел в банк – и не с пистолетом, не с ружьем, а с дурацким телефоном, - все обчистил, и никто даже не почесался (и они, мать их, палец о палец не ударили.) (not lift a finger- сленг: палец о палец не ударить и т.п.)

ДЕВУШКА.

А что стало с его дочкой? (Они причинили вред…?)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Не знаю. Может (Вероятно/Возможно), никакой дочки вообще не было – смысл этой истории не в этом (не в маленькой девочке). Смысл в том, что (они грабанули банк с помощью телефона) банк был ограблен с помощью одного телефона.

ДЕВУШКА.

(ты) Хочешь банки грабить?

YOUNG MAN

I'm not sayin' (g) I wanna rob banks, I'm just illustrating that if we did, it would be easier than what we been doin' (g).

 

 

YOUNG WOMAN

So you don't want to be a bank robber?

YOUNG MAN

Naw, all those guys are goin' down the same road, either dead or servin' twenty.

YOUNG WOMAN

And no more liquor stores?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Я не говорю, что хочу грабить банки, просто объясняю, что это проще, чем то, что мы с тобой делали. (…я просто поясняю/иллюстрирую, что если мы сделаем это, то это должно быть легче, чем то, что мы обычно делали.)

ДЕВУШКА.

То есть, ты не хочешь грабить банки?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Не-а, все эти ребята идут (опускаются/катятся) по одной (и той же) дорожке: или погибают, или получают двадцать лет.

ДЕВУШКА.

И винные магазины тоже не хочешь?

YOUNG MAN

What have we been talking about? Yeah, no-more-liquor-stores.

Besides, it ain't (is not) the giggle it usta (used to) be.

 

Too many foreigners own liquor stores.

 

 

Vietnamese, Koreans, they can't fuckin' (g) speak English.

 

You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means.

 

 

They make it too personal.

We keep on, one of those gook motherfuckers' gonna (going to) make us kill 'em.

 

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

А о чем я (мы), по твоему, говорю? (Да-а/ Нет, (никаких больше) винные магазины тоже не хочу.

Теперь это совсем не то, что раньше. (А кроме того, это совсем не шуточки, что раньше было.)

Среди хозяев винных магазинов стало слишком много иностранцев. (Слишком много иностранцев владеет винными магазинами.)

Вьетнамцы, корейцы – (они не умеют ни черта говорить по-английски.) они даже по-английски ни хрена не говорят.

Скажешь ему: «Открывай кассу», а он вообще не понимает, что это значит, мать его. (Ты говоришь им: "Опорожняй/Опустошай кассу", а они (даже) не понимают, что это, черт возьми/мать твою, значит.)

Они принимают все это слишком близко к сердцу.

Если будем продолжать, рано или поздно нам придется пристрелить кого-нибудь из этих безмозглых чучмеков. ((Если) мы будем продолжать, (то) один из этих узкоглазых ублюдков вынудит нас убить его.) (gook- болван; деревенщина; оскорбит.: темнокож. или узкоглазые, выходца из Африки, Азии и т.п.)

YOUNG WOMAN

I'm not gonna kill anybody.

YOUNG MAN

I don't wanna kill anybody either. But they'll probably put us in a situation where it's us of them.

And if it's not the gooks, it these old Jews who've owned the store for fifteen fuckin' generations.

 

Ya got Grandpa Irving sittin' behind the counter with a fuckin' Magnum.

Try walkin' into one of those stores with nothin' but a telephone, see how far it gets you.

 

Fuck it, forget it, we're out of it.

 

YOUNG WOMAN

Well, what else is there, day jobs?

ДЕВУШКА.

Я никого не хочу убивать. (Я не собираюсь убивать никого.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И я не хочу (тоже). Но с ними мы может оказаться в ситуации, когда – либо они, либо мы.

И если не эти чучмеки, тогда какой-нибудь старый еврей, который владеет эти магазином черт знает сколько времени, уже пятнадцать поколений.

Или какой-нибудь дедушка Ирвинг будет сидеть за прилавком со здоровым Магнумом.

Попробуй, зайди в такой магазинчик (в один из таких магазинчиков) с одним (с ничем кроме) мобильным телефоном, посмотрим, что у тебя получится.

Ну его к черту, хватит, пора завязывать. (К черту это, забудь это, мы завязываем/(мы вне этого).)

ДЕВУШКА.

Ну, и что остается – работу искать (поденная работа)?

YOUNG MAN

(laughing) Not this life.

YOUNG WOMAN

Well what then?

He calls to the Waitress.

YOUNG MAN

Garcon! Coffee!

Then looks to his girl.

YOUNG MAN

This place.

The Waitress comes by, pouring him some more.

WAITRESS

(snotty) "Garcon" means boy.

She splits.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

(смеется). Ни в этой жизни.

ДЕВУШКА.

Тогда что?

Он кричит официантке.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Гарсон! Кофе!

Потом смотрит на девушку.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Это заведение.

Подходит официантка, наливает ему кофе.

ОФИЦИАНТКА

(грубо). «Гарсон» - мужской род.

Уходит.

YOUNG WOMAN

Here? It's a coffee shop.

YOUNG MAN

What's wrong with that? People never rob restaurants, why not? Bars, liquor stores, gas stations, you get your head blown off stickin' up one of them.

Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down. They're not expecting to get robbed, or not as expecting.

ДЕВУШКА.

Это (Здесь)? Это же кафе.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Ну и что (не так с этим (местом))? Рестораны никогда не грабят, а почему бы и нет? Бары, винные магазины, бензоколонки – тебе всюду могут башку снести, если сунешься.

А в ресторане (Рестораны, с другой стороны,) ты ловишь их, можно сказать, практически с расстегнутой ширинкой (спущенными штанами). Они вообще не ожидают ограбления, ну или почти не ожидают.

YOUNG WOMAN

(taking to idea) I bet in places like this you could cut down on the hero factor.

 

 

YOUNG MAN

Correct. Just like banks, these places are insured.

The managers don't give a fuck, they're just tryin' to get ya (you) out the door before you start pluggin' diners.

 

Waitresses, forget it, they ain't (are not) takin' a bullet for the register. Busboys, some wetback gettin' paid a dollar fifty a hour gonna really give a fuck you're stealin' from the owner.

Customers are sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on. One minute they're havin' a Denver omelette, next minute somebody's stickin' a gun in their face.

The Young Woman visibly takes in the idea. The Young Man continues in a low voice.

ДЕВУШКА

(постепенно увлекаясь идеей). И уж точно в таких местах не проявляется фактор героизма. (Готова поспорить/Держу пари, (что) в местах как это ты мог бы не рассчитывать/ (cut down- отсечь) на фактор героизма.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Верно. Как и банки, такие заведения застрахованы.

Менеджеру все по хрену, ему лишь важно побыстрее тебя выпроводить, пока ты не начал отстреливать посетителей. (Менеджерам наплевать/все равно (don't give a fuck), они лишь стараются выпроводить тебя за дверь, пока ты не начал валить обедающих.)

Официантки (,забудь их), не станут подставляться под пулю ради кассы. Всяким посудомойкам, которые получают доллар пятьдесят в час, просто насрать на то, что ты (крадешь у хозяина/владельца) грабишь их хозяина.

Посетители сидят с набитым ртом и вообще не понимают, что происходит. Только что ты проглотил кусок омлета – а тут (кто-то) тебе суют пушку в лицо.

 

Девушка явно /заметно увлечена идеей. Молодой Человек продолжает, понизив голос.

YOUNG MAN

See, I got the idea last liquor store we stuck up.

 

 

(re) 'Member all those customers kept comin' in?

 

YOUNG WOMAN

Yeah.

YOUNG MAN

They you got the idea to take everybody's wallet.

 

YOUNG WOMAN

Uh-huh.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Понимаешь, эта мысль возникла у меня в последнем винном магазинчике, который мы брали. (stick up- сленг. совершить налет, ограбление)

Помнишь, (все эти) покупатели (продолжали входить) все шли и шли?

ДЕВУШКА.

Ага.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И у тебя возникла идея (они тебя навели на мысль) забрать у них бумажники. (бумажники каждого/всех)

ДЕВУШКА.

Точно.

YOUNG MAN

That was a good idea.

YOUNG WOMAN

Thank you.

YOUNG MAN

We made more from the wallets then we did the register.

 

YOUNG WOMAN

Yes we did.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Это была блестящая идея.

ДЕВУШКА.

Спасибо.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

(мы сделали/получили больше из…) В бумажниках было больше, чем в кассе.

ДЕВУШКА.

Больше. (Да, мы сделали/получили (больше).)

YOUNG MAN

A lot of people go to restaurants.

YOUNG WOMAN

A lot of wallets.

YOUNG MAN

Pretty smart, huh?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

(Много/Масса людей…) В рестораны ходит куча народу.

ДЕВУШКА.

И все – с бумажниками. (Много/Куча бумажников.)

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Не так глупо (Довольно умно), а?

The Young Woman scans the restaurant with this new information. She sees all the PATRONS eating, lost in conversations. The tires WAITRESS, taking orders.

The BUSBOYS going through the motions, collecting dishes.

The MANAGER complaining to the COOK about something. A smiles breaks out on the Young Woman's face.

Девушка осматривает кафе (с учетом этой новой информации). ПОСЕТИТЕЛИ едят, разговаривая друг с другом. Усталая ОФИЦИАНТКА принимает заказы.

УБОРЩИКИ снуют между столами, собирая посуду.

 

МЕНЕДЖЕР о чем-то говорит с ПОВАРОМ. Улыбка ( breaks out- вспыхивает, прорывается) на лице Девушки делается все шире.

YOUNG WOMAN

Pretty smart. (into it) I'm ready, let's go, right here, right now.

YOUNG MAN

Remember, same as before, you're crowd control, I handle the employees.

YOUNG WOMAN

Got it.

ДЕВУШКА.

Совсем не глупо. (Довольно умно/толково.) (переходя от слов к делу) Я готова. Давай, (прямо) здесь и сейчас.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

Помни, все как раньше – ты контролируешь толпу, я разбираюсь с работниками.

ДЕВУШКА.

Поняла.

They both take out their.32-caliber pistols and lay them on the table. He looks at her and she back at him.

YOUNG WOMAN

I love you, Pumpkin.

YOUNG MAN

I love you, Honey Bunny.

Оба вытаскивают пистолеты 32 калибра и кладут их на стол.

 

ДЕВУШКА.

Я люблю тебя, Тыковка.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.

И я люблю тебя, Зайка.

And with that, Pumpkin and Honey Bunny grab their weapons, stand up and rob the restaurant.

Pumpkin's robbery persona is that of the in-control professional. Honey Bunny's is that of the psychopathic, hair-triggered, loose cannon.

Тыковка и Зайка хватают свое оружие, вскакивают - и ограбление начинается.

Тыковка – хладнокровный грабитель-профессионал. Зайка – на взводе, нервная, может взорваться в любую секунду.

 

PUMPKIN

(yelling to all) Everybody be cool this is a robbery!

HONEY BUNNY

Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every one of you motherfuckers! Got that?

ТЫКОВКА

(кричит). Всем сохранять спокойствие, это ограбление!

ЗАЙКА.

Пусть хоть кто-то пошевелится – всем башку снесу, уроды! (Любой из вас, чертовы члены, двинется и я пришью каждого из вас, ублюдки!) Ясно? (Поняли это?)

CUT TO:

CREDIT SEQUENCE: PULP FICTION

2. INT. '74 CHEVY (MOVING) - MORNING

СМЕНА КАДРА:

ТИТРЫ: КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО.

2. ВН. ШЕВРОЛЕ 74 ГОДА ВЫПУСКА (В ДВИЖЕНИИ) – УТРО.

An old gas guzzling, dirty, white 1974 Chevy Nova BARRELS down a homeless-ridden street in Hollywood. In the front seat are two young fellas -- one white, one black -- both wearing cheap black suits with thin black ties under long green dusters.

Their names are VINCENT VEGA (white) and JULES WINNFIELD (black). Jules is behind the wheel.

Старая, чихающая /чадящая, грязная Шевроле Нова белого цвета МЧИТСЯ по улицам бедного района Голливуда. На передних сиденьях два молодых человека, белый и черный, оба в дешевых черных костюмах с узкими черными галстуками под длинными зелеными плащами.

Их зовут ВИНСЕНТ ВЕГА (белый) и ДЖУЛС ВИННФИЛД

(черный). За рулем Джулс.

JULES

-- okay now, tell me about the hash bars?

VINCENT

What so you want to know?

ДЖУЛС.

…Ну ладно, расскажи про эти «кофейни».

ВИНСЕНТ.

А что (Что именно…) ты хочешь знать?

JULES

Well, hash is legal there, right?

 

VINCENT

Yeah, it's legal, but is ain't a hundred percent legal. I mean you can't walk into a restaurant, roll a joint, and start puffin' away.

 

You're only supposed to smoke in your home or certain designated places.

ДЖУЛС.

(Ну,) Там ведь травка разрешена, так? (hash- гашиш, марихуана)

ВИНСЕНТ.

Да, разрешена, но как бы не на сто процентов. В смысле (Я имею в виду), ты не можешь зайти в ресторан, свернуть косяк и начать смолить. ( puff away- попыхивать; выпускать клубы дыма)

Можно курить только дома или в специально отведенных местах. (you- безличное) (Только полагается/разрешается курить в своем доме или в определенных установленных/указанных местах.)

JULES

Those are hash bars?

VINCENT

Yeah, it breaks down like this: it's legal to buy it, it's legal to own it and, if you're the proprietor of a hash bar, it's legal to sell it.

 

It's legal to carry it, which doesn't really matter (be) 'cause -- get a load of this -- if the cops stop you, it's illegal for this to search you. Searching you is a right that the cops in Amsterdam don't have.

ДЖУЛС.

То есть в этих «кофейнях»?

ВИНСЕНТ.

Да, раскладка такая (это раскладывается/разделяется на части (breaks down) таким образом): разрешено покупать, разрешено хранить, и, если ты владелец такого наркобара, то тебе разрешено продавать.

Разрешено иметь (носить) при себе, что на самом деле не имеет никакого значения (, потому что) – только послушай! – если тебя останавливают копы, то они не имеют права тебя обыскивать. Копы в Амстердаме не имеют права на обыск. (Обыск (you безличное) – это право, которого копы в Амстердаме не имеют.)

JULES

That did it, man -- I'm fuckin' goin', that's all there is to it.

VINCENT

You'll dig it the most. But you know what the funniest thing about Europe is?

JULES

What?

VINCENT

It's the little differences. A lotta (lot of) the same shit we got here, they got there, but there they're a little different.

ДЖУЛС.

Ну и дела – слушай, я еду туда, прямо сейчас!

ВИНСЕНТ.

Да, тебе там понравится. Но знаешь, что самое смешное в Европе?

ДЖУЛС.

Что?

ВИНСЕНТ.

Такие маленькие отличия. Там вроде все тоже самое, что и здесь, но чуть-чуть отличается. (Множество того дерьма, (что) мы имеем здесь, они имеют там, но там они чуть-чуть/немного другие.)

JULES

Examples?

VINCENT

Well, in Amsterdam, you can buy beer in a movie theatre. And I don't mean in a paper cup either. They give you a glass of beer, like in a bar.

In Paris, you can buy beer at MacDonald's. Also, you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

JULES

They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?

VINCENT

No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.

ДЖУЛС.

Например?

ВИНСЕНТ.

Ну вот в Амстердаме в кинотеатрах продают пиво. И не в бумажных стаканчиках – нет, дают настоящую стеклянную кружку, как в баре.

В Париже продают пиво в МакДоналдсе. Да, и еще – ты знаешь как в Париже называют Четвертьфунтовик с Сыром?

ДЖУЛС.

Что, они его не называют Четвертьфунтовик с Сыром?

ВИНСЕНТ.

Нет, у них там метрическая система, они не понимают, что это за хрен - Четвертьфунтовик с Сыром.

JULES

What'd they call it?

VINCENT

Royale with Cheese.

JULES

(repeating) Royale with Cheese. What'd they call a Big Mac?

VINCENT

Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

ДЖУЛС.

И как они его называют?

ВИНСЕНТ.

Роял с Сыром.

ДЖУЛС

(повторяет). Роял с Сыром. А БигМак они как называют?

 

ВИНСЕНТ.

БигМак так и есть - БигМак, но они говорят Ле БигМак.

JULES

What do they call a Whopper?

VINCENT

I dunno (don't know), I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

JULES

What?

VINCENT

Mayonnaise.

ДЖУЛС.

А как они называют Хоппер[1]?

ВИНСЕНТ.

Не знаю, я там не ходил в БургерКинг. Но ты знаешь, что в Голландии кладут на картошку-фри вместо кетчупа?

 

ДЖУЛС.

И что?

ВИНСЕНТ.

Майонез.

JULES

Goddamn!

VINCENT

I seen 'em (them) do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they fuckin' drown 'em in it.

 

JULES

Uuccch!

ДЖУЛС.

Вот черт! / Проклятие!

ВИНСЕНТ.

Я сам видел (они делают это). И не в смысле - чуть-чуть сбоку тарелки, нет, они всю картошку им поливают (они чертовски заливают/топят её в этом).

ДЖУЛС.

Ооххх!

CUT TO:

3. INT. CHEVY (TRUNK) - MORNING

СМЕНА КАДРА:

3. ВН. ШЕВРОЛЕ (БАГАЖНИК) – УТРО.

The trunk of the Chevy OPENS UP, Jules and Vincent reach inside, taking out two.45 Automatics, loading and cocking them.

Багажник Шевроле ОТКРЫТ, Джулс и Винсент достают оттуда два автоматических пистолета 45 калибра, (заряжают) вставляют обоймы и снимают с предохранителя (и взводят (загоняют патрон в ствол) их).

JULES

We should have shotguns for this kind of deal.

 

VINCENT

How many up there?

JULES

Three or four.

VINCENT

Counting our guy?

ДЖУЛС.

Придется пустить пушки в дело. (Нам следовало бы иметь автоматы для подобного типа сделки.)

ВИНСЕНТ.

Сколько их (наверху) там?

ДЖУЛС.

Трое или четверо.

ВИНСЕНТ.

Считая нашего (парня)?

JULES

I'm not sure.

VINCENT

So there could be five guys up there?

JULES

It's possible.

VINCENT

We should have fuckin' shotguns.

 

They CLOSE the trunk.

ДЖУЛС.

(я) Не уверен.

ВИНСЕНТ.

То есть их там может быть пять человек (наверху там)?

ДЖУЛС.

(это) Возможно.

ВИНСЕНТ.

Надо было взять ружья. (Нам следовало взять/иметь чертовы автоматы.)

Они ЗАКРЫВАЮТ багажник.

CUT TO:

4. EXT. APARTMENT BUILDING COURTYARD - MORNING

СМЕНА КАДРА:

4. СН. ДВОР ЖИЛОГО ДОМА – УТРО.

 

Vincent and Jules, their long matching overcoats practically dragging on the ground, walk through the courtyard of what looks like a hacienda-style Hollywood apartment building.

We TRACK alongside.

Винсент и Джулс (полы их длинных плащей практически волочатся по земле) проходят через двор жилого дома.

 

Мы СЛЕДИМ за их движением.

VINCENT

What's her name?

JULES

Mia.

VINCENT

How did Marsellus and her meet?

JULES

I dunno (don't know), however people meet people. She usta (used to) be an actress.

ВИНСЕНТ.

Как ее зовут?

ДЖУЛС.

Миа.

ВИНСЕНТ.

Как они с Марселласом встретились?

ДЖУЛС.

Не знаю, ну как люди встречаются… Она раньше была актрисой.

VINCENT

She ever do anything I woulda (would have) saw?

 

JULES

I think her biggest deal was she starred in a pilot.

 

VINCENT

What's a pilot?

JULES

Well, you know the shows on TV?

ВИНСЕНТ.

Она снималась где-нибудь (Она когда-либо делала что-нибудь), где я мог (бы) ее видеть?

ДЖУЛС.

По-моему, самая большая ее роль была (когда она играла одну из главных ролей в пилоте) в одном пилоте.

ВИНСЕНТ.

А что такое пилот?

ДЖУЛС.

Ну, по телевизору показывают такие сериалы, знаешь?

VINCENT

I don't watch TV.

JULES

Yes, but you're aware that there's an invention called television, and on that invention they show shows?

ВИНСЕНТ.

Я не смотрю телевизор.

ДЖУЛС.

Но ты в курсе /осведомлен, что есть такое изобретение (названное) как телевизор, и с помощью этого изобретения (они) показывают сериалы?

VINCENT

Yeah.

JULES

Well, the way they pick the shows on TV is they make one show, and that show's called a pilot.

And they show that one show to the people who pick the shows, and on the strength of that one show, they decide if they want to make more shows.

Some get accepted and become TV programs, and some don't, and become nothing.

 

She starred in one of the ones that became nothing.

 

They enter the apartment building.

ВИНСЕНТ.

Да.

ДЖУЛС.

Ну вот, а выбирают сериалы для показа так: делают одну серию, эта серия и называется пилот.

И эту серию показывают людям, которые выбирают сериалы, и на основании одной серии они решают, будут ли снимать все остальные серии.

Иногда сериал запускают в производство, а иногда бракуют. (Некоторые принимают и они становятся ТВ программами, а некоторые нет, и они становятся ничем.)

Она снималась в том, который забраковали. (Она играла роль в одном из тех, что стал ничем.)

Они входят в (многоквартирное) здание.

5. INT. RECEPTION AREA (APARTMENT BUILDING) - MORNING

5. ВН. ХОЛЛ (В ЖИЛОМ ДОМЕ В ГОЛЛИВУДЕ) – УТРО.

Vincent and Jules walk through the reception area and wait for the elevator.

JULES

You remember Antwan Rockamora? Half-black, half-Samoan, usta (used to) call him Tony Rocky Horror.

Винсент и Джулс проходят по холлу (через помещение приемной) и останавливаются в ожидании лифта.

ДЖУЛС.

Ты помнишь Антуана Рокамору? Полу-черный, полу-самоанин, (обычно) его еще называли Тони Вот-умора?

VINCENT

Yeah maybe, fat right?

JULES

I wouldn't go so far as to call the brother fat. He's got a weight problem. What's the nigger gonna (going to) do, he's Samoan.

VINCENT

I think I know who you mean, what about him?

ВИНСЕНТ.

Да, кажется, такой толстый?

ДЖУЛС.

Я бы не называл его толстым. (Я бы не зашел так далеко, как назвать брата толстым.) Просто проблемы с весом. С неграми бывает такое. (Что негру делать, он же Самоа.)

ВИНСЕНТ.

Наверное (Я думаю), я знаю, о ком ты (кого ты имеешь в виду), ну и что с ним?

JULES

Well, Marsellus fucked his ass up good.

 

And word around the campfire, it was on account of Marsellus Wallace's wife.

 

The elevator arrives, the men step inside.

ДЖУЛС.

Ну, Марселлас здорово надрал ему задницу. (fucked his ass upиспортил/испоганил/угробил его задницу)

И ходят слухи (= word слово гуляет) (по лагерю), что причиной была жена Марселласа Уоллеса (это было в расчет = по причине жены…)

Двери лифта открываются (Лифт прибывает), мужчины входят внутрь.

6. INT. ELEVATOR - MORNING

6. ВН. ЛИФТ – УТРО.

VINCENT

What'd he do, fuck her?

JULES

No no no no no no no, nothin' that bad.

VINCENT

Well what then?

JULES

He gave her a foot massage.

ВИНСЕНТ.

И что он сделал – трахнул ее?

ДЖУЛС.

Нет-нет-нет-нет, ну что ты (,ничего такого дурного).

ВИНСЕНТ.

(ладно,) Тогда что?

ДЖУЛС.

Он сделал ей массаж ног.

VINCENT

A foot massage?

Jules nods his head: "Yes."

VINCENT

That's all?

Jules nods his head: "Yes."

VINCENT

What did Marsellus do?

ВИНСЕНТ.

Массаж ног?

Джулс кивает головой («да»).

ВИНСЕНТ.

И все?

Джулс кивает головой («да»).

ВИНСЕНТ.

И что сделал Марселлас?

JULES

Sent a couple of guys over to his place. They took him out on the patio of his apartment, threw his ass over the balcony. Nigger fell four stories.

 

They had this garden at the bottom, enclosed in glass, like one of them greenhouses --nigger fell through that.

 

Since then, he's kinda (kind of) developed a speech impediment.

 

The elevator doors open, Jules and Vincent exit.

VINCENT

That's a damn shame.

ДЖУЛС.

Послал к нему пару ребят. Они взяли его за шкирку и выбросили с балкона. (Они вытащили его на патио его квартиры, (и) перекинули его задницу через балкон.) Парень (Негр) пролетел (падал) четыре этажа.

Там внизу был такой садик (закрытый стеклом) со стеклянной крышей, вроде оранжереи – так бедняга пробил эту крышу (падал через нее/это).

С этого времени у него (вроде как/типа как) начались проблемы с речью. (развились/обнаружились речи дефекты/помехи)

Двери лифта открываются, Джулс и Винсент выходят.

ВИНСЕНТ.

Мерзость какая. (Это чертовски обидно/досадно/жалко.)

7. INT. APARTMENT BUILDING HALLWAY - MORNING

7. ВН. КОРРИДОР НА ЭТАЖЕ ЖИЛОГО ДОМА В ГОЛЛИВУДЕ – УТРО.

STEADICAM in front of Jules and Vincent as they make a beeline down the hall.

 

VINCENT

Still I hafta (have to) say, play with matches, ya (you) get burned.

 

JULES

Whaddya (what do you) mean?

VINCENT

You don't be givin' Marsellus Wallace's new bride a foot massage.

JULES

You don't think he overreacted?

НЕПОДВИЖНЫЙ КАДР перед Джулсом и Винсентом, идущими по холлу. (когда они двигаются по прямой вдоль холла) ( beeline- прямая, кратчайшее расст. между двумя точками)

ВИНСЕНТ.

И все же я скажу: не хочешь пожара – не играй со спичками. (Все же/Тем не менее я должен сказать – играя со спичками ты обожжешься.)

ДЖУЛС.

Что ты имеешь в виду?

ВИНСЕНТ.

(you- безличное) Не стоит делать массаж ног молодой жене Марселласа Уоллеса.

ДЖУЛС.

А ты не думаешь, что это слишком ((что) он перестарался/"перевоздействовал")?

VINCENT

Antwan probably didn't expect Marsellus to react like he did, but he had to expect a reaction.

 

 

JULES

It was a foot massage, a foot massage is nothing, I give my mother a foot massage.

ВИНСЕНТ.

Антуан, наверное (вероятно), не ожидал от Марселласа такой реакции (не ожидал, (что) Марселлас прореагирует так/(так, как он сделал/прореагировал)), но какую-то реакцию он должен был ждать.

ДЖУЛС.

Это был всего-навсего массаж ног. Массаж ног ничего не означает. Я матери своей делаю массаж ног.

VINCENT

It's laying hands on Marsellus Wallace's new wife in a familiar way.

 

Is it as bad as eatin' her out -- no, but you're in the same fuckin' ballpark.

Jules stops Vincent.

 

JULES

Whoa...whoa...whoa...stop right there. Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't (is not) even the same fuckin' thing.

ВИНСЕНТ.

Это означает довольно интимные прикосновения к молодой жене Марселласа Уоллеса. (Это есть/означает наложение рук на новую жену М. У. фамильярным/интимным образом.)

Это все равно что полизать ее киску… ну нет, конечно, не совсем все равно, но игра на том же поле.

Джулс останавливается. (останавливает/прерывает Винсента)

ДЖУЛС.

Так-так-так… а ну-ка стой. Лизать бабе киску и делать бабе массаж ног – это совсем разные вещи, мать твою.

 

VINCENT

Not the same thing, the same ballpark.

JULES

It ain't no ballpark either. Look maybe your method of massage differs from mine, but touchin' his lady's feet, and stickin' your tongue in her holyiest of holyies, ain't the same ballpark, ain't the same league, ain't even the same fuckin' sport. Foot massages don't mean shit.

VINCENT

Have you ever given a foot massage?

JULES

Don't be tellin' me about foot massages -- I'm the fuckin' foot master.

ВИНСЕНТ.

Вещи разные, но игра на одном и том же поле.

ДЖУЛС.

И ни на каком не на одном. Слушай, может ты не так делаешь массаж, как я, но потрогать ноги женщины и засунуть язык в ее святая святых – не одно и то же поле, не одна и та же лига, и даже не один и тот же вид спорта, мать твою! Массаж ног ни хрена не означает.

ВИНСЕНТ.

Ты когда-нибудь делал массаж ног?

ДЖУЛС.

Вот только не надо мне рассказывать про массаж ног – я (чертов) эксперт по массажу ног.

VINCENT

Given a lot of 'em?

JULES

Shit yeah. I got my technique down man, I don't tickle or nothin'.

VINCENT

Have you ever given a guy a foot massage?

Jules looks at him a long moment -- he's been set up.

 

JULES

Fuck you.

ВИНСЕНТ.

Много раз делал?

ДЖУЛС.

Черт возьми (Черт, да.), у меня такая техника – ни щекотки, ничего.

ВИНСЕНТ.

А мужику ты делал когда-нибудь массаж ног?

Джулс бросает на него долгий неподвижный взгляд – ему не по душе этот вопрос. (set up – огорчен, расстроен)

ДЖУЛС.

Пошел ты.

He starts walking down the hall. Vincent, smiling, walks a little bit behind.

VINCENT

How many?

JULES

Fuck you.

VINCENT

Would you give me a foot massage -- I'm kinda (kind of) tired.

JULES

Man, you best back off, I'm gittin' pissed -- this is the door.

Идет по коридору. Винсент, улыбаясь, идет чуть позади.

 

ВИНСЕНТ.

Сколько раз?

ДЖУЛС.

Пошел ты.

ВИНСЕНТ.

А мне не сделаешь массаж ног – я чего-то (вроде как/типа) устал…

ДЖУЛС.

Слушай, брось это (Мужик, ты лучше отстань/отцепись), я начинаю сердиться – вот эта дверь.

The two men stand in front of the door numbered "49." They whisper.

JULES

What time is it?

VINCENT

(checking his watch) Seven-twenty-two in the morning.

JULES

It ain't (is not) quite time, let's hang back.

Они останавливаются перед дверью с номером 49. Говорят шепотом.

ДЖУЛС.

Который час?

ВИНСЕНТ

(смотрит на часы). 7-22 утра.

ДЖУЛС.

Еще рано (Это не вполне подходящее время), давай подождем.

They move a little away from the door, facing each other, still whispering.

JULES

Look, just because I wouldn't give no man a foot massage, don't make it right for Marsellus to throw Antwan off a building into a glass- motherfuckin-house, fuckin' up the way the nigger talks.

That ain't right, man.

Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass, (be) 'cause I'd kill'a motherfucker.

Отходят (немного/не далеко) от двери, стоят лицом друг к другу, по-прежнему шепчут.

ДЖУЛС.

Слушай, то, что я не стану делать мужику массаж ног, еще не означает, что Марселлас правильно поступил, выбросив Антуана из окошка прямо на это сраную стеклянную крышу, вместо того, чтобы поговорить с ним как мужик с мужиком.

Нехорошо это, знаешь ли. (Это не правильно, парень.)

Если со мной кто-то (ублюдок) такое сделает, пусть молится, чтобы меня парализовало, потому что я пристрелю ублюдка.

VINCENT

I'm not sayin' he was right, but you're sayin' a foot massage don't mean nothing, and I'm sayin' it does.

I've given a million ladies a million foot massages and they all meant somethin'.

We act like they don't, but they do.

That's what's so fuckin' cool about 'em. This sensual thing's goin' on that nobody's talkin about, but you know it and she knows it, fuckin' Marsellus knew it, and Antwan shoulda (should have) known fuckin' better.

That's his fuckin' wife, man. He ain't (is not) gonna (going to) have a sense of humor about that shit.

 

JULES

That's an interesting point, but let's get into character.

ВИНСЕНТ.

Я не говорю, что он правильно сделал, но ты говоришь, что массаж ног ничего не значит, а я говорю, что значит.

Я миллиону женщин делал миллион раз массаж ног, и всякий раз это что-то значило.

Мы просто притворяемся, что это ничего не значит.

В этом-то весь смак. Это происходит, никто ничего не говорит, но ты все понимаешь, она все понимает, и Марселлас тоже все понял, так что Антуану надо было поостеречься (следовало бы знать чертовски лучше).

Это же все-таки его (чертова) жена, не стоило надеяться, что он с юмором к этому отнесется. (У него вряд ли могло оказаться чувство юмора относительно такого/этого дерьма.)

ДЖУЛС.

Интересная точка зрения, но давай соберемся, пора работать. (давай входить в образ/роль)

VINCENT

What's her name again?

JULES

Mia. Why you so interested in big man's wife?

VINCENT

Well, Marsellus is leavin' for Florida and when he's gone, he wants me to take care of Mia.

 

JULES

Take care of her?

ВИНСЕНТ.

Как ты сказал, ее зовут?

ДЖУЛС.

Миа. А почему ты так интересуешься женой босса?

ВИНСЕНТ.

Понимаешь, Марселлас уезжает во Флориду, и (когда он уедет/его не будет,) он хочет, чтобы я позаботился о ней, пока его не будет.

ДЖУЛС.

Позаботился о ней?

Making a gun out of his finger and placing it to his head.

 

VINCENT

Not that! Take her out. Show her a good time. Don't let her get lonely.

JULES

You're gonna (going to) be takin' Mia Wallace out on a date?

 

Вытягивает указательный палец, как будто это пистолет, и приставляет его к голове.

ВИНСЕНТ.

Да не так! Сходить с ней куда-нибудь. (Вывести ее (из дома).) Развлечь ее, чтобы она не чувствовала себя одинокой.

ДЖУЛС.

И ты пригласишь/ (собираешься пригласить) Миу Уоллес на свидание? (take out on a date – пригласить, "вытащить" на свидание)

VINCENT

It ain't (is not) a date. It's like when you and your buddy's wife go to a movie or somethin'. It's just... you know...good company.

Jules just looks at him.

VINCENT

It's not a date.

Jules just looks at him.

ВИНСЕНТ.

Это не свидание. Это как если бы ты с женой приятеля пошел в кино или еще куда-нибудь. Это (просто) … ну (ты понимаешь) … просто для компании.

Джулс смотрит на него.

ВИНСЕНТ.

Не свидание это.

Джулс смотрит на него.

VINCENT

I'm not gonna be a bad boy.

Jules shakes his head and mumbles to himself.

JULES

Bitch gonna kill more niggers than time.

 

VINCENT

What was that?

ВИНСЕНТ.

Я не хочу быть плохим парнем.

Джулс качает головой и говорит (бормочет) про себя.

ДЖУЛС.

Эта сука еще кого-то сведет в могилу. (досл. – Сука может убить больше негров, чем время.)

ВИНСЕНТ.

Что-что?

JULES

Nothin'. Let's get into character.

VINCENT

What'd you say?

JULES

I didn't say shit. Let's go to work.

ДЖУЛС.

Ничего. Давай соберемся.

ВИНСЕНТ.

Что ты сказал?

ДЖУЛС.

Ни хрена я не сказал. Давай, за работу.

VINCENT

Don't play with me, you said somethin', now what was it?

 

JULES

(referring to the job) Do you wanna (want to) do this?

ВИНСЕНТ.

Не делай из меня идиота (Не играй со мной), ты что-то сказал, так (, что это было)?

ДЖУЛС

(говоря о деле). Ты хочешь работать или нет? (Ты хочешь делать это?)

VINCENT

I want you to repeat what you said.

JULES

That door's gonna open in about thirty seconds, so get yourself together --

ВИНСЕНТ.

Я хочу, чтобы ты повторил, что ты сказал.

ДЖУЛС.

Через 30 секунд эта дверь откроется, так что лучше сосредоточься /соберись

VINCENT

-- my self is together --

JULES

-- bullshit it is. Stop thinkin' 'bout that Ho, and get yourself together like a qualified pro.

ВИНСЕНТ

. …Я сосредоточен…

ДЖУЛС.

Ни хрена ты не сосредоточен. (Чушь/трепотня это.) Забудь (перестань думать) об этом дерьме, и соберись, как настоящий профи.

8. INT. APARTMENT (ROOM 49) - MORNING

8. ВН. КВАРТИРА (КОМН.49) – УТРО.

THREE YOUNG GUYS, obviously in over their heads, sit at a table with hamburgers, french fries and soda pops laid out.

 

One of them flips the LOUD BOLT on the door, opening it to REVEAL Jules and Vincent in the hallway.

JULES

Hey kids.

The two men stroll inside.

ТРИ МОЛОДЫХ ПАРНЯ (все что происходит, явно превышает их уровень) сидят за столом, на котором навалены гамбургеры, картошка-фри и газированная вода. Они вздрагивают от ГРОМКОГО СТУКА в дверь,

один из них открывает дверь, за которой Джулс и Винсент.

 

ДЖУЛС.

Здорово (привет), ребята.

Двое мужчин входят (не спеша (stroll- прогуливаться)) в квартиру (внутрь).

The three young caught-off-guard Guys are:

MARVIN The black young man, who open the door, will, as the scene progresses, back into the corner.

ROGER A young blond-haired surfer kid with a "Flock of Seagulls" haircut, who has yet to say a word, sits at the table with a big sloppy hamburger in his hand.

BRETT A white, preppy-looking sort with a blow-dry haircut.

Трое молодых застигнутых врасплох парня - это:

МАРВИН, чернокожий парень, открывший дверь, по мере развития сцены отходит на задний план;

РОДЖЕР, блондинистый парень спортивного вида с прической «стая чаек», до этого момента не сказал не слова, сидит за столом с большим пухлым гамбургером в руке;

БРЕТТ, бледный, по виду школьник, с прилизанными волосами.

Vincent and Jules take in the place, with their hands in their

pockets. Jules is the one who does the talking.

JULES

How you boys doin' (g)?

No answer.

Винсент и Джулс входят в комнату, руки а карманах. Говорит все время Джулс.

ДЖУЛС.

Как дела, ребята?

Ответа нет.

JULES

(to Brett) Am I trippin', or did I just ask you a question.

 

BRETT

We're doin' okay.

As Jules and Brett talk, Vincent moves behind the young Guys.

JULES

Do you know who we are?

Brett shakes his head: "No."

ДЖУЛС

(к Бретту). Я что-то путаю /ошибаюсь, или я задал (вам) вопрос?

БРЕТТ.

У нас все в порядке.

Пока Джулс и Бретт говорят, Винсент продвигается за спины парней.

ДЖУЛС.

Ты знаешь, кто мы?

Бретт качает головой («нет»).

JULES

We're associates of your business partner Marsellus Wallace, you remember your business partner dont'ya (don't you)?

No answer.

JULES

(to Brett) Now I'm gonna take a wild guess here: you're Brett, right?

BRETT

I'm Brett.

ДЖУЛС.

Мы помощники твоего делового партнера Марселласа Уоллеса, ты ведь помнишь своего делового партнера, а (, не так ли)?

Ответа нет.

ДЖУЛС

(к Бретту). Возьму на себя смелость предположить, что ты Бретт, да?

БРЕТТ.

Да, я Бретт.

JULES

I thought so. Well, you remember your business partner Marsellus Wallace, dont'ya Brett?

BRETT

I remember him.

JULES

Good for you. Looks like me and Vincent caught you at breakfast, sorry 'bout that. What'cha (what do you) eatin'?

BRETT

Hamburgers.

ДЖУЛС.

Я так и думал. Итак, ты помнишь своего делового партнера, так, Бретт?

БРЕТТ.

Помню.

ДЖУЛС.

Рад за тебя. Похоже, мы с Винсентом помешали вам (застали/захватили вас за) завтракать, извините нас. Что кушаем?

БРЕТТ.

Гамбургеры.

JULES

Hamburgers. The cornerstone of any nutritious breakfast. What kinda (kind of) hamburgers?

BRETT

Cheeseburgers.

JULES

No, I mean where did you get'em (get them)? MacDonald's, Wendy's, Jack-in-the- Box, where?

BRETT

Big Kahuna Burger.

ДЖУЛС.

Гамбургеры. Краеугольный камень любого питательного завтрака. И что за (= какого типа, разновидности) гамбургеры?

БРЕТТ.

Чизбургеры.

ДЖУЛС.

Нет, я имею в виду, откуда они (где ты взял их)? МакДоналдс, Вендис, Бургер Кинг[2], откуда?

БРЕТТ.

Биг Кахуна Бургер.

JULES

Big Kahuna Burger. That's that Hawaiian burger joint. I heard they got some tasty burgers. I ain't (am not) never had one myself, how are they?

BRETT

They're good.

JULES

Mind if I try one of yours?

ДЖУЛС.

Биг Кахуна Бургер. Этот гавайский фастфуд. Я слышал, у них там вкусные бургеры. Я сам никогда не пробовал, как они?

 

БРЕТТ.

Хорошие.

ДЖУЛС.

Не против /Не возражаешь, если я попробую один из твоих?

BRETT

No.

JULES

Yours is this one, right?

BRETT

Yeah.

БРЕТТ.

Нет.

ДЖУЛС.

Твой – вот этот, да?

БРЕТТ.

Да.

Jules grabs the burger and take a bite of it.

JULES

Uuummmm, that's a tasty burger. (to Vincent) Vince, you ever try a Big Kahuna Burger?

VINCENT

No.

Jules holds out the Big Kahuna.

JULES

You wanna (want to) bite, they're real good.

 

VINCENT

I ain't (am not) hungry.

Джулс берет бургер и откусывает кусок.

ДЖУЛС.

Ммммммм, какой вкусный бургер. (Винсенту) Винс, ты когда-нибудь пробовал Биг Кахуна Бургер?

ВИНСЕНТ.

Нет.

Джулс протягивает ему Биг Кахуну.

ДЖУЛС.

Не хочешь откусить? Очень вкусно. (, они действительно хороши.)

ВИНСЕНТ.

Я не голоден.

JULES

Well, if you like hamburgers give 'em a try sometime. Me, I can't usually eat 'em 'cause my girlfriend's a vegetarian. Which more or less makes me a vegetarian, but I sure love the taste of a good burger.

(to Brett)

You know what they call a Quarter Pounder with Cheese in France?

BRETT

No.

JULES

Tell 'em, Vincent.

VINCENT

Royale with Cheese.

ДЖУЛС.

Если любишь гамбургеры, попробуй вот эти как-нибудь. Я-то сам обычно их не ем, потому что моя девушка – вегетарианка. Из-за этого и я почти что вегетарианец, но со вкусом хорошего бургера ничего не сравнится.

(Бретту)

Ты знаешь, как во Франции называют Четвертьфунтовик с Сыром?

БРЕТТ.

Нет.

ДЖУЛС.

Скажи ему, Винсент.

ВИНСЕНТ.

Роял с Сыром.

JULES

Royale with Cheese, you know why they call it that?

 

BRETT

Because of the metric system?

JULES

Check out the big brain on Brett. You'a smart motherfucker, that's right. The metric system. (he points to a fast food drink cup) What's in this?

 

BRETT

Sprite.

ДЖУЛС.

Роял с Сыром. А почему, знаешь (,ты знаешь, почему они назвали это так)?

БРЕТТ.

Из-за метрической системы?

ДЖУЛС.

Ну у тебя и мозги, Бретт. (Отметим большой мозг у Бретта.) Умен ты, это точно. (Ты умный ублюдок, это точно.) Из-за метрической системы. (он показывает на пластиковый стакан (из набора fast food- быстрая еда)) Это что? (в нем?)

БРЕТТ.

Спрайт.

JULES

Sprite, good, mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with?

BRETT

Sure.

Jules grabs the cup and takes a sip.

 

JULES

Uuuuummmm, hit's the spot!

(to Roger)

You, Flock of Seagulls, you know what we're here for?

 

Roger nods his head: "Yes."

ДЖУЛС.

Спрайт, отлично - не возражаешь, если я отхлебну немного твоего напитка, горло промочить?

БРЕТТ.

Конечно.

Джулс берет стакан и пьет через трубочку. (делает маленький глоток/пробует)

ДЖУЛС.

Мммммммммм, прямо в точку!

(Роджеру)

Слушай, ты, Стая Чаек, ты знаешь, за чем мы пришли ( for what – для чего/зачем мы здесь?)?

Роджер кивает головой («да»).

JULES

Then why don't you tell my boy here Vince, where you got the shit hid.

 

MARVIN

It's under the be --

JULES

-- I don't remember askin' you a goddamn thing.

(to Roger)

You were sayin'?

ROGER

It's under the bed.

Vincent moves to the bed, reaches underneath it, pulling out a black snap briefcase.

VINCENT

Got it.

ДЖУЛС.

Тогда почему бы тебе на сказать моему человеку (здесь), Винсу, где вы прячете эту штуку (где вы спрятали (got hid) это дерьмо)?

МАРВИН.

Она под кро…

ДЖУЛС.

Я что-то не помню, чтобы я тебя о чем-то спрашивал.

(Роджеру)

Ну, что, скажешь? (Ты говорил…?)

РОДЖЕР.

Она под кроватью.

Винсент подходит к кровати, нагибается и достает черный кейс.

ВИНСЕНТ.

Есть.

Vincent flips the two locks, opening the case. We can't see what's inside, but a small glow emits from the case. Vincent just stares at it, transfixed.

JULES

We happy?

No answer from the transfixed Vincent.

JULES

Vincent!

Vincent looks up at Jules.

JULES

We happy?

Винсент щелкает замками, открывает кейс. Мы не видим, что внутри, но из кейса исходит сияние. Винсент замирает, завороженный.

ДЖУЛС.

Мы довольны?

Завороженный Винсент не отвечает.

ДЖУЛС.

Винсент!

Винсент смотрит на Джулса.

ДЖУЛС.

Мы довольны?

Closing the case.

VINCENT

We're happy.

BRETT

(to Jules) Look, what's your name? I got his name's Vincent, but what's yours?

JULES

My name's Pitt, and you ain't (are not) talkin' your ass outta (out of) this shit.

 

BRETT

I just want you to know how sorry we are about how fucked up things got between us and Mr. Wallace.

When we entered into this thing, we only had the best intentions --

Закрывая кейс.

ВИНСЕНТ.

Мы довольны.

БРЕТТ

(Джулсу) Слушайте, как ваше имя? Я так понял, его зовут Винсент, а вас как?

ДЖУЛС.

Меня зовут Пит, и не нужно мне зубы заговаривать. (, а ты (не пытайся) отвести/отговорить свою задницу от этого дерьма.)

БРЕТТ.

Я просто хотел вам сказать, как мы сожалеем обо всем этом, что произошло между нами и мистером Уоллесом.

Мы с самого начала (Когда мы вошли в это дело) исходили из лучших побуждений…

As Brett talks, Jules takes out his gun and SHOOTS Roger three times in the chest, BLOWING him out of his chair.

 

Vince smiles to himself. Jules has got style.

 

Brett has just shit his pants.

 

He's not crying or whimpering, but he's so full of fear, it's as if his body is imploding.

JULES

(to Brett) Oh, I'm sorry. Did that break your concentration? I didn't mean to do that. Please, continue. I believe you were saying something about "best intentions."

Brett can't say a word.

В то время, как Бретт говорит, Джулс вынимает пистолет и трижды СТРЕЛЯЕТ Роджеру в грудь. Роджер ПАДАЕТ со стула. (снося его со стула)

Винс улыбается про себя: Джулс не изменяет своему стилю. (У Джулса есть стиль.)

Бретт замирает, пораженный страхом. (дословно- просто обделался (какает в свои штаны))

Он не кричит, не плачет и ничего не говорит, но его тело до отказа наполнено страхом, и он как будто вот-вот лопнет.

ДЖУЛС

(Бретту). Ой, извини, ради Бога. Я сбил тебя с мысли? Я не хотел, правда. Продолжай, пожалуйста. По-моему (Я полагаю), ты говорил что-то о «лучших побуждениях».

Бретт не может выговорить ни слова.

JULES

Whatsamatter (what's a matter)? Oh, you were through anyway. Well, let me retort. Would you describe for me what Marsellus Wallace looks like?

Brett still can't speak.

Jules SNAPS, SAVAGELY TIPPING the card table over, removing the only barrier between himself and Brett.

Brett now sits in a lone chair before Jules like a political prisoner in front of an interrogator.

JULES

What country you from!

BRETT

(petrified) What?

ДЖУЛС.

Что такое? (В чем дело?) Похоже, ты все сказал. Позволь, я тебе отвечу. Не мог бы ты описать мне, как выглядит Марселлас Уоллес?

Бретт все еще не может выговорить ни слова.

Джулс ВЗРЫВАЕТСЯ, с грохотом ПЕРЕВОРАЧИВАЕТ столик, разрушая единственную преграду между ним и Бреттом.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.446 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>