Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контракт купівлі-продажу



КОНТРАКТ КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ

НА УМОВАХ ТОВАРНОГО КРЕДИТУ

№ ________ от ___________200___

PURCHASE AND SALE CONTRACT

ON THE CONDITION OF CREDIT on GOODS

№ ________ from ________200___

Цей Договір укладено “__” _________ 200___ року в місті Ейдховен, Нідерланди

This Contract is made on ___th of ___________, 200__,

Між

By and between:

Компанія ______________, яка є юридичною особою, створеною та зареєстрованою відповідно до законодавства Нідерландів, юридична адреса: _____________, Ейндховен, Нідерланди, в особі пана __________, Менеджера з реґіональних операцій, який діє на підставі Довіреності від 13 жовтня 2000р. (далі - “ Продавець ”);

DAF ___________ a legal entity, organized and registered under the Laws of the Netherlands, with its legal address at _____________, Eindhoven, the Netherlands, represented by Mr. ________, Area Operations Manager, acting under the Power of Attorney, dated 13 October 2000, to be referred hereinafter as “ Seller ”, and

Та

And

__________________________________________________”, яке є юридичною особою, створеною та зареєстрованою відповідно до законодавства України, місцезнаходження якої: ______________________________________________, в особі Директора ___________________., який діє на підставі Статуту підприємства (далі - “ Покупець ”),

_____________________________________”, a legal entity, organized and registered under the Laws of Ukraine, with its business location at ____________________________________

____________________________, represented by ___________

_____________________________, acting under the Statute of enterprise, be referred hereinafter as “ Buyer

1. ПРЕДМЕТ ДоговорУ

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

 

1.1 Продавець продає та поставляє на умовах Ex Works (EXW) в м. Ейндховен, Нідерланди

(Інкотермс 2000), а Покупець купує та приймає на умовах товарного кредиту 1 (один) Автотранспортний засіб Тягач _________________, згідно Технічної Специфікації (Додаток 1 до цього Контракту), який в подальшому за текстом Контракту визначаються як “ Автотранспортні засоби ”.

 

1.2. Термін " Автотранспортні засоби ", зокрема, розуміється так, що права та обов’язки Сторін за цим Контрактом відносяться до всіх Автотранспортних засобів, або до кожного з них окремо, які продаються за цим Контрактом. В Контракті, де цього потребує контекст, слова, вжиті у формі однини, можуть означати множину чи навпаки.

 

 

1.1. The Seller sells and delivers on Ex-Works Eindhoven, the Netherlands (INCOTERMS 2000) and the Buyer purchases and accepts on the conditions credit on goods, 1 (one) units of DAF tractor _______________________according to the Specification in Addendum №1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as “ Vehicles ”.

 

 

1.2. The term “Vehicle” shall mean inter alia that the rights and obligations of the parties, as provided by this Contract, refer to all the Vehicle or each of them that are sold under this Contract. Where the context requires so, words in singular used in this Contract may have the meaning of plural as well, or vice versa.



 

1.3. Ціна за один Автотранспортний засіб згідно Специфікації становить ___________________ ) на умовах Ex Works (EXW) в м. Ейндховен, Нідерланди.

 

1.3. Unit price of one Vehicle according to the specification is __________________________________ ) Ex-Works (EXW) Eindhoven, the Netherlands.

1.4. Загальна ціна придбаних за цим Контрактом Автотранспортних засобів становить ___________________________________________ )

1.4. Total price of the Vehicles bought under this Contract is EUR ________________________________________

_______________________________ ).

 

2. УМОВИ

ТА ПОРЯДОК ЗДІСНЕННЯ РОЗРАХУНКІВ

2. PAYMENT CONDITIONS

 

 

 

2.1. Загальна сума Контракту, умови оплати, строки здійснення відповідних розрахунків, в тому числі авансового платежу, визначені в Додатку 4 до цього Контракту.

2.1. Total amount of the Contract, payment conditions and payment terms, including advance payment are set in Addenda 4 to this Contract.

 

2.2.Валютою цього Контракту є EUR (ЄВРО), але при цьому мається на увазі, що всі ризики курсових різниць при обмінах валют, комісійні банківських установ та інші витрати, пов”язані з перерахуванням грошових коштів Продавцю повністю покладаються на Покупця.

 

2.2. The currency of this Contract is EUR (EURO), provided however that all and any currency risks, including without limitation banking fees and other charges associated with currency exchange and alignment shall be born in their entirety by the Buyer.

 

2.3. Всі розрахунки здійснюються Покупцем в безготівковій формі шляхом банківського переказу на рахунок Продавця, який зазначено в цьому Контракті. Покупець направляє Продавцю копію банківського доручення про будь-яке перерахування грошових коштів не пізніше 5 (п’яти) днів з дати здійснення відповідного платежу.

 

2.3. Buyer shall make payments on the non-cash basis by banking wire transfers to Seller’s bank account as specified in this Contract. Buyer shall send to Seller a copy of the banktransfer evidencing any transfer of funds no later than 5 (five) days after effecting the relevant wire transfer.

 

 

2.4. Покупець зобов’язаний своєчасно здійснювати всі розрахунки, передбачені цим Контрактом, в тому числі і сплату процентів, в строки, як це визначено в Додатку 4 до цього Контракту.

 

2.4. The Buyer undertakes to timely make payments under this Contract, including interest payment in terms as specified in Addendum 4 to this Contract.

2.5. В разі нездійснення або несвоєчасного здійснення Покупцем відповідного платежу за придбані Автотранспортні засоби та відповідних процентів в порядку та строки, як це передбачено в Додатку 4 до цього Контракту, Покупець повинен без будь-якої вимоги, або повідомлення про це з боку Продавця нарахувати та сплатити Продавцю пеню за прострочення здійснення відповідного платежу. Сума пені повинна бути нарахована та сплачена у розмірі та порядку, передбаченому п.9.3. цього Контракту. Зобов’язання Покупця самостійно сплатити пеню не позбавляє Продавця права направити письмове повідомлення Покупцю про порушення ним строків здійснення платежів з вимогою про сплату неустойки (пені). В такому разі Покупець зобов’язаний протягом 3 (трьох) робочих днів з дня отримання претензії перерахувати на рахунок Продавця зазначену в претензії суму пені. Сплата пені не звільняє Покупця від здійснення всіх необхідних розрахунків за цим Контрактом.

2.5. In case Buyer’s failure to make or to make timely corresponding payment for the Vehicle bought as well as delay interest due in terms and conditions under Addenda 4 to this Contract, Buyer shall, without any claim or notice from Seller, pay to Seller the delay interest. The amount of delay interest is calculated and paid according to paragraph 9.3. of this Contract. Buyer’s obligation to pay the accrued amount of the Delay Interest without a claim or a notice from Seller does not effect the Seller’s right to send a written notice to the Buyer informing that the regular payment is past due with a claim to pay the due Delay Interest. Upon receipt of such a claim Buyer shall in 3 (three)-business days transfer to Seller’s account the accrued amount of the Delay Interest. Payment of delay interest shall not release Buyer from its duty of payment all due payments under this Contract.

 

2.6. Всі належні до сплати платежі перераховуються Покупцем без надсилання Продавцем повідомлення чи вимоги на зазначені у цьому Контракті банківські реквізити та адресу Продавця або на іншу адресу, про яку Продавець письмово повідомить Покупця. За відсутності іншого спеціально обумовленого у цьому Контракті порядку, Покупець за будь-яких обставин і в абсолютно безумовному порядку повинен здійснювати всі розрахунки, які підлягають сплаті, або стають належними до сплати згідно з умовами цього Контракту незалежно від будь-якого позову, зустрічного позову, взаємозаліку, компенсації, обставини, яка звільняє від відповідальності, чи іншого права, яке Покупець може мати чи, як він вважає, він має з будь-яких підстав по відношенню до Продавця.

 

Ніякі протилежні положення цього пункту Контракту не позбавляють Продавця права надсилати Покупцю платіжні вимоги на здійснення розрахунків за цим Контрактом в випадку прострочення таких розрахунків Покупцем.

 

2.6. All Regular payments are payable without Seller’s notice or request into indicated in this Contract bank account and to Seller’s name or to other address which will be advised in written form by Seller to Buyer. Unless otherwise specifically provided herein, Buyer’s obligation to make the Regular payments and all other amounts due or to become due hereunder shall be absolute and unconditional under all circumstances, regardless of any claim, counterclaim, set-off, recourse or other defense of any kind, or other right which Buyer may have or claim to have for any reason against Seller.

 

 

Any contrary provisions of this paragraph of the Contract do not release Seller of the right to forward invoices and claims in respect of the Regular Payments under this Contract in case failing to pay on time..

2.7. Ч ерговість платежів. Покупець робитиме всі належні за цим Контрактом розрахунки, дотримуючись таких пріоритетів платежів:

(і) сплата неустойки (пені) за невчасне здійснення розрахунків;

(іі) сплата інших сум будь-яких нарахованих фінансових санкцій (штрафів), передбачених цим Контрактом;

(ііі) розрахунки за придбані Автотранспортні засоби та проценти Продавця за наданий товарний кредит в розмірі та строки, як це передбачено в додатку 4 до цього Контракту;

Якщо в платіжному документі на перераховані грошові кошти не буде зазначено призначення платежу (неустойка, штраф, розрахунок за товар, проценти та інш.) Продавець має право зараховувати отримані від Покупця грошові кошти у точній відповідності з зазначеною вище черговістю пріоритетів платежів до повного погашення кожного з них за черговістю.

2.7. Priority of Payments. Buyer shall make all payments under this Contract in accordance with the following priority:

(i) Payment of the Delay Interest payable in

Respect of Regular payments delay;

(ii) payment of any other financial penalties

due as contemplated by this Contract;

 

(iii) Payments for Vehicle bought as well as interest of Seller for the provided credit on goods in amounts and terms under Addenda 4 of this Contract.

If Buyer does not specify the purpose of a definitive payment (delay charge, financial penalty, Interest Installments, purchase option, or other payment) in the payment documents Seller shall be entitled to credit the Buyer’s account receivable strictly in accordance with the priority of payments as specified above irrespective of any purpose of payment specified by Buyer in any wire transfer.

3. СРОКИ ТА УМОВИ ПОСТАВКИ

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

 

3.1. Поставка Автотранспортних засобів здійснюється на умовах Ex Works (EXW) в м. Ейндховен, Нідерланди (Інкотермс 2000) протягом 30 (тридцяти) днів з дня повної сплати авансового платежу.

3.1. The Vehicles shall be delivered Ex-Works Eindhoven, the Netherlands (INCOTERMS 2000) within 30 (thirty) days starting from the day of advance payment received by Seller.

3.2. Дата поставки. Місце поставки. Датою Поставки вважається дата, коли Автотранспортні засоби отримані Покупцем за Актом приймання-передачі від Продавця на заводі – виробнику (Місце поставки). Дострокова та часткова поставка Автотранспортних засобів допускається. В такому випадку Сторони узгоджують дату дострокової поставки.

3.2. Delivery date. Place of delivery. The Date of Delivery is considered as the date when the Seller has made available the vehicles to the Buyer at the manufacturing plant (Place of delivery) according Delivery Protocol. Prior or partial delivery is allowed. In this case the parties shall agree upon the date of prior delivery.

 

 

4. УМОВИ ПРИЙМАННЯ-ПЕРЕДАЧІ

4. CONDITIONS of ACCEPTANCE

 

4.1. Передача Продавцем та приймання Покупцем Автотранспортного Засобу засвідчується Актом приймання – передачі, який підписується уповноваженими представниками сторін та є невід’ємною частиною цього Контракту. В Акті приймання – передачі зазначається добрий технічний стан Автотранспортного засобу, номери двигуна, шасі (Додаток 3).

 

 

4.1. Seller’s delivery of the Vehicles and Buyer’s acceptance shall be evidenced by the Delivery Protocol to be signed by authorized representatives of the parties and to be considered as an integral part of this Contract. The Delivery Protocol shall provide for completeness of Vehicle, good workingcondition of the Vehicle, the serial numbers of the Tractor engine and chassis (Addendum 3).

4.2. Приймання-передача. Під час приймання – передачі Автотранспортного засобу Продавцем Покупцю останній повинен на місті перевірити технічний стан Автотранспортного Засобу. Якщо стан Автотранспортного Засобу задовольняє Покупця, він підписує та передає Продавцю Акт приймання – передачі згідно з формою, що додається. Однак, якщо Покупець володіє Автотранспортним засобом більш, ніж 5 днів з будь-яких підстав, чи у разі, якщо Покупець будь-яким чином користується Автотранспортним засобом у будь-якому обсязі чи з будь-яких підстав, вважається, що Автотранспортний засіб прийнято для цілей цього Контракту так, ніби Покупець підписав Акт приймання – передачі, навіть якщо підписаний Акт не було передано Продавцю.

 

4.2. Delivery and Acceptance of the Vehicle. When Seller delivers Vehicle to Buyer, Buyer shall immediately inspect the Vehicle for its technical condition. If the Vehicle is acceptable to Buyer, Buyer shall sign and deliver to Seller the Delivery Protocol in the form attached hereto. However, if Buyer retains possession of the Vehicle for more than 5 days for any reason, or if Buyer makes any use of the Vehicle to any extent or for any reason, then the Vehicle shall be deemed accepted for this Contract as fully as if Buyer signed the Delivery Protocol, even if a signed Protocol is not delivered to Seller.

4.3. Право власності. Право власності переходить до Покупця з моменту підписання Акту приймання-передачі.

4.3. The Right of Ownership. The right of ownership will be handed over to the Buyer starting from the date of signing of the Delivery protocol.

4.4. Комплектність. Комплектність Автотранспортних засобів та їх екіпіровка повинна відповідати технічній Специфікації (Додаток 1).

4.4. Completeness of delivery. The set of parts supplied with the Vehicles shall meet the technical specifications, Addendum №1.

 

4.5. Супроводжуючі документи. На кожну одиницю Автотранспортного засобу, який поставляється за цим Контрактом Продавець надає такі документи:

· Рахунок-фактура (проформа) – 6 (шість) примірників;

· Сертифікат походження товару, скріплений печаткою Торгової Палати країни виготовника – 1 (один) примірник;

· Страховий поліс цивільної відповідальності на десять днів – 1 (один) примірник;

· Інструкція по експлуатації та технічному обслуговуванню – 1 (один) примірник;

· Журнал сервісу - 1 (один) примірник;

· Сертифікат підтвердження відповідності виробника.

 

Сертифікат відповідності стандартам України, завірений та скріплений печаткою відповідного органу сертифікації України (один примірник), надається в Україні.

 

 

4.5. Accompanying documents. The Seller shall deliver the following original documents with each Vehicle delivered under this Contract:

· Proforma-invoice - 6 copies;

 

· Certificate of Origin, attested by the seal of the Chamber of Commerce of the manufacturer’s country - 1 copy;

· Civil liability insurance policy issued for the period of ten days - 1 copy;

· Operation and Maintenance Manual - 1 copy;

 

· Servicing record journal - 1 copy;

· COP card (conformity of production).

 

 

Certificate of compliance with the Ukrainian standards, attested with the seal of the Ukrainian certification authority – 1 copy shall be obtained in Ukraine.

 

 

Всі витрати, пов’язані з оформленням та отриманням документів, які перераховані в цьому пункті несе Продавець.

All expenses associated with making and obtaining of the documents specified in this clause shall be borne by the Seller.

 

4.6. Все інше, що стосується умов поставки, але не відображено у цьому Контракті, регламентується стандартними умовами поставки Ex Works (EXW) в м. Ейндховен, Нідерланди (Інкотермс 2000), які не суперечать умовам поставки, зазначеним у цьому Контракті.

 

 

4.6. All other aspects of delivery that are beyond the scope of this Contract shall be subject to the standard delivery conditions on EXW Eindhoven, the Netherlands (INCOTERMS-2000) as they do not conflict with the nature and substance of the subject of the Contract.

4.7. Після підписання Акту приймання-передачі Покупець несе всі ризики, в тому числі і ризик випадкової загибелі Автотранспортного засобу та будь-яку відповідальність, пов’язану з його використанням, включаючи, але не обмежуючись цим, відповідальність перед третіми особами та відповідальність володільця джерела підвищеної небезпеки.

 

4.7. Upon signing of the Delivery Protocol Buyer shall bear all risks, including the risk of sudden lost of the Vehicle and any responsibility associated with its usage including but not limited to liability to third parties and owner’s responsibility of the source of extra danger.

5. ДІЯ КОНТРАКТУ.

5. VALIDITY OF THE CONTRACT.

 

5.1. Вступ Контракту в силу. Цей Контракт вступає в силу і є обов’язковим для Сторін при умові зарахування на рахунок Продавця авансового платежу, здійсненого Покупцем в розмірі та строки, як це передбачено в Додатку 4 до цього Контракту, про отримання якого Продавець повинен повідомити Покупця письмово, по телексу чи факсу. До моменту зарахування на рахунок Продавця повної суми авансового платежу, у Продавця відсутні зобов’язання перед Покупцем щодо поставки Автотранспортних засобів та відповідно відсутня будь-яка відповідальність за невиконання умов цього Контракту.

 

5.1. Coming the contract into force. This contract will come into force and is obligatory for the parties if Seller has received the advance payment made by Buyer in amount and terms stipulated in Addendum 4 to this Contract and Seller shall confirm to Buyer in written form the receipt of the money by telex or fax. Until Seller receives the full amount of advance payment it has no obligation towards Buyer as for delivery of Vehicle and is not responsible for the non-fulfillment the conditions of the Contract.

5.2. Припинення дії Контракту. Дія Контракту припиняється після виконання Сторонами всіх зобов’язань за цим Контрактом. Цей Контракт визнається повністю виконаним за умови здійснення Покупцем всіх розрахунків за придбані Автотранспортні засоби, сплати процентів Продавця за наданий товарний кредит, неустойки та штрафів, якщо мали місце порушення умов Контракту з боку Покупця.

5.2. Termination of the contract. Validity of the contract will expire after parties had fulfilled its obligations under this Contract. This Contract will be considered as fulfilled in case Buyer has made all payments for the Vehicles, paid Seller’s interest for the credit on goods, paid penalties in case failing to fulfill his obligations.

5.3. Покупець має право достроково здійснити розрахунки за придбані за цим Контрактом Автотранспортні засоби з сплатою процентів за наданий товарний кредит у відповідності з умовами цього Контракту та виходячи із строків проведення розрахунків.

У всіх інших випадках зміна строків розрахунків Покупцем за придбані Автотранспортні засоби можлива лише за згодою Сторін шляхом укладення письмової Угоди про внесення змін та доповнень до Контракту.

 

5.3. The Buyer has the right to make full payment in advance for the Vehicle bought under this Contract, including payment of the interest for provided credit on goods according to the conditions of the Contract and according to the terms of payment.

 

In any other case the change of payment terms for the Vehicle bought is possible in case the parties conclude the Agreement in writing about making changes and addenda to this Contract.

5.4. Розірвання Контракту. Контракт може бути достроково розірвано за взаємною згодою Сторін, про що вони укладають письмову Угоду про його розірвання з зазначенням у ній всіх наслідків і зобов’язань Сторін, пов’язаних з таким розірванням.

 

5.4. Contract withdrawal. This Contract may be terminated prior to its expiration by mutualagreement of the Parties by entering into the Agreement on termination of this Contract indicating in the Agreement all consequences and

duties of the parties in case of the withdrawal.

5.5. Контракт може бути розірвано з ініціативи Продавця в випадках, передбачених цим Контрактом та правом, що підлягає застосуванню.

 

5.5. The Contract may be terminated by Seller, on the grounds permitted and provided by this Contract and by applicable law.

5.7. Крім всього іншого, що передбачено іншими положеннями Контракту, цей Контракт може бути достроково розірвано за ініціативою Продавця в випадку якщо:

 

5.7. In addition to all terms stipulated in other provisions of the Contract, the Contract may also be preliminary terminated by Seller, if any of the following events occur:

5.7.1. Покупець не укладе з Продавцем Договір Застави Автотранспортних засобів, отриманих ним за цим Контрактом, для забезпечення виконання зобов’язань перед Продавцем, які передбачені умовами цього Контракту. Як невиконання зобов’язання укласти Договір Застави визнаються такі дії або бездіяльність Покупця:

(і) не направлення Покупцем повідомлення Продавцю про готовність укласти Договір застави в строки, як це передбачено в Контракті;

(іі) не укладення Договору застави в строки, порядку та на умовах, передбачених цим Контрактом та викладених в Додатку 5;

(ііі) відмова включити в Договір застави будь-які обмеження щодо прав Покупця на розпорядження Автотранспортними засобами, його страхуванням та інших, про які Сторони домовились у цьому Контракті та визначили в Додатку 5.

5.7.1. The Buyer will not conclude the Pledge Agreement for the Vehicle received under this Contract for the securing of fulfillment of its obligations stipulated in this Contract. As non-fulfillment of the obligation to conclude the Pledge Agreement, the following actions and inertia of Buyer are recognized:

(i) If Buyer does not send to Seller a notice about readiness to conclude the Pledge Agreement in terms stipulated in the Contract;

(ii) If Buyer does not conclude the Pledge Agreement in order and terms stipulated in this Contract and mentioned in Addendum 5;

(iii) The refusal to include in the Pledge Agreement any restriction of the Buyer’s rights of use of Vehicle, its insurance and other conditions the parties agreed in this Contract and designate in Addendum 5.

 

 

5.8. У випадку розірвання Контракту через невиконання Покупцем зобов’язання укласти Договір Застави в порядку та строки, передбачені цим Контрактом, Покупець зобов’язаний повернути Автотранспортні засоби Продавцю не пізніше 10 днів з дати вимоги про це Продавця. За кожний день прострочки повернення Автотранспортних засобів Покупець повинен сплатити Продавцю неустойку в розмірі 1 % від їх вартості. В тому разі, якщо загальна сума неустойки та штрафу, передбаченого ст.9.2.цього Контракту, не покриє збитки Продавця, Покупець повинен додатково відшкодувати їх Продавцю.

Нараховані Продавцем неустойка, штраф та збитки відшкодовуються за рахунок передоплати, отриманої ним від Покупця за цим Контрактом. Якщо сума передоплати не покриває нараховану суму неустойки, штрафу та збитків, вони повинні бути відшкодовані Покупцем додатково. Під збитками, які має відшкодувати Покупець, розуміються витрати Продавця, які він має у зв’язку з укладенням, здійсненням та розірванням цього Контракту, втратою чи пошкодженням Автотранспортних засобів, а також неотримані доходи, які б він мав в тому випадку, якщо б Покупець виконав всі зобов’язання, покладені на нього умовами цього Контракту.

 

5.8. In case this Contract is terminated because of the failure by Buyer to conclude the Pledge Agreement within under the terms and conditions stipulated herein Buyer shall return the Vehicle to Seller not later than within 10 days after the day of concluding of such Agreement. For every day of delay in return of the Vehicle Buyer shall pay to Seller the penalty at the amount of 1 % of the Vehicle’s value. In case if the aggregate amount of this penalty and penalty stipulated by Section 9.2 of this Contract shall not cover losses incurred by Seller Buyer shall indemnify Seller additionally.

 

 

The penalties and losses due to Seller hereinunder shall be applied against the advance payment, which it received from the Buyer under this Contract. If the losses are not covered by the amount of advance payment, Buyer shall make the additional payment to cover all loss. The losses that are subject to compensation shall be understood any losses incurred in connection with or resulting out of the execution, implementation or termination of this Contract, loss of or damage to the Vehicle including lost profit that Seller could have earned if Buyer fulfills all its obligations under this Contract.

5.9. У разі нездійснення Покупцем (повністю або частково) належних до сплати платежів, передбачених у Додатку № 4, протягом двох чергових строків, всі положення Контракту про відстрочення кінцевого розрахунку на визначений строк та під процент припиняються з дати, коли Продавець прийме таке рішення та повідомить про це Покупця. В разі припинення цих положень Контракту, Покупець зобов’язаний не пізніше 10 днів з дня вимоги про це Продавця, сплатити йому всю несплачену суму вартості Автотранспортних засобів, відповідні проценти за наданий товарний кредит та пеню за просрочку платежів. Крім цього, Покупець повинен сплатити на користь Продавця штраф у розмірі 1 000,- ЄВРО за факт порушення умов Контракту – нездійснення платежів протягом двох чергових строків.

 

5.9. In case Buyer did not make (in full or partially) the due payments provided in Exhibit 4 during two scheduled periods, all the terms and conditions of this Contract on the extension of the term of final settlement for the identified and subject to interest shall be terminated from the date when Seller makes such a decision and notify Buyer about this. In case these conditions of the Contract are terminated Buyer within 10 days after the date of receipt Seller’s requirement shall pay all the residual value of the Vehicle, the relevant interest for credit as well as penalty for failure to pay in time. Besides Buyer shall pay to Seller the penalty in the amount of 1 000,- EUR for the breach of Contract obligations - not making payments during two scheduled periods.

6. ОБОВ’ЯЗКИ ПРОДАВЦЯ

6. SELLER’S OBLIGATIONS

 

6.1. При умові сплати авансового платежу, передати Покупцю Автотранспортні засоби в кількості, строки, порядку та місці, як це передбачено умовами цього Контракту. Оформити передачу Автотранспортних засобів Актом приймання-передачі згідно з Додатком 3.

6.1. Upon receipt of the advance payment to hand over the Vehicle to Buyer in the quantity, terms, order and place stipulated in this Contract. To document the hand over of the Vehicle by the Delivery Protocol according to Addendum 3.

 

 

7. ОБОВ’ЯЗКИ ПОКУПЦЯ

7. BUYER’S OBLIGATIONS

 

7.1. Прийняти від Продавця Автотранспортні засоби в кількост і, строки, порядку та місці, як це передбачено умовами цього Контракту згідно з Актом приймання-передачі.

7.1. To take the Vehicle in quantity, terms, order and place as it is stipulated in the Contract according to Delivery Protocol.

 

7.2. Сплатити Продавцю грошові кошти за придбані за цим Контрактом Автотранспортні засоби та проценти за наданий товарний кредит в розмірі та строки, передбачені умовами цього Контракту та відповідного Додатку 4 до нього.

To pay for the Vehicle bought under this Contract as well as interest for credit on goods in the amount and terms stipulated in this Contract and according to Addenda 4 to it.

 

Виходячи з того, що продаж Автотранспортних засобів здійснюється з розстрочкою оплати на умовах надання Продавцем товарного кредиту, Покупець зобов’язується виконати певні юридично значимі дії, спрямовані на забезпечення виконання зобов’язань Покупця перед Продавцем за цим Контрактом, а саме:

 

Taking into account that the sale of Vehicle is made on credit on goods terms, Buyer is obliged to fulfill certain legal actions to secure the fulfillment of his obligation towards Seller under this Contract, i.e.:

 

7.2.1. Не пізніш ніж через 25 днів від Дати поставки Автотранспортного засобу, зареєструвати його в органах реєстрації автотранспортних засобів відповідно до діючого законодавства України.

7.2.1. Not later than within 25 days from the Vehicle delivery date, the Buyer shall register it with the Competent Registration Authority according to applicable in Ukraine Law.

 

7.2.2. З метою забезпечення дійсних вимог Продавця за цим Контрактом, укласти з Продавцем нотаріально посвідчений Договір застави Автотранспортних засобів, отриманих на підставі цього Контракту. Договір застави має бути укладено не пізніш ніж через 15 календарних днів після реєстрації придбаних за цим Контрактом Автотранспортних засобів в відповідних органах реєстрації. В будь-якому разі термін укладення Договору застави не повинен перевищувати 40 днів з Дати поставки. Проект Договору застави, всі положення якого визнані та погоджені Сторонами додається (Додаток 5). Сплата державного мита та послуг нотаріуса здійснюється Покупцем за власний рахунок.

7.2.2. In order to fulfill the demands of Seller under this contract, Buyer and Seller shall conclude the Vehicle Pledge Agreement, notarized in due course. The Pledge Agreement shall be concluded not later than within 15 calendar days after Vehicle, registration with the corresponding authority. In any case the terms of concluding the Pledge Agreement should not exceed 40 days from the delivery date. The draft of Pledge Agreement, all paragraphs of which are recognized and approved by the parties is enclosed (Addendum 5). The payment of state tax and notary service is made by Buyer at Buyer’s own expenses.

 

7.2.3. В рамках термінів, передбачених п.7.2.2. цього Контракту, та не пізніш ніж за 5 днів до запропонованої дати укладення Договору застави, Покупець повинен в письмовій формі повідомити Продавця про готовність укласти такий договір. Право вибору державної нотаріальної контори чи приватного нотаріуса, де чи який має посвідчити Договір застави надається Продавцю.

7.2.3. In framework of terms, stipulated in paragraph 7.2.2. of this contract and not late than 5 days till the suggested date of Pledge Agreement conclusion, Buyer shall inform Seller in writing about readiness to conclude such an agreement. The right of choice state notary or private notary, where or who has to approve the Pledge Agreement is given to Seller.

   

7.2.4. Виходячи з того, що за умовами цього Контракту Покупцю надана довгострокова відстрочка платежу на умовах товарного кредиту, та виходячи з того, що зміна юридичного статусу Покупця або його фінансового стану може негативно вплинути на виконання ним обов’язків за цим Контрактом та спричинити збитки Продавцю, Покупець зобов’язується письмово інформувати Продавця, не пізніше ніж протягом 5 (п’яти) днів з дати настання будь-якої з подій або обставин, про які йдеться нижче:

· Зміниться місцезнаходження центрального офісу Покупця, його юридична адреса, адреса для повідомлень, які зазначені в цьому Контракті;

· Компетентний на це орган прийме рішення про припинення діяльності Покупця (ліквідації без правонаступництва), чи надасть в суд заяву при визнання його банкрутом;

· Буде прийнято рішення про зміну власника чи форми власності Покупця;

· Здійсниться реорганізація (об’єднання, злиття, розподіл, виділення, перетворення) Покупця;

 

· Буде порушена справа про банкрутство Покупця;

· Буде накладена податкова застава на майно Покупця;

· Мають місце інші події, які можуть негативно вплинути на виконання Покупцем його зобов’язань за цим Контрактом. В цьому випадку Покупець повинен повідомити і про заходи, які приймаються ним для того, щоб такі події не мали негативного впливу на виконання Покупцем його зобов’язань за цим Контрактом.

За невиконання зобов’язань, передбачених цим пунктом Контракту, якщо обставини або події, про які йдеться, відбулись і тим чи іншим чином призвели до невиконання Покупцем зобов’язань за цим Контрактом, Покупець на вимогу Продавця сплачує на його користь штраф в розмірі 2.500,- ЄВРО.

В разі настання будь-якої з подій, зазначеної в цьому пункті Контракту і яка негативно впливає, або може негативно вплинути на виконання Покупцем його грошових зобов”язань, передбачених цим Контрактом, Продавець має право вимагати термінової сплати всієї суми Контракту, а Покупець повинен сплатити її протягом 5 днів з дня письмової вимоги про це.

7.2.4. Due to the fact that under the conditions of this contract the long term postponed payment on the ground of credit on goods is given to Buyer, and hence that the change of juridical status of Buyer or his financial situation can influence negatively the fulfillment by the latter of his obligations under this contract and cause losses to Seller, Buyer is obliged to inform Seller in writing not later than within 5 (five) days from the date of the below mentioned events occur:

 

 

· Location of the principal office of Buyer, its legal address, post address, which mentioned in this Contract shall be changed;

· Authorized body shall decide to close business of Buyer (liquidation without the right of succession) or file the petition to the court for the bankruptcy;

 

· An owner or a form of ownership of Buyer shall be changed;

· Buyer shall be subject to reorganization (consolidation, merger, division, separation, transformation);

· If there is a case of bankruptcy of Buyer;

· If the tax pledge is made for the property of Buyer;

· If other events took place, which can negatively influence the fulfillment by Buyer of his obligations under this Contract. In this case Buyer shall inform about the efforts he makes in order to prevent the negative influence on the fulfillment of Buyer’s obligations under this Contract.

 

 

In case of failure to fulfill the duties stipulated in this paragraph of the Contract, if the circumstances and events

Took place and influence on non-fulfillment of Buyer’s obligations under this Contract, on the request of Seller the Buyer has to pay in favor of Seller the penalty in the amount of EUR 2.500,-.

 

In case of occurrence of any event, specified herein, that adversely effects or may adversely effect the fulfillment by the Buyer of its payment obligations, as stipulated by this Contract, the Seller may demand the immediate payment is due at the amount of full Contract Value and the Buyer shall be obligated to pay this demanded amount in full within 5 days from the day the claim to this effect was submitted.

 

8. ГАРАНТІЇ ТА ЗАПЕВНЕННЯ СТОРІН

8. WARRANTIES AND REPRESENTATIONS.

8.1. Продавець запевняє та гарантує, що:

8.1. The Seller represents and warrants the following:

 

8.1.1. Він є юридичною особою, яка належним чином створена та здійснює свою діяльність згідно законодавства Нідерландів. Він володіє всіма правами, повноваженнями та правоздатністю для укладення цього Контракту.

 

8.1.1. It is a legal entity, duly organized and validly existing under the laws of the Netherlands. It owns all rights, powers and capacity to conclude this Contract.

8.1.2. Особа, яка підписує цей Контракт, є належним чином уповноважена для цього положеннями установчих документів Компанії, його вищого виконавчого органу, як цього вимагають положення установчих документів.

8.1.2. The person who signs this Contract is duly authorized to do so in accordance with founding documents of the Company and regulations of its highest executive body, as required by the founding documents.

8.1.3. На дату підписання цього Контракту він має права власності (користування, володіння та розпорядження) на Автотранспортні Засоби, які продаються за цим Контрактом, ці права звільнені від будь-яких обтяжень або перешкод, заборон і судового спору щодо них немає.

8.1.3. As of the date of execution of this Contract, it has the right to own (use, possess and dispose of) the Vehicle under this Contract, and such rights are free and clear of any encumbrances or restrictions, and it has no outstanding liens or pending disputes in respect thereto.

8.1.4. Покупець буде мати можливість здійснювати гарантійний ремонт Автотранспортних засобів на станціях технічного обслуговування «ДАФ» в період наданого виробником гарантійного терміну обслуговування Автотранспортних засобів.

8.1.4. The Buyer shall have possibility to carry out the warranty repair of the Vehicle at DAF service stations during the warranty period given by the manufacturer.

8.1.5.На дату підписання цього Контракту не існує будь-якого договору із будь-якою особою, в якій Продавець виступає однією з сторін та який перешкоджав би йому укласти цей договір купівлі-продажу.

8.1.5. As of the date of execution of this Contract, there is no Contract with any person on the same subject matter as defined in this Contract to which Seller is a party, which Contract would affect any rights of Seller granted under this Contract.

 

8.2. Покупець запевняє та гарантує, що:

 

8.2.Buyer represents and warrants as follows:

 

8.2.1. Він є юридичною особою, яка належним чином створена та здійснює свою діяльність згідно законодавства України. Він має всі права, повноваження та має правоздатність відповідно до законодавства України укладати такий Контракт.

 

8.2.1. Buyer is a legal entity, duly organized and validly existing under the laws of Ukraine. It has all rights, powers and capacity, provided by the law of Ukraine, to conclude this Contract.

8.2.2. Особа, яка підписує цей Контракт, є належним чином уповноважена для цього положеннями установчих документів Покупця, його вищого виконавчого органу, як цього вимагають положення установчих документів.

8.2.2. The person who signs this Contract is duly authorized to do so in accordance with founding documents of Buyer and regulations of its highest executive body, as required by the founding documents.

8.2.3. Він дотримується та буде дотримуватись всіх законів, правил та положень, якими Сторони повинні керуватись щодо виконання умов цього Контракту та умов Договору застави, який вони домовились укласти на забезпечення виконання зобов’язань Покупця за цим Контрактом.

8.2.3. Buyer complies and will comply with any laws, rules and regulations that apply to the Parties in connection with their activity stipulated in this Contract as well as in Pledge Agreement, which they agreed to conclude to secure the fulfillment of Buyer’s obligations under this Contract.

8.2.4. Він не буде уступати будь-яке або всі свої права за цим Контрактом іншим юридичним або фізичним особам.

8.2.4. Buyer will not assign any or all its rights under this Contract to any other legal entities or individuals.

8.2.5. Він відповідає повністю та безумовно за достовірність будь-якої наданої Продавцю інформації, документів, розрахунків та інших матеріалів, в тому числі і тих, які надані Продавцю для розгляду на предмет прийняття рішення про продаж Автотранспортного Засобу на умовах товарного кредиту. Він зобов’язаний відшкодувати Продавцю всі збитки, які останній поніс внаслідок надання ним свідомо невідповідаючої дійсності інформації, або свідомого ненадання чи приховування такої інформації.

8.2.5. Buyer is fully and indisputably responsible for submitting to Seller true and correct information, documents, calculations or other materials, including those submitted for its consideration in connection with making decision on selling the Vehicle on the basis of credit on goods. Buyer undertakes to reimburse Seller for any and all losses incurred in connection with the submission of willfully untrue information or the willful non-submission or concealing of such information by Buyer.

8.2.6. Він придбає Автотранспортні засоби для власних потреб і не має намірів здійснювати їх відчуження до здійснення всіх розрахунків за цим Контрактом.

8.2.6. Buyer purchases the Vehicle for its own purposes and has no intention to alienate it before full settlement under this Contract is made.

8.2.7. З метою забезпечення дійсних вимог Продавця за цим Контрактом, укласти з Продавцем нотаріально посвідчений Договір застави Автотранспортних засобів в строки, на умовах та порядку, як це передбачено в п.7.2.2. цього Контракту.

8.2.7. In order to secure the fulfillment the present Seller’s requirements under this Contract, Buyer and Seller have to conclude the Vehicle Pledge Agreement, approved by notary, in terms, conditions and order stipulated in paragraph 7.2.2. of this Contract.

8.2.8. Виходячи з взятих на себе зобов’язань, укласти Договір застави Автотранспортних засобів, Покупець гарантує, що до підписання цього Контракту він не укладав та не буде укладати в період його виконання будь-яких договорів та угод, які полягають в розпорядженні Автотранспортними Засобами та виникненням відносно них прав інших осіб, в тому числі, але не обмежуючись цим договорів продажу, застави, міни, оренди без письмового погодження на це Продавця.

8.2.8. Due to the obligations to conclude the Pledge Agreement, the Buyer guarantees, that prior to signing present Contract he did not before, and will not during the term of this Contract enter into any Contracts or contracts on disposal of the Vehicle or acquisition of any right of any other persons thereto, including, but not limited to sale, pledge, gift, exchange, etc., Contracts, without written consent of Seller.

8.2.9. Він гарантує виконання прийнятих на себе зобов’язань за цим Контрактом (свою платоспроможність) всім належним йому майном.

8.2.9. Buyer guarantees to fulfill his obligations (solvency) under the Contract by all his property available.

 

8.3. Порушення чи недійсність запевнень та гарантій, викладених в п.8.1. та 8.2. Контракту, будь-якою з сторін вважається суттєвим порушенням умов цього Контракту і підставою для його дострокового розірвання з ініціативи іншої сторони, з правом на відшкодування збитків цій стороні в зв’язку з його достроковим розірванням.

 

8.3. Violation or incorrectness of representations and warranties set forth in Sections 8.1. and 8.2. of the Contract by any of the parties shall be deemed essential violation of the terms of this Contract and the basis for its preliminary termination by other party, with the right to reimburse such party for damages in connection with such preliminary termination.

   

9. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

9. THE RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

9.1. Крім відповідальності, яка зазначена в інших положеннях цього Контракту, Сторони несуть відповідальність за виконання своїх зобов’язань відповідно до права, яким регулюються положення цього Контракту.

 

9.1. In addition to responsibility under provisions of this Contract, the parties are responsible for fulfillment of their obligations according to the Law under which the provisions of this Contract are regulated.

9.2. За факт невиконання Покупцем зобов’язання укласти Договір Застави Автотранспортних засобів, отриманих за цим Контрактом з метою забезпечення виконання зобов’язань за цим Контрактом, Покупець сплачує Продавцю штраф в сумі ___________ ЄВРО.

 

9.2. If Buyer refuses to conclude the Pledge Agreement for the Vehicle received under this Contract for securing his obligations under this Contract, Buyer shall pay penalty at the amount of EUR_______.

 

9.3. У випадку прострочення здійснення розрахунків Покупець сплачує Продавцю неустойку (пеню) в розмірі 1,5 % від належної до сплати суми за кожний місяць прострочки платежу. Нарахування пені починається з календарного дня, наступного за тим, коли мав бути здійснений відповідний платіж, і закінчується в календарний день зарахування на рахунок Продавця цього платежу.

9.3.For each installment which is not paid in time, Buyer shall pay a Delay Interest at the rate of one and one half percent (1,5%) of the due amount per each month of delay. The delay interest shall be accrued from the next calendar day from the date on which the Regular Payments should have been paid and till the calendar day on which the respective amount of the Regular Payments being transferred by Buyer is credited to Seller’s Account.

10. ФОРС – МАЖОР

 

 

10. FORCE-MAJEURE

Сторони не несуть відповідальності за неспроможність виконувати свої зобов’язання через виникнення форс–мажорних обставин (дії непереборної сили), до яких відносяться виключно пожежі, повені, землетруси, буревії, громадські заворушення. У разі настання подій форс-мажору, Сторона, яка на них посилається, надішле іншій Стороні повідомлення про це разом з висновком Торгової палати відповідної країни негайно, але не пізніш ніж через п’ять днів з дня настання події форс-мажору. Сторона, що посилається на форс-мажор, у будь-якому випадку докладатиме максимальних зусиль для подолання негативних наслідків форс-мажору та відновлення виконання своїх зобов’язань за Контрактом. Якщо Сторона, для якої такі події настали, не повідомить належним чином іншу Сторону про їх настання, вона не звільняється від відповідальності за невиконання зобов’язань. Ніякі інші події, які не визначені в цьому Контракті як форс-мажорні обставини, не звільняють Сторони від відповідальності за невиконання зобов’язань за цим Контрактом.

The Parties hereto shall not be responsible for failure to perform hereunder, due to force majeure, which shall be limited to, fires, floods, tornado, earthquakes. If force majeure shall occur, the affected party shall promptly give notice thereof together with an official confirmation of the event of force majeure obtained from the Chamber of Commerce of the relevant country, but not later than five days after the occurrence of the event giving rise to force majeure. The affected party shall otherwise use its best efforts to cure or correct such event of force majeure ad resume performance hereof within the shortest period of time. If the affected party does not inform in due course another party about occurrence of events of force majeure, it is still responsible for fulfillment of its obligations. Any of other reasons, which are not mentioned in this Contract as force majeure, do not relieve the parties from the responsibility to fulfill their obligations under present Contract.

11. АРБІТРАЖНЕ ЗАСТЕРЕЖЕННЯ

11. ARBITRATION

 

11.1. Положення цього Контракту регулюються та тлумачаться згідно з правом Нідерландів.

 

Сторони домовляються вирішувати всі спірні питання відносно цього Контракту шляхом переговорів у конструктивному дусі. Якщо сторони не досягнуть згоди в вирішенні спірних питань протягом 30 днів з дня початку таких переговорів, то будь-який спір, що виникає щодо цього Контракту або в зв’язку з ним, підлягає передачі на розгляд і остаточне вирішення в Міжнародний арбітражний суд при Торгово-промисловій палаті України. Сторони погоджуються з тим, що в процесі розгляду і вирішення спору буде застосовуватись Регламент Міжнародного комерційного арбітражного суду при Торгово-промисловій палаті України.

Арбітражний суд складається із трьох арбітрів. Місце проведення засідання Арбітражного суду м.Київ. Мови абітражного розгляду англійська та українська.

 

11.1. This Contract and any provisions herein shall be governed and construed in accordance with the law of the Netherlands.

The Parties hereby agree that any dispute or controversy arising out or related to this Contract shall be settled through amicable negotiations. If the Parties fails to resolve all the disputed issues through negotiations within 30 days from the day of the beginning of such negotiations then all disputes arising out of or in connection with the present Contract shall be submitted to final settlement to the International Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine and that the Procedures of the International Arbitration Court of the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine shall apply.

The Arbitration Court shall consist of three arbitrators. The seat of the Arbitration Court shall be Kiev. The languages of the arbitration process shall be English and Ukrainian.

 

12. ПОДАТКИ

12. TAXES

 

12.1.Покупець зобов’язаний в установлених законодавством України розмірах, порядку та строки сплачувати всі державні, місцеві та будь-які інші податки, пов’язані з укладенням та реалізацією цього Контракту, ввезенням Автотранспортних засобів на митну територію України, користування та експлуатацією ними. Зміна розмірів будь-яких податків, встановлення нових податків після укладення цього Контракту не впливають на ціну Автотранспортних засобів, розмір процентів Продавця за наданий товарний кредит та загальну суму Контракту.

 

 

 

12.1.Buyer shall pay all state, local and any other taxes, in the amount, manner and within the term provided by Ukrainian law, levied in connection with conclusion and implementation of this Contract including without limitation any fees and duties levied in respect of custom clearance of the Vehicle in Ukraine, and utilization and maintenance of the Vehicle that is the subject matter of this Contract. Any changes to any taxes or imposition of new taxes after conclusion of this Contract shall not affect Vehicle price, amount of interest of Seller for the provided credit on goods as well as the aggregate price of the Contract.

 

13. ПОДІЛЬНІСТЬ ПОЛОЖЕНЬ КОНТРАКТУ

13. SEVERABILITY OF THE PROVISIONS OF THE CONTRACT

Якщо будь-яке з положень цього Контракту буде визнано недійсним відповідно до положень законодавства, яке застосовується до цього Контракту, це не впливає на дійсність всього Контракту в цілому і не звільняє Сторони від його виконання. Сторони мають право замінити такі положення іншими таким чином, щоб вони відповідали їх домовленостям при укладенні цього Контракту.

If any part of any provision of this Contract becomes invalid or unenforceable pursuant to respective provisions of law, this shall not result in invalidity or unenforceability of other provisions of this Contract. The Parties have right, by mutual agreement, to change the provision which conflicts with Ukrainian legislation by new legitimate one.

14. ПОВІДОМЛЕННЯ

14. NOTICES

14.1. Всі повідомлення, необхідні для виконання цього Контракту, вважаються переданими, якщо вони передані по телексу чи факсу в адресу другої сторони; всі передані таким чином повідомлення вважаються отриманими в разі отримання відповіді, направленої рекомендованим листом з підтвердженням в його отриманні.

14.1. All notices required for performance of this Contract shall be considered as submitted if transferred by telex or fax to the other party’s address; all notices thus submitted shall be confirmed by sending response registered mail with confirmation of receipt.

14.2. Повідомлення вважаються отриманими в день підписання повідомлення про отримання рекомендованого листа.

14.2. Notices shall be considered as received on the day of signing registered mail receipt notifications.

14.3. Всі повідомлення між сторонами Контракту та в зв’язку з цим Контрактом надсилаються в письмовій формі за адресами:

 

ПРОДАВЕЦЬ: __________________

Поштова скринька _____

_______ Ейндховен

Нідерланди

Тел.: _________________

Факс: ________________

 

ПОКУПЕЦЬ:

 

Чи за іншою адресою, якщо така буде повідомлена в письмовій формі іншій стороні Контракту. В термінових випадках повідомлення надсилаються факсом з подальшим направленням його рекомендованою поштою.

14.3. Any notice to be given or made by the parties of the Contract in connection therewith shall be in writing and be delivered at the following addresses:

 

For “SELLER” _____________

Postbus ___________

________ EINDHOVEN

The Netherlands

Tel.: _______________

Fax: _______________

 

BUYER:

 

or at such other address as any part shall have designated by written notice to other party of the Contract. In case of emergency, notices shall be delivered by telefax and to be repeated by registered mail

 

15. ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ

15. final conditions

 

15.1. Цей Контракт становить остаточні домовленості та угоди Сторін і переважає будь-які та всі попередні письмові та усні домовленості чи угоди між сторонами стосовно його предмету. Цей Контракт є обов’язковим для правонаступників, уповноважених осіб та законних представників сторін цього Контракту. У цей Контракт не можуть вноситися зміни чи доповнення, крім випадків якщо такі зміни та доповнення оформлені письмово та підписані обома сторонами. Сторона не може відмовлятися від своїх прав за будь-яким положенням Контракту, крім випадків якщо така відмова оформлена письмово і підписана нею, а відмова від прав у зв’язку з будь-яким невиконанням зобов’язань не вважається і не є відмовою від прав у зв’язку з іншим наступним невиконанням зобов’язань. Положення цього Контракту є подільними, тому, якщо суд належної юрисдикції вирішить, що будь-які з них не можуть бути виконані згідно з їх умовами, суд може змінити, виділити чи поділити ці положення так, щоб їх можна було виконати в достатньому обсязі і щоб можна було виконати всі інші положення. У випадку порушення судової справи у зв’язку з цим Контрактом сторона, яка виграє справу, матиме право на відшкодування витрат, включаючи розумні витрати на юридичні послуги.

 

15.1.Тhis Contract constitutes the entire understanding of the parties and supersedes any and all prior understandings or Contracts, oral or written between and among the parties respecting the within subject matter. This Contract shall be binding upon the successors, assigns and legal representatives of the parties hereto. This Contract may not be modified unless in writing signed by both parties. No provision of the Contract may be waived unless in writing signed by the party to be bound by the waiver, and the waiver of any default shall not be or be deemed to be a waiver of any other of subsequent default. The provisions of this Contract are severable, and if a court of competent jurisdiction determines that any of them are unenforceable in accordance with their terms, the court may modify, sever or divide such provisions as necessary to enforce those provisions to the extent they may be found to be reasonable and to enforce all remaining provisions. In the event of litigation concerning this Contract, the prevailing party shall be entitled to recover its costs and expenses, including reasonable attorney’s fees.

 

15.2. Всі Додатки до цього Контракту є його невід’ємною частиною і обов’язковими для виконання Сторонами.

15.2 All Addenda to this Contract are integral part hereof and are binding upon the parties hereto.

 

 

15.3. Сторони підтверджують, що Вони отримали вірний примірник цього Контракту (а Продавець – два примірники), що особа, яка підписує цей Контракт, прочитала його та що Контракт та всі Додатки до нього, крім Акту приймання-передачі, були повністю заповнені до того, як його було підписано уповноваженими на це представниками сторін.

 

15.3 The parties acknowledge that each party has received a true original of this contract (two originals – for Seller), the parties read it and the contract and all Addenda attached hereto, besides the Delivery Protocol, were completely filled in before it was signed by parties through authorised representatives.

15.4.

15.4.

 

Додаток №1 “Технічна спеціфікація”,

Додаток № 2 “Гарантійні умови”

 

Addendum №1 “Specifications”,

Addendum №2 “Warranty conditions”,

Додаток № 3 “Акт приймання-передачі”,

Addendum №3 “Acceptance protocol”,

Додаток № 4 “Розрахунки та строки платежів”,

Addendum №4 “Payments end Payment schedule ”,

Додаток № 5 “Проект договору Застави”,

Addendum № 5 ”Draft of pledge agreement”,

 

 

Вважаються невід’ємною частиною цього Контракту.

 

Are considered as the integral parts hereof.

16. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ, реквізитИ ТА підписи сторін

16. LEGAL ADDRESSES, requisites and signatures OF THE PARTIES

“ПРОДАВЕЦЬ”

___________ Ейндховен, Нідерланди

Р/р № ________,

Банк _


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
QEYD: 1. Bütün xəritələr “ Azərbaycan tarixi xəritələri. Atlas”/ Bakı, 1994 /–dan götürülüb | проведения в регионах Республики Крым ярмарок и расширенных продаж

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.129 сек.)