|
Мастацкі пераклад з польскай мовы Уладзіслава Трыпуза
Przekład literacki na język białoruski Władysława Trypuza
Вінцэнт Поль
(1807-1872)
ЛІТВА
Там на поўначы, дал е чка!
Шумяць пушчы па-над рэчкай;
Там свет іншы, люд адменны,
Край западлы, роўны, сэнны,
Часта мшысты і пясчысты;
Пушчы чарнейшыя, збожжа марнейшае,
Неба блакітнае, травы радзейшыя,
Багны гразкія, гаці вузейшыя,
Рыбы, гр ы бы і вяндліны,
Льны дародны, пах маліны.
Луста хлеба ў поце твараў,
А на панскі стол – прысмакаў:
Лося соленыя храпы
І мядзведзя смажаныя лапы.
Цямнее ў пушчах, збіраецца мгла,
Край светам шэрым залівае яна;
Вол за рогі арэ зглішча,
У вострым жвіры саха свішча,
А за дарогаю дзесьці пастронныя
Цягнуць вазы аднаконныя.
Конь запрэжаны, закладны,
Люд у лапцях, з лыка вітых,
У хатах, ад дыму чадных,
Саломай ці дранкай крытых.
Калі на люд той хтось паглядае,
То аж сэрца жаль ахінае,
І запытацца ў яго ахвота ўзнікае:
Што табе гэта, Ліцвіне?
Але Ліцвін не прагадае,
Бо ў тэй душы г а рту хапае!
Люд гэта ціхі, жалослівы, скрыты,
Як то кажуць: куты, біты;
Калі шчыры, як воск, тае,
Але калі яго хто затрымае,
То і ў гробе не прабачыць,
Калі якую здраду ўбачыць!
Хоць край ягоны небагаты,
Сабе ён радзіць, бо ашчадны;
Не марнуе грошай на адзенне,
Бо ў галаве – аглядка й разуменне.
Не прывык ён к прыгажосці,
Але думае, каб назапасіць
І набытак у дом грамадзіць,
Ды й пра “заўтра” вечна радзіць.
То таксама знойдзеш у кожну пору
Шмат усялякага, калі зойдзеш у камору.
Ці ў кра я нцы, ці ў гамолцы,
Ёсць масла, сыр тут на пал і цы;
Вісяць і шынкі, й паляндвіцы;
І гускі, й свініны
Побач ля доўгіх жэрдзяў рыбы;
З кошыка пахнуць лясныя грыбочкі,
А квасу духмянага – поўныя бочкі.
У лёхах стаяць белыя мёды,
Гарэлкі старыя, віно і налеўкі,
І цэлы год ляжаць там лёды.
А ўжо ў свіране вісяць в я нкі
І разнастайныя прыадзеўкі:
Палотны тонкія, светлыя тканкі
І прылады да адзежы.
У вядзерцы стаіць той мёд святы,
А побач невад распяты.
Пры лучыне ля каміна
Прадзе мяккі лён дружына;
А паблізу кодлы вясёлай
Точыць колам вуж дамовы.
Кросны стаяць у маленькім акенцы,
І шкарпэтка плыве з валакна,
Песні плывуць штодня без канца,
А век сыходзіць, нібы вада…
Вінцэнт Фэрэры Якуб Поль – польскі паэт нямецка-французскага паходжання, нарадзіўся ў Любліне ў 1807 годзе, удзельнік паўстання 1830-га года, праз доўгі час замяшкаў у Львове і Галіцыі, памёр у Кракаве ў 1872 годзе. Апрача “Песні аб зямлі” і “Песні Януша” праславілі яго апавяданні, альбо так званыя “байкі” вершам, з якіх найпрыгажэйшае мае назву “Могарт”.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 44 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
My name is Lion! (Bear, Elephant, Fox, Wolf, etc) | | |