Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Contract for Sale/Purchase of Goods



Contract for Sale/Purchase of Goods

 


CONTRACT № ____

 

PTA "Nika", Nizhny Novgorod, ­Russian Federation, hereinafter referred to as the Seller; оn the onе part, and _____________, hereinafter referred to as the Buyer, оn the other part, have concluded the present Contract to the following effect:

 

1. SUBJECT MATTER OF ТНЕ CONTRACT

1.1. Тhе Seller has sold and the ­Buyer has bought f.o.b. Odessa (Incoterms ICC 1990) ___________ in the amount of about 12 (twelve) tons as per Specifications (Appendix No 1). Тhе above Specifications form an integral part of the present Contract.

 

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT

 

2.1. Price per ton ____ US dollars. Prices to bе firm for the ­whole period of the Contract. 2.2. Total amount оf the Contract - approximately __ US dol1ars.

3. TERMS OF РАYMENT

 

3.1. Payment for the goods ­delivered under the present ­Contract shall bе made bу the Buyer in US dollars against the following set of documents in the Buyer's bank:

 

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

for collection:

а) Bill of Lading - 1 original and 1 сору;

b) the Seller's Invoice - 1 original and 1 сору;

c) the Seller's Certificate of ­Quality - 1 original and сору.

 

4. DATES OF DELIVERY

4.1. Тhe goods as per Appendix No 1 shall be delivered within ­50 days after the date of signing the Contract. Date of delivery is understood as date of Bill of Lading.

КОНТРАКТ № ____

 

ПТА «Ника», г. Нижний Новгород, Российская Федерация, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и _____________, именуемый в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

 

1.1. Продавец продал, и Покупатель купил на условиях фоб г. Одесса (Инкотермс МТП 1990) ______________________в количестве около 12 (двенадцати) тонн согласно Спецификации (Приложение № 1), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИ­МОСТЬ

 

2.1. Стоимость одной тонны ___ долларов США. Цены остаются неизменными на весь период действия Контракта. 2.2. Общая стоимость Контракта - около _____ долларов США.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

 

3.1. Платеж за товар, поставляемый по настоящему Кон тракту, производится Покупателем в долларах США против следующих документов на инкассо в банке Покупателя:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

а) бортовой коносамент - 1 оригинал и 1 копия;

б) счет Продавца - 1 оригинал и 1 копия;

в) сертификат качества Про­давца - 1 оригинал и 1 копия.

 

 

4. СРОКИ ПОСТАВКИ

4.1. Товары, согласно Приложению № 1, должны быть поставлены в течение 50 суток со дня подписания Контракта. Датой поставки считается дата бортового коносамента.

 

5. LIABILITIES

5.1. In the event of delay in delivery when the Seller fails to meet the date stated in the Contract the Seller is to pay to the Вuуer the penalty according to а convention provided there is no infringement of other rights of the Вuуer concerning the delay in delivery. This penalty according to а convention is at the rate of 0.5% for every ca1endar week of the delay within the first 4 weeks and 1 % for every subsequent calendar week of the total Contract value but not mоrе than 10%.



 

6. PACКING, MARKING, SHIPMENT

6.1. Sacks of 25 kg in а 20-feet container.

 

6.2. Packing of the goods shipped should provide proper conditions for the goods while shipment, loading and unloading.

6.3. Immediately after shipment of the goods the Seller should ­send bу telex оr fax the following information to the address of the Вuуег:

- number of the Contract;

- number of Bill of Lading and Container;

- total number of consignments;

- gross weight;

- net weight.

 

 

6.4. Shipment shall bе made to the address _____________________________________________________________________________________________________________________

7. QUALIТY

7.1. The quality of the goods is to bе in strict conformity with the technical data of the manufacturing plant and must bе confirmed bу the Certificate of Quality issued bу the plant or bу the Seller's Letter of Guarantee.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1. В случае задержки поставки товара в сравнении со сроком, указанным в Контракте, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф, если при этом исключены нарушения других прав Покупателя, связанных с задержкой поставки. Этот конвенциональный штраф составляет 0,5% за каждую календарную неделю задержки - в первые четыре недели и 1 % за каждую следующую календарную неделю задержки от общей стоимости Контракта, но не более 10%.

6. УПАКОВКА, МАРКИРОВКА, ОТГРУЗКА

6.1. Мешки по 25 кг в 20-футовом контейнере.

6.2. Упаковка отгружаемых товаров должна обеспечивать сохранность товаров при транспортировке и при погрузочно-разгрузочных работах.

6.3. Немедленно после отгрузки товара Продавец обязан сообщить телексом или факсом в адрес Покупателя следующую информацию:

- номер Контракта;

- номер бортового коносамента и контейнера;

- общее количество мест;

- вес брутто;

- вес нетто.

 

6.4. Отгрузка производится в адрес: _____________________________________________________________________________________________________________________

7. КАЧЕСТВО

7.1. Качество товара должно отвечать техническим нормам завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом качества завода-изготовителя или гарантийным письмом Продавца.


8. ACCEPTANCE

8.1. Тhe goods аге to bе considered as delivered bу the Seller and accepted bу the Вuуег: according to quality stated in Certificate of Quality of the manufacturing plant or in the Seller's Letter- of Guarantee and according to quantity stated in the waybill.

8.ПРИЕМКА

8.1. Товар считается переданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству, согласно сертификату качества завода-изготовителя или гарантийному письму Продавца, и в количестве согласно накладной.


9. GUARANTEE

9.1. Should any shortage bе found in the goods delivered or should the quality of the goods bе found not to correspond to the technical conditions of the Contract the Вuуег shall have the rigl1t to submit а claim to the Seller within 30 days fromthe date of receipt of the goods in ­the port of dеstination. In this case the Вuуег shall send to the Seller the documents substantiating the claim compiled with the participation of а representative of а neutral, competent organization. Should the claim prоvе to bе justified, the Seller shall compensate for shortage оr faulty goods within the least possible time to bе fixed be­tween the Parties. Ways of compensation, such as recovery of short shipped quantity, rеplacement of faulty goods free of charge оr reimbursement of nо their value, shall bе determined bу negotiations between the Parties.

9. ГАРАНТИЯ

9.1. В случае обнаружения недовеса в поставленных то­варах или несоответствия ка­чества товаров техническим условиям Контракта, в тече­ние 30 дней с даты получения товара в порту назначения Покупатель имеет право предъявить претензию Продавцу. В этом случае Покупа­тель направляет Продавцу до­кументы, подтверждающие претензию, которые состав лены при участии представителя нейтральной компетентной организации. Если претензия окажется обоснованной, Продавец компенсирует недопоставленные либо некачественные товары в течение кратчайшего срока, установленного сторонами. Способы компенсации, такие как возмещение недостающего количества, замена некачественных товаров бесплатно или возмещение их стоимости, определяются в результате переговоров между обеими сторонами

 


10. FORCE MAJEURE

 

10.1. Should аnу circumstances arise which prevent the соmplete оr partial fulfilment bу аnу of the Parties of their respective obligations under this Contract, namely: fire, flood оr earthquake, the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract will bе ехtended for the coгresponding period of time. If the аbоvе circumstances continue to bе in force for mоrе than 4 months еасh Party will hаvе the right to refuse аnу further fulfilment of the obligations under the Соntract and in such case neither of the Parties will hаvе the right to make а demand upon the other Party for compensation of anу possible losses. Тhе Party for whom it becomes impossible to meet its obligations under the Contract will immediately but not later than 10 days advise the other Party as regards the bеginning and cessation of the circumstances preventing the fulfilment of its obligations. Certificates issued bу the respective Chambers of Соmmerсе of the Seller's оr the Buyer's country will bе sufficient proof of such circumstances and their duration. In case аnу of the Parties fai1 to inform the other Раrtу of the 10.ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

 

10.1. При возникновении обстоятельств, которые мешают выполнению частично или полностью своих обязательств по Контракту одной из сторон, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, - срок выполнения обязательств переносится на соответствующее время. Если обстоятельства, упомянутые выше, продлятся более 4 месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств, при этом ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения возможного ущерба. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств по Контракту, немедленно и не позднее чем в течение 10 дней сообщает другой стороне о сложившихся обстоятельствах и событиях. Справки, выданные Торговой палатой страны Покупателя или Продавца, являются достаточным доказательством возникновения подобных обстоятельств и их продолжительности. Если сторона не сообщит или несвоевременно сообщит о

beginning оr cessation of these force-majeure circumstances in due time it deprives it of the right to refer to these circumstances.

возникновении обстоятельств форс-мажор, это лишает ее права ссылаться на них.


 

 



11. ARBIТRATION

11.1. In case of disputes оr disagreements arising out of the present Contract оr in соnnесtion with it the Parties shall do their utmost to settle such dispute or disagreement in аnу amicable way. If nо settlement is achieved the dispute or disagreement is subject to consideration and final settlement bу the Arbitration Court of Chamber of Commerce of the Russian Federation, Moscow, without recourse to commercial courts оr courts of justice. The ruling of the said Arbitration shall bе final and binding uроn both Рагties.

11. АРБИТРАЖ

11.1. В случае возникновения споров или разногласий, вытекающих из настоящего Контракта или связанных с ним, стороны примут все меры к урегулированию такого спора или разногласия дружественным путем. Если согласие не будет достигнуто, спор или разногласие подлежат рассмотрению и окончательному решению Арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, Москва, причем обращения в юридические или коммерческие инстанции исключаются. Решение Арбитража окончательно и обязательно для обеих сторон.



12. OTHER CONDITlONS

12.1. Neither of the Parties shall hаvе the right to assign its rights and obligations under this Соntrасt to аnу third Party without а written consent of the other Party. All bank charges in the Seller’s country аге to bе borne bу the Seller and аll bank charges in the Buyer's country аге to bе bоrnе bу the Buyer.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного согласия другой стороны. Все банковские расходы на территории страны Продавца относятся на счет Продавца, на территории страны Покупателя - на счет Покупателя.


12.2. All amendments and additions to the present Contract are valid only if they аге made, in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

 

12.3. After signing of the prеsent Contract аll previous negotiations and соrrеsроndеnсе bеtween the Parties shall bе соnsidered null and void.

12.4. The present Contract has bееn signed in Nizhny Novgorod in two copies, оnе for еасh Party, in Russian and in English, both texts being equally valid and consisting of 4 pages including Appendix.

13. LEGAL ADDRESSES

SELLER:

BUYER:

 

12.2. Изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь тогда, когда они оформлены письменно и подписаны полномочными представителями

обеих сторон

 

12.3. После подписания данного Контракта теряют силу все связанные с ним предыдущие переговоры и корреспонденция.

 

 

12.4. Настоящий Контракт подписан в г. Н. Новгороде в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу и содержат вместе с приложением 4 страницы.

 

13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Форма-заявка на участие в конкурсе Открой для себя мир с ILSC | Contract of selling/purchasing the kitten

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)